MICH (dich / ihn [bzw.] sich / ...)


               A) [Personalpronomen (Akkusativ)]:

[sc.: mich / dich / ihn - sie - es / uns / euch / sie]

1) [unbetonte Form]: με (σε / τον / ...)

2) [betonte Form]: εμένα (εσένα / αυτόν / ...)


                B) [Reflexivpronomen (Akkusativ)]:

[sc.: mich / dich / sich / uns / euch / sich]

1) τον εαυτό μου (τον εαυτό σου / ...):

• er dachte nicht an sich (selbst), sondern an seine Kameraden  °  δε σκέφτηκε τον εαυτό του, αλλά τους συντρόφους του

• Pass auf dich auf.  °  Πρόσεχε τον εαυτό σου.

• Ich [männl.] war stolz auf mich!  °  Ήμουν περήφανος για τον εαυτό μου!

• Sie wunderte sich jetzt (auch) selbst über sich. [sc. darüber, dass sie einen solchen Mut gehabt hatte]  °  Απορούσε τώρα και η ίδια με τον εαυτό της.

• Wir sind stolz auf uns.  °  Είμαστε περήφανοι για τους εαυτούς μας.


2) Verb im Passiv:

• ich sah mich an [in der Auslagenscheibe (die mein Spiegelbild wiedergab)]  °  κοιτάχτηκα     [Anm.: synonym (aber grammatikalisch wohl unkorrekt): με κοίταξα]

• er hat sich erschossen [Selbstmord]  °  αυτοπυροβολήθηκε


3) με [etc.] [wohl primär in der ersten Person/Singular gebräuchlich]:

[Anm.: Lt. Ε. Μαρινόπουλος, 100 γλωσσικά θέματα, S. 83 f., ist die Verwen­dung von "με" (etc.) als Reflexivpronomen falsch!]

• Ich sehe mich im Rückspiegel [des Autos] lachen.  °  Με βλέπω στον μπροστινό καθρέφτη να γελάω. *     [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

• ich sah mich an [in der Auslagenscheibe (die mein Spiegelbild wiedergab)]  °  με κοίταξα *  [Anm.: synonym: κοιτάχτηκα]

*[Anm.: Grammatikalisch richtig wäre wohl die Formulierung "Βλέπω τον εαυτό μου ..." bzw. "κοίταξα τον εαυτό μου" (vgl. Ε. Μαρινόπουλος, 100 γλωσσικά θέματα, S. 84).]


4) Sonstiges:

• Ist es denn ein Verbrechen, jemand anderen für sich [wörtl.: an deiner Stelle] putzen zu lassen? [sc.: Ist es denn ein Verbrechen, wenn man sich eine Putzfrau nimmt?]  °  Είναι δηλαδή έγκλημα να βάλεις κάποιον άλλον να καθαρίσει στη θέση σου;


Weitere Wörter:

Vorher
  • METZGEREI, die... vgl. Fleischhauerei, die ...
  • MEUTEREI, die... [auf einem Schiff] = η ανταρσία ...
  • MEXIKANER, der / MEXIKANERIN, die... 1) der Mexikaner ° ο Μεξικανός ([bzw. alltagssprachlich:] ο Μεξικάνος) 2) die Mexikanerin ° η Μεξικανή ([bzw....
  • MEXIKANISCH... 1) [personenbezogen]: μεξικανός / μεξικανή 2) [sachbezogen]: μεξικανικός, -ή, -ό ([bzw. alltagssprachlich:] μεξικάνικος, -η,...
  • MEXIKO... = το Μεξικό (Gen.: του Μεξικού) ...
  • MEXIKO CITY... = η Πόλη του Μεξικού [bzw.] το Μέξικο Σίτι ...
  • MEZZOSOPRAN, der [bzw.] MEZZOSOPRANISTIN, die... = η μεσόφωνος [Anm.: η !]: • Agnes Baltsa, der Mezzosopran (die Mezzosopranistin) aus Lefkada, [......
  • MG, das... s. Maschinengewehr, das ...
  • MIAU... [Laut der Katze] = νιάου ...
  • MIAUEN... [von einer Katze] = νιαουρίζω ...
Nachher:
  • MICHIGAN... [US-Bundesstaat] = το Μίσιγκαν ...
  • MICKRIG... s. unter armselig ...
  • MICRO+... vgl. Vokabel mit dem Bestandteil Mikro- ("Mikrochip, der", "Mikrocomputer, der" etc.) ...
  • MIEF, der... = η μούχλα: • der Mief der bürgerlichen Gesellschaft ° η μούχλα της αστικής κοινωνίας ...
  • MIENE, die... [sc. der Gesichtsausdruck / zu unterscheiden von Mine, die] 1) το ύφος: • [...], frage ich mit unschuldiger Miene (mit Unschuldsmiene). ° [...],...
  • MIES... • miese Jobs ° άθλιες δουλειές [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg] • Was für ein ~mieses (scheußliches) Wetter heute Abend [herrscht]! [sc. Kälte, Nebel etc....
  • MIETE, die... 1) [iS von: (Miet-)Zins (der zu bezahlen ist)] = το νοίκι * // το ενοίκιο * // το μίσθωμα *[synonym (wobei lt. Α. Μάνεσης:...
  • MIETEN... 1) (ε)νοικιάζω: [Anm. 1: Lt. Α. Μάνεσης: Η νεοελληνική γλώσσα στη νομική επιστήμη, S. 63,...
  • MIETER, der / MIETERIN, die... 1) der Mieter: a) ο ένοικος b) ο ενοικιαστής * c) ο μισθωτής * d) [lt. ΛΜΠ alltags­sprach­lich:] ο νοικάρης *[synonym] [Anm.:...