MIR (dir / ihm [bzw.] sich / …)


               A) [Personalpronomen (Dativ)]:

[sc.: mir / dir / ihm - ihr - ihm / uns / euch / ihnen]


1) [unbetonte Form]: μου (σου / του / …)


2) [betonte Form]:

       a) σ’ εμένα / σε μένα:

• M i r  schenkte niemand mehr die ge­ringste Beach­tung.

Σε μένα δεν έδινε κανείς πια την παρα­μικρή σημασία.

• Auch mir gefällt er (sie/es) nicht.

Ούτε και σε μένα αρέσει.

• Sie gaben Maria und mir je ein Kissen und eine Decke.

Έδωσαν από ένα μαξιλάρι και μια κουβέρτα στη Μαρία και σε μένα.

• Er machte mir und den Kindern Verspre­chun­gen, die er nicht halten konnte.

Έδινε σ’ εμένα και στα παιδιά υποσχέσεις που δεν μπορούσε να κρατήσει.


       b) (ε)μένα:

• [A:] Schmeckt dir Fisch? – [B:] Ja. – [A:] Mir nicht.

Σ’ αρέσουν τα ψάρια; – Ναι. – Εμένα όχι.

• Mir hast du [= ein Sänger] niemals (irgend)eine Schallplatte von dir gewidmet, nicht einmal ein Lied.

Εμένα δεν μου αφιέρωσες ποτέ κανένα σου δίσκο, ούτε καν ένα τραγούδι.

• er/sie/es gefällt auch mir

μου αρέσει κι εμένα

• Auch mir gefällt es nicht, dass [...]

Δε μ’ αρέσει ούτε μένα να [...]

• Mir und Maria (, uns) schmecken die ein bisschen exotischen Speisen.

Εμένα και της Μαρίας μας αρέσουν τα λίγο εξωτικά φαγητά.

• [...], um uns, [nämlich] mir und Fotis, je einen blauen Pullover zu stricken

[...], για να μας πλέξει, εμένα και του Φώτη, από ένα μπλε πουλόβερ

• hin und wieder werfen sie auch mir einen Blick zu

πότε πότε μου ρίχνουν μια ματιά και μένα

• Niemand Anderer weiß es, außer Stelios und mir.

Κανείς άλλος δεν το ξέρει, εκτός από το Στέλιο και μένα.

• Maria, Petros und mir schenkten sie je eine Flasche Bier.

Στη Μαρία, τον Πέτρο κι εμένα χάρισαν από ένα μπουκάλι μπύρα.

• unsere Beichten, (die) von Alekos und (die) von mir (und meine)

οι εξομολογήσεις μας, του Αλέκου κι εμένα *

• Die Überzeugung [wörtl.: der Glaube] der griechi­schen Regierung und von mir per­sön­lich ist, dass [...] [Aussage des griechi­schen Außenministers]

Η πίστη της ελληνικής κυβέρνησης και εμένα προσωπικά είναι ότι [...] *

• Bis dahin [sc.: bis Sie 21 Jahre alt sind] ist es [sc.: Ihr Geld] in den Händen Ihrer [Ver­mögens-]Verwalter. Von Carpenter, von mir und einem weiteren.

Ως τότε, είναι στα χέρια των διαχειριστών σας. Του Κάρπεντερ, εμένα και ενός άλλου. *


   *) εμένα bedeutet hier (in Entsprechung eines besitzanzeigenden "mein"): "von mir" 


       c) [wohl primär in der ersten Person/Singular verwendet]: εμού:

• Eine der liebsten [Schall-]Platten (Eine der Lieblingsplatten) von mir und meiner Fa­milie, […]  °  Από τους πιο αγαπημένους δίσκους εμού και της οικογένειάς μου, [...]

• der einzige Gast [in diesem Restaurant] außer mir  °  ο μοναδικός πελάτης πλην εμού


       d) Sonstiges:

• Welches Baby [= Von welchem Baby sprichst du]? [Frage von Kostas an Petros] – [Antwort Petros']: Unseres. Das von mir und Anna. (= Meines und {das} Annas.)  °  Ποιο μωρό; – Το δικό μας. Δικό μου και της Άννας.   [Anm.: "von mir" hier also in Entsprechung eines besitzanzeigenden "mein"]


3) von mir aus [iS von: meinetwegen]:

• Von mir aus sofort. (Meinetwegen sofort.) [sc.: von mir aus können wir so­fort den Ur­laub antreten] [wörtl.: Von meiner Seite aus sofort.]  °  Από μεριάς μου, αμέσως.

• nach zehn, von mir aus (meinetwegen) [iS von: seien es (bestenfalls)] zwölf Jahren  °  μετά δέκα, έστω δώδεκα χρόνια


                B) [Reflexivpronomen (Dativ)]:

[sc.: mir / dir / sich / uns / euch / sich]

1) στον εαυτό μου:

• das verzeihe ich mir nicht [sc.: diesen Fehler]  °  αυτό δεν το συγχωρώ στον εαυτό μου

• ich gönnte (ich "genehmigte") mir im Juli eine Woche Urlaub  °  επέτρεψα στον εαυτό μου να πάρει τον Ιούλιο μια βδομάδα άδεια    [Anm.: να πάρει !]


2) Verb (im Aktiv) + Akk. (+ Possessivpronomen):

• Ich brach mir die (meine) Hand, als ich von der Treppe fiel.  °  Έσπασα το χέρι μου πέφτοντας απ’ τις σκάλες.

• Nikos putzte sich die Zähne.  °  Ο Νίκος έπλυνε τα δόντια του.

• Sie wischt sich [nach dem Zähneputzen] hastig den Mund ab.  °  Σκουπίζει βιαστικά το στόμα της.

• Wenn man sich das Genick bricht, ist man auf der Stelle (augenblicklich) tot.  °  Όταν σπάσει κανείς τον αυχένα πεθαίνει ακαριαία.


Weitere Wörter:

Vorher
  • MINISTER, der / MINISTERIN, die... 1) der Minister ° ο υπουργός 2) die Ministerin ° η υπουργός:...
  • MINISTERPRÄSIDENT, der / MINISTERPRÄSIDENTIN, die...MINISTERPRÄSIDENT, der / MINISTERPRÄSIDENTIN,...
  • MINISTERRAT, der... = το συμβούλιο υπουργών:...
  • MINORITÄT, die... = η μειοψηφία: • die Sperrminorität [sc. die Minorität,...
  • MINORITEN+... • die Minoritenkirche [in Wien] ° η εκκλησία των Μινοριτών ...
  • MINOS... [König von Kreta] = ο Μίνωας (Akk.: το Μίνωα) ...
  • MINOTAURUS... = ο Μινώταυρος (Gen.: του Μινώταυρου / Akk.: τον Μινώταυρο) ...
  • MINUS... 1) πλην: • das Vorzeichen plus (+) / das Vorzeichen minus (-) το πρόσημο συν (+) / το πρόσημο πλην (-) • Er sagt,...
  • MINUSTEMPERATUR, die... • in Zentralmakedonien, wo [gestern] in vielen Städten Minustemperaturen [wörtl.: nega­ti­ve Temperaturen (sc....
  • MINUTE, die... = το λεπτό:...
Nachher:
  • MISCHEHE, die... [zB....
  • MISCHEN... 1) ανακατεύω: • die [Spiel-]Karten mischen ° ανακατεύω τα χαρτιά 2) αναμειγνύω [bzw.] αναμιγνύω: • Wenn das Tier [sc....
  • MISCHER, der... [sc. Armatur bei Dusche, Waschmuschel, Abwasch etc. zum stufenlosen Mischen von kaltem und warmem Wasser] = ο μείκτης ...
  • MISCHPULT, das... [Schaltpult für Tonaufnahmen] = η κονσόλα (του) ήχου ...
  • MISCHUNG, die... 1) το μείγμα [bzw.] το μίγμα: • eine Mischung aus Honig und Mehl [zB....
  • MISERABEL... 1) χάλια (bzw. Konstruktionen mit χάλια): • Wie gehen die Geschäfte [in deiner Firma]? – [A:] Miserabel. ° Πώς πάνε οι δουλειές; – Χάλια....
  • MISSACHTUNG, die... 1) [iS von: Nichteinhaltung einer Vorschrift]: a) η παραβίαση:...
  • MISSBEHAGEN, das... = η δυσφορία [BS s. unter Missfallen, das] ...
  • MISSBILLIGEN... 1) αποδοκιμάζω: • [schon] Jahre, bevor das Rauchen in der westlichen Welt missbilligt (verpönt) war [wörtl.:...