MITEINANDER
1) [iS von: gemeinsam / zusammen (eine Aktivität ausführen)]: μαζί:
• Gehen wir [heute Abend] miteinander (zusammen) essen? ° Πάμε να φάμε μαζί;
• die zwei Mädchen spielten fröhlich miteinander (zusammen) ° τα δυο κορίτσια παίζανε χαρούμενα μαζί
2) [iS von: untereinander (Wechsel- bzw. Gegenseitigkeit einer Aktivität)]:
a) μεταξύ μας (σας, …) *:
*[in Ergänzung zum Verb im Aktiv (bzw. zu einem Verb im Passiv mit reflexiver Bedeutung)]
• sie reden fast nie miteinander |
δε μιλάνε σχεδόν ποτέ μεταξύ τους |
• Die zwei Gegner (Widersacher) waren so weit gekommen, dass sie nicht [mehr] miteinander redeten. |
Οι δύο αντίπαλοι είχαν φθάσει στο σημείο να μην μιλάνε μεταξύ τους. |
• Wir haben schon (sehr) lange nicht mehr miteinander getanzt, Jannis und ich. |
Έχουμε να χορέψουμε πολύ καιρό μεταξύ μας, ο Γιάννης κι εγώ. |
• Sie streiten oft miteinander. |
Συχνά τσακώνονται μεταξύ τους. |
• Auf den ersten Blick haben die vier Heldinnen nichts miteinander gemeinsam. |
Σε πρώτη ματιά, οι τέσσερις ηρωίδες δεν έχουν τίποτα το κοινό μεταξύ τους. |
b) ο ένας (σ)τον άλλο ** // ο ένας με τον άλλο(ν) **:
• Sie reden nicht mehr miteinander. |
Δε μιλάει πια ο ένας στον άλλο. |
• Verkäufer [Straßenhändler], die miteinander (untereinander) wetteiferten, wer seine Ware(n) am lautesten anpreisen würde |
πωλητές που συναγωνίζονταν ο ένας τον άλλο για το ποιος θα διαφήμιζε δυνατότερα τις πραμάτειες του |
• Wir [= meine Partnerin und ich] sind sehr glücklich miteinander. |
Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι ο ένας με τον άλλον. |
c) Konstruktionen mit dem Verb im Passiv:
• Reden Thanasis und Simos nicht miteinander? Ich habe bemerkt, dass sie nicht einmal ein "Guten Tag" ausgetauscht haben. |
Δε μιλιούνται ο Θανάσης με το Σίμο; Πρόσεξα ότι ούτε μια καλημέρα δεν αντάλλαξαν. |
• Maria und Niki haben (sich) gestritten und reden nicht mehr miteinander. |
Η Μαρία με τη Νίκη τσακώθηκαν και δε μιλιούνται πια. |
• Sie haben [nach einem Streit] viele Jahre nicht miteinander geredet. |
Δε μιλιούνταν πολλά χρόνια. |
• Du willst, dass wir uns sehen, wenn du nach Athen kommst, dass wir miteinander telefonieren, dass wir uns ab und zu schreiben. |
Θέλεις να βλεπόμαστε όταν έρχεσαι στην Αθήνα, να τηλεφωνιόμαστε, ν’ αλληλογραφούμε πότε πότε. |
Weitere Wörter:
- MISTSCHAUFEL, die... (bundesdeutsch: Kehr{icht}schaufel, die) = το φαράσι:...
- MIT... 1) με // μαζί με [bzw.] μαζί μου (σου, ...): • mit oder ohne Peter ° με ή χωρίς τον Πέτρο • mit oder ohne Prüfungen ° με ή χωρίς εξετάσεις • [......
- MITARBEITER, der / MITARBEITERIN, die... 1) der Mitarbeiter ° ο συνεργάτης 2) die Mitarbeiterin ° η συνεργάτρια // η συνεργάτισσα // η συνεργάτιδα [bzw....
- MITARBEITERGESPRÄCH, das...MITARBEITERGESPRÄCH,...
- MITBEKOMMEN... [iS von: bemerken, wahrnehmen] 1) καταλαβαίνω: • Wenn ich zu ihr hingehe [sc. zu meiner Mitschülerin, die dort auf ihrem Platz sitzt],...
- MITBESTIMMEN... 1) συναποφασίζω 2) Sonstiges: • Doch die Gegner [meines Vaters (unter den Vereinsmitgliedern)] [......
- MITBEWOHNER, der / MITBEWOHNERIN, die...MITBEWOHNER, der / MITBEWOHNERIN,...
- MITBIETEN... [bei einer Auktion] = κάνω προσφορές: • Bevor Sie [bei unseren Online-Auktionen] (mit)bieten (mitsteigern / Gebote abgeben) können,...
- MITBRINGEN... 1) φέρ(ν)ω: • Bist du nicht neugierig (darauf) zu sehen, was er dir [von seiner Reise als Geschenk] mitgebracht hat?...
- MITDENKEN... (einem Gedanken folgen) = παρακολουθώ μια σκέψη ...
- MITENTSCHEIDEN... = συναποφασίζω ...
- MITFAHREN... = πηγαίνω μαζί σου (του, ...): • Ich bin ihm dankbar (dafür), dass er mich im Auto mitfahren lässt....
- MITFAHRER, der / MITFAHRERIN, die...MITFAHRER, der / MITFAHRERIN,...
- MITGEBEN... 1) δίνω // δίνω μαζί σου (του, ...): • Dürfen wir Ihnen für die Reise noch eine Erfrischung mitgeben?...
- MITGEFÜHL, das... 1) [iS von: Mitleid]: η συμπόνια 2) [iS von: Beileid (bei einem Todesfall)]: s. Beileid, das ...
- MITGEHEN... • mitgehen lassen / stiebitzen [z.B. jeden Morgen ein Stück Kuchen aus der Küche] ° βουτώ (-άς) ...
- MITGENOMMEN... [iS von: gezeichnet von Erschöpfung bzw. Verschleiß] = ταλαιπωρημένος, -η, -ο: • mitgenommen,...
- MITGIFT, die... = η προίκα ...
- MITGIFTJÄGER, der / MIGIFTJÄGERIN die... = ο προικοθήρας / η προικοθήρας* *[weibliche Form verzeichnet bei Pons online, nicht aber bei ΛΜΠ und ΛΚΝ] [Anm.:...