DA


Übersicht:

I. [iS von: hier / anwesend / vorhanden etc.]:

1) [allgemein]

2) da sein [iS von: anwesend sein]

3) nicht da sein [Abwesenheit]

4) niemand da sein [bzw.] nichts da sein [Abwesenheit]

5) da sein [iS von: vorhanden sein / vorrätig sein]

6) da sein [iS von: am Ziel sein / angelangt sein / ankommen]

7) [hinweisend-betonend]: να (που)

8) Sonstiges


II. [sonstige Bedeutungen]:

1) [kausale Konjunktion iS von: angesichts der Tatsache, dass / weil]

2) [iS von: in diesem Moment; bzw. allgemein zum Ausdruck der Plötzlichkeit eines Geschehens]

3) Sonstiges



I. [iS von: hier / anwesend / vorhanden etc.]:


1) [allgemein]:

       a) εδώ [bzw.] εκεί ([auch:] κει):

• diese Frau da (hier)

τούτη εδώ η γυναίκα

• Das, was sie (was die) da (dort) kocht [sc. die Frau beim Fenster des südfranzösi­schen Stra­ßen­­lokals, an dem wir gerade vorbeige­hen], riecht herrlich. Wie heißt das [sc. die­ses Gericht]?

Αυτό που μαγειρεύει εκεί, μυρίζει υπέροχα. Πώς λέγεται;

• Und wo müssen wir jetzt weiter? (Und wo geht es jetzt weiter?) [Frage eines Reiters an einen zweiten, als sie bei ihrem Ritt zu einer Waldlichtung kommen] – [Antwort (samt Handbewegung, die die Richtung anzeigt):] Ich glaube hier (entlang). – [Re­aktion des ersten Reiters (samt Hand­be­wegung in eine andere Richtung):] Nein,  i c h  glaube, da (entlang).

Και τώρα από πού πάμε; – Νομίζω από δω. – Όχι, εγώ νομίζω από κει.

• Wo geht es zum Lager – (von) da oder (von) da / da (lang) oder da lang? [Frage in einem Betrieb oder einer sonstigen Insti­tu­tion]

Στην αποθήκη από πού πάει – από κει ή από κει;

• Komm (von) da (= dort) heraus (hervor). [sc. von der Stelle unter dem Schreibtisch, wo du dich ver­steckst]

Βγες από κει.


       b) Sonstiges:

• Wieso bleibst du da (= dort) stehen? [Frage eines Mannes, der sich zu seiner Frau um­­dreht, die wegen Müdigkeit nicht mehr mit ihm weitergeht (und die Kreuzung über­quert), sondern einige Schritte hinter ihm stehen geblieben ist]  °  Τι στέκεσαι εκεί πέρα;


2) da sein [iS von: anwesend sein]:

       a) είμαι εδώ [bzw.] είμαι εκεί:

• Maria ist schon da [als Eleni ins Büro kommt], pünktlich wie immer. Als Eleni sie sieht, […]  °  Η Μαρία είναι ήδη εκεί, στην ώρα της όπως πάντα. Όταν την βλέπει η Ελένη [...]

• Ist Stella da? [Frage am Telefon (an Stellas Ehemann)]  °  Είν’ εκεί η Στέλλα;

• Ist Peter Caen da? (Ist Peter Caen zu sprechen?) [Frage am Telefon (wo sich eine weibliche Stimme meldet)]  °  Είναι εκεί ο Πήτερ Κέιν;

• Sind Sie noch da? / Sind Sie noch dran [= in der Leitung / am Apparat]? [Frage auf­grund längeren Schweigens des Gesprächspartners am Telefon]  °  Είστε ακόμη εκεί;

       b) είμαι:

• Wer ist da? / Wer ist draußen? [wörtl.: Wer ist es?] [Frage, bevor man die Wohnungs­tür öffnet, an der es geläutet hat]  °  Ποιος είναι; *

• Petros' Mutter war aber gekommen. [...] Auch Stelios war mit seiner Frau da. [sc.: (beim Begräbnis Marias) anwesend]  °  Είχε έρθει όμως η μητέρα του Πέτρου. [...] Ήταν και ο Στέλιος με τη γυναίκα του. *

               *[Anm.: Das Wort "da" wird hier im Griechischen also nicht eigens ausgedrückt.]

       c) έχει (+ Akk.):

• Es ist viel Polizei da. / Es gibt viel Polizei (da). [sc. bei dieser Großveranstal­tung (zur Gewährleistung der Sicherheit)]  °  Έχει πολλή αστυνομία.

• Nicht hier [auf der Party]. Es sind (so) viele Leute (zu viele Leute) da. [deshalb kann (bzw. will) ich hier nicht zu vertraulich im Umgang mit dir sein]  °  Όχι εδώ. Έχει πολύ κόσμο.

       d) wieder da sein [iS von: (wieder) zurückkommen (bzw.) (wieder) zurückgekommen sein]: Konstruktionen mit γυρίζω bzw. mit επιστρέφω:

• Ich bin gleich wieder da. / Ich bin gleich (wieder) zurück. [wörtl.: Ich komme sofort zurück.] [Bemerkung, wenn man sich kurz entfernt]  °  Γυρίζω αμέσως.  //  Επιστρέφω αμέσως.

[bzw.]

• Geh nicht weg, Fred. Ich bin gleich wieder da. / Ich bin (Ich komme) gleich (wieder) zurück. [Bemerkung der Ehefrau, die kurz das Haus verlässt]  °  Μη φύγεις, Φρεντ. Θα γυρίσω αμέσως.

• Maria, ich bin wieder da / ich bin (wieder) zurück. [Ausruf bei der Rückkehr nach Hause, zB. von Besorgungen bzw. von der Arbeit]  °  Μαρία, γύρισα.

• Er wird nicht länger als zehn Minuten brauchen, bis er wieder da ist [wörtl.: um zurück­zukommen].  °  Δε θα κάνει περισσότερο από δέκα λεπτά να γυρίσει.

       e) Sonstiges:

• Stelios war da (war hier). [telefonische Mitteilung an eine dritte Person, betreffend den zuvor zwei Wochen verschwunden gewesenen gemeinsamen Freund Stelios]  °  Ήρθε ο Στέλιος από δω.

• Guten Abend. Ist Ihr Sohn da? (Ist Ihr Sohn zu Hause?) [wörtl.: drinnen] [Frage an der Haustür an die Mutter]  °  Καλησπέρα. Είναι ο γιος σας μέσα;

• Ist der [gerufene] Arzt schon da? [wörtl.: Ist der Arzt gekommen?]  °  Έχει έρθει ο γιατρός;


3) nicht da sein [Abwesenheit]:

       a) λείπω:

• Ich sagte ihnen, dass sie nicht da sei [sc. die Frau, mit der sie sprechen wollten], und sie fragten mich, wann sie zurückkommen werde.  °  Τους είπα ότι λείπει και με ρώτησαν πότε θα γυρίσει.

• Ich ging zu ihm nach Hause, aber er war nicht da. Ich ging ins Ministerium, aber auch dort war er nicht.  °  Πήγα στο σπίτι του, αλλά έλειπε. Πήγα στο υπουργείο, αλλά έλειπε κι αποκεί.

• Ich lief zum Balkon, um zu schauen, ob es unten, auf der Straße, geparkt ist. [sc. das Auto / το αυτοκίνητο] Nein! Es ist nicht da. Sie [sc. Maria] hat es genommen. [= ist da­mit weggefahren]  °  Έτρεξα να δω απ’ το μπαλκόνι, αν είναι παρκαρισμένο από κάτω, στο δρόμο. Όχι! Λείπει. Το πήρε.

       b) απουσιάζω:

• Frau Veit ist im Moment nicht da. [Auskunft am Telefon]  °  Η κυρία Φάιτ απουσιάζει αυτή τη στιγμή.   [DF+GF aus: Hueber-Handel]

• Selten rief sie [bei mir] zu Hause an, und nur wenn sie sicher war, dass Anna [sc. mei­ne Frau] nicht da (abwesend / nicht anwesend) sein würde.  °  Σπάνια τηλεφωνούσε στο σπίτι και μόνο όταν ήταν βέβαιη πως θ’ απουσίαζε η Άννα.

       c) Sonstiges:

• auch wenn die anderen nicht da sind (abwesend sind)  °  κι ας είναι οι άλλοι απόντες


4) niemand da sein [bzw.] nichts da sein [Abwesenheit]:

• Es ist niemand da. [zB. in der Wohnung]  °  Δεν είναι κανείς εδώ.

• Es war niemand da. [zB. im ersten Stock des Hauses]  °  Δεν υπήρχε κανείς.

• Als sie [= die Patientin] ins [Spitals-]Zimmer zurückkam, war niemand da.  °  Όταν γύρισε στον θάλαμο δεν υπήρχε κανείς.

• Innerhalb von fünf Minuten war niemand mehr da außer uns (... waren nur mehr wir da).  °  Μέσα σε πέντε λεπτά δε μείναμε παρά εμείς.    [Anm.: μείναμε !]

• Es ist nichts mehr da. [sc.: es ist alles aufgegessen (bzw. alles getrunken)]  °  Δεν έμεινε τίποτα.


5) da sein [iS von: vorhanden sein / vorrätig sein]:

       a) υπάρχει:

• Eine halbe Flasche Weißwein ist noch da. [ansonsten sind die Getränkevorräte er­schöpft]  °  Μισό μπουκάλι λευκό κρασί υπάρχει ακόμη.

• Es müsste noch eine kleine Flasche Sekt da sein [im Kühlschrank].  °  Θα έπρεπε να υπάρχει ακόμη ένα μικρό μπουκάλι σαμπάνια.

       b) Sonstiges:

• Ich werde im Lager nachschauen. Vielleicht ist noch ein Exemplar [der Schallplatte, die Sie kaufen möchten] da (vorhanden / übrig). / Vielleicht gibt es noch ein Exemplar.  °  Θα κοιτάξω στην αποθήκη. Ίσως έχει μείνει κανένα αντίτυπο.


6) da sein [iS von: am Ziel sein / angelangt sein / ankommen]:

       a) Konstruktion mit φτάνω:

• Mama, wann sind wir da? [sc.: am Ziel unserer Reise angelangt]  °  Μαμά, πότε θα φτάσουμε;

• Wir sind gleich da. [sc.: am Ziel unserer Reise angelangt]  °  Όπου να ’ναι φτάσαμε.

• Wir sind fast da. [sc. in jenem Teil des Waldes angelangt, in dem es so viele Pilze gibt]  °  Φτάσαμε σχεδόν.

• Es ist (jetzt) nicht mehr weit, und ich bin da. [sagt der Autostopper zum Lkw-Lenker, der ihn mitgenommen hat]  °  Δε μένει πια πολύς δρόμος για να φτάσω.

       b) Sonstiges:

• Kannst du Petros sagen, dass ich gleich (in Kürze) da sein werde [und derzeit noch im Stau stehe]?  °  Μπορείς να πεις στον Πέτρο ότι σε λίγο θα είμαι εκεί;

• Wir sind da, Anna. [sc.: wir sind bei dem Haus angelangt, das ich dir zeigen will]  °  Εδώ είμαστε, Άννα.

• Papa, ich bin da. [als Mitteilung, dass man z.B. soeben nach Hause gekommen ist]  °  Μπαμπά, ήρθα.

• Hallo, Leute. Ich bin da. [Begrüßung der Freunde beim Eintreffen im Kegelklub]  °  Γεια σας, παιδιά. Ήρθα.

• Da (Hier) bin ich!  °  Να με!    [weitere einschlägige BSe s. unter sein (Z 8)]


7) [hinweisend-betonend]: να (που):

• Wo ist eine Bank? – [Antwort:] Da, vor Ihnen, Fräulein, dort wo "Bank" steht.  °  Πού είναι μια τράπεζα; – Να, μπροστά σας, δεσποινίς, εκεί που λέει "Bank".

• Da kommt (auch schon) Jannis.  °  Να που έρχεται κι ο Γιάννης.

• [Nikos' Frau (die glaubt, dass ihr Mann in der Fremde verstorben ist) entschließt sich, wieder zu heiraten.] Aber da kommt Nikos [plötzlich] zu­rück.  °  Να όμως που ο Νίκος ξαναγυρνά.

• Da, das Foto seiner Frau.  °  Να την η φωτογραφία της γυναίκας του. [Bemerkung beim Herzeigen des Fotos]

• Da (Hier) bin ich!  °  Να με!    [weitere einschlägige BSe s. unter sein (Z 8)] 


8) Sonstiges:

• Ich bin schon einmal da gewesen (hier gewesen). [zB.: in diesem Waldstück  und kenne mich daher in diesem Gebiet aus]  °  Έχω ξανάρθει εδώ.

[aber auch:]

• Vier Jahre (Seit vier Jahren) war ich nicht mehr da (hier). [in New York]  °  Τέσσερα χρόνια έχω να έρθω.

       [Anm.: Das Wort "da" wird hier im Griechischen also nicht eigens ausgedrückt.]

• Sind die [Prüfungs-]Ergebnisse (schon) da ({schon} herausgekommen)? Hast du be­stan­den?  °  Βγήκαν τα αποτελέσματα; Πέρασες;

• Maria, wenn du mich brauchst [sc. wenn du ein Problem mit mir besprechen willst], bin ich für dich da [wörtl.: bin (stehe) ich zu deiner Verfügung].  °  Μαρία, αν με χρειάζεσαι, είμαι στη διάθεσή σου.

• Sie war gewillt, ~für ihn da zu sein. [wörtl.: an seiner Seite zu stehen]  °  Ήταν διατεθειμένη να σταθεί πλάι του.



II. [sonstige Bedeutungen]:


1) [kausale Konjunktion iS von: angesichts der Tatsache, dass / weil]: εφόσον [bzw.] εφ’ όσον  //  δεδομένου ότι  //  μια(ς) και  //  μια που  //  καθώς

[z.B.:]

• Da ich bald [aus dem Unternehmen] weggehen (ausscheiden) werde, möchte ich Sie um mein Dienstzeugnis bitten.  °  Εφόσον σύντομα θα αποχωρήσω, θα ήθελα να σας ζητήσω τη συστατική επιστολή μου.

• zwei interessante Texte aus [der Wochenzeitung] "Το Βήμα" vom 24. August, die ich erst vor wenigen Tagen Gelegenheit hatte zu sehen, weil ich nicht in Griechenland war, als die konkrete Ausgabe [wörtl.: das konkrete Blatt] erschien  °  δύο ενδιαφέροντα κείμενα από "Το Βήμα" της 24ης Αυγούστου, που είχα την ευκαιρία να τα δω πριν από λίγες μόνο μέρες, μια και έλειπα από την Ελλάδα όταν κυκλοφόρησε το συγκεκριμένο φύλλο


2) [iS von: in diesem Moment; bzw. allgemein zum Ausdruck der Plötzlichkeit eines Geschehens]:

• Fredi fragte gerade, ob irgendjemand noch "Obst in Flasche" [= Kompott (als Nachspeise)] wünsche, da zischte mein Bruder plötzlich [das Wort] "[…]"

ο Φρέντι ρώτησε αν κανείς ήθελε "φρούτα στο βάζο", όταν ξαφνικά ο αδελφός μου σφύριξε μέσα από τα δόντια τη λέξη "[...]"    [DF+GF aus: Menasse: Vienna]

• Sie greift zum nächsten Brief, da klingelt das Telefon.

Πιάνει το επόμενο γράμμα. Πάνω στην ώρα χτυπάει το τηλέφωνο. 

[DF+GF aus: Hauptmann: Suche …]

• Sie legt Brille und Buch aus der Hand und will aufstehen. Da klingelt es [an der Tür].

Αφήνει από το χέρι της τα γυαλιά και το βιβλίο και κάνει να σηκωθεί. Εκείνη την ώρα χτυπάει το κουδούνι. 

[DF+GF aus: Hauptmann: Suche …]

• Es dauert keine fünf Minuten [nach dem Telefonat], da klingelt es* (und es klingelt) [an der Wohnungstür (und der Anrufer ist da)].

Ούτε πέντε λεπτά δεν περνούν και χτυπάει το κουδούνι. 

[DF (*) + GF aus: Hauptmann: Suche …]

• Da betraten eines Morgens zwei Unifor­mierte die Schneiderei.

Και τότε, ένα πρωινό, δύο ένστολοι μπήκαν στο ραφτάδικο.   [DF+GF aus: Menasse: Vienna]


3) Sonstiges:

• Da (Damit) hast du Recht. [sc.: In dem, was du eben gesagt hast, muss ich dir zu­stim­men.]  °  Σ’ αυτό έχεις δίκιο.

• Da / In dem Fall [= diesfalls (sc.: wenn es so wäre, dass ich Angst vor einem Überfall hät­te)] könn­te ich (ja) keinen Moment Ru­he finden. [weil ich hier doch ganz allein lebe]  °  Αν ήταν έτσι, δεν θα μπορούσα να ησυχάσω στιγμή.


Weitere Wörter:

Vorher
  • CREDO, das... [iS von: Überzeugung, Leitgedanke, Parole, Motto] = το πιστεύω ...
  • CREME, die... (= Creme, die [bzw. alternativ] Crème, die) [Schreibweisen auch: Krem, die {lt. Duden online veraltet}; Kreme,...
  • CREMEFARBEN [bzw.] CREMEFARBIG [bzw.] CREME... (= cremefarben/-farbig [bzw. alternativ] crèmefarben/-farbig; creme) = κρεμ ...
  • CROUPIER, der... [beim Roulette-Spiel] = ο γκρουπιέ [bzw.] ο κρουπιέρης ...
  • CSARDASFÜRSTIN, die... (= "Die Csardasfürstin") [Operette von Kálmán] = "Η πριγκίπισσα της Τσάρντας" ...
  • CUP, der... = το κύπελλο: • der Cup der Meister(-Mannschaften Europas) [zB. im Fußball] ° το κύπελλο πρωταθλητριών (ομάδων Ευρώπης) [vgl. im Übrigen: Pokal,...
  • CURSOR, der... [auf dem Bildschirm eines Computers] = ο κέρσορας // ο δρομέας [vgl. auch: Mauszeiger, der] ...
  • CYBERSPACE, der... = ο κυβερνοχώρος // το cyberspace ...
  • CYPERN... s. Zypern ...
  • DA... siehe : ...
Nachher:
  • DABEI... Übersicht: 1) [iS von: bei etwas; gleichzeitig] 2) dabei sein [Personen] [iS von: anwesend sein / teilnehmen (bzw.: mitmachen)] 3....
  • DABEIHABEN... = έχω μαζί μου: • Sie hatten zwei Pferde dabei. [sc. die Männer, die uns am Berg begegneten] ° Είχαν δυο άλογα μαζί τους....
  • DABEISEIN... [nunmehr richtig: dabei sein] s. unter dabei (Z 2 bis 4: "dabei sein") ...
  • DACH, das... = η σκεπή // η στέγη // η οροφή * [alle drei Ausdrücke synonym] *[Anm.:...
  • DACHDECKER, der... = ο κεραμιδάς ...
  • DACHGEPÄCKTRÄGER, der [bzw.] DACHGEPÄCKSTRÄGER, der... [eines Autos] = η σχάρα οροφής ...
  • DACHRINNE, die... = η υδρορρόη [bzw.] η υδρορροή // το λούκι της στέγης ...
  • DACHS, der... = ο ασβός ...
  • DACKEL, der... = το ντάκελ ...