GENAU


Übersicht:

      A) [Adjektiv]:

1) ακριβής, -ής, -ές

2) Sonstiges

      B) [Adverb]:

1) ακριβώς

2) με ακρίβεια

3) Sonstiges

4) genauer gesagt / genau genommen

      C) [substantivisch] 



A) [Adjektiv]:

1) ακριβής, -ής, -ές:

• die genaue (die exakte) Anzahl der Toten [ist noch nicht bekannt]  °  ο ακριβής αριθμός των νεκρών

• genaue (exakte) und sorgfältige [Stadt-]Vermessungen  °  ακριβείς και φροντισμένες καταμετρήσεις

• Genauere (Nähere) Informationen über jene finsteren Jahre [der Geschichte des Landes] fehlen.  °  Ακριβέστερες πληροφορίες για τα σκοτεινά εκείνα χρόνια λείπουν.

2) Sonstiges:

• Wir [sc. die Polizei] haben eine genaue (eine gründliche) Untersuchung in der Woh­nung [des Mordopfers] durchgeführt.  °  Κάναμε λεπτομερή εξέταση στο διαμέρισμα.


B) [Adverb]:

1) ακριβώς:

• Ich erinnere mich genau an seine Worte.  °  Θυμάμαι ακριβώς τα λόγια του.

• Genau [iS von: direkt] vor dem Parlament. rtlich]  °  Μπροστά ακριβώς από τη βουλή.

• genau in diesem Jahr  °  αυτόν ακριβώς τον χρόνο

• vor genau 70 Jahren  °  πριν 70 ακριβώς χρόνια

• mit genau den gleichen Gesten  °  με τις ίδιες ακριβώς χειρονομίες

• Genau dasselbe [wie beim ersten Mal] sagte mir Ilias auch die übrigen fünf Male, die ich [ihn] nochmals anrief.  °  Το ίδιο ακριβώς μου είπε ο Ηλίας και τις υπόλοιπες πέντε φορές που ξανατηλεφώνησα.

• Auch er [sc. ihr Freund] war mit seiner Arbeit [seinem Beruf] ~sehr verbunden, genau wie ihr Vater.  °  Ήταν κι εκείνος αφοσιωμένος στη δουλειά του, όπως ακριβώς και ο πατέρας της.

• genau (gerade) aus diesem Grund  °  ακριβώς γι’ αυτό το λόγο  //  γι’ αυτόν ακριβώς το λόγο

• aus genau dem entgegengesetzten Grund  °  για τον αντίθετο ακριβώς λόγο

• Auf einem Regal war ein Schnurknäuel. Genau das [Richtige], was ich für Jasper [Hund] brauchte. [sc.: um ihn anzubinden]  °  Σ’ ένα ράφι υπήρχε ένα κουβάρι σπάγκος. Ό,τι ακριβώς χρειαζόμουν για τον Τζάσπερ.  

• Genau. (Richtig.) [als Reaktion auf die Worte des Gesprächspartners, um zu bestä­ti­gen, dass das stimmt, was er gesagt hat]  °  Ακριβώς.

• ich würde es genau(so) wie Stelios machen  °  θα το έκανα ακριβώς όπως και ο Στέλιος


2) με ακρίβεια:

• Die Rechtsakte der [Europäischen] Union werden klar, einfach und genau formuliert (abgefasst). [Leitlinie]  °  Οι νομικές πράξεις της Ένωσης διατυπώ­νονται με σαφήνεια, απλότητα και ακρίβεια.

• Welche [Therapieformen / μορφές θεραπείας] das waren (= sind), konnte er nicht genau angeben.  °  Ποιές ήσαν αυτές, δεν μπορούσε να προσδιορίσει με ακρίβεια.

• Ich kann nicht genau sagen, wie spät es ist.  °  Δεν μπορώ να πω με ακρίβεια τι ώρα είναι.

• Ich werde [in diesem Bericht] alles so genau aufschreiben, wie es mir möglich ist (wie ich kann).  °  Θα τα γράψω όλα με όσο μεγαλύτερη ακρίβεια μπορώ.

• möglichst genau [ver­such­te ich mich am Heimweg an ihn zu erinnern]  °  με όσο μεγαλύτερη ακρίβεια μπορούσα

• Dimitris kam auf die Sekunde genau auf den Platz [auf dem sie ihr Treffen vereinbart hatten].  °  Ο Δημήτρης έφτασε στην πλατεία με ακρίβεια δευτερολέπτου.


3) Sonstiges:

• Mit den vierundzwanzig Stunden [= der Frist, in der Sie mir die Spielschuld eigentlich zurückzahlen müssten] wollen wir es übrigens nicht so genau nehmen* (wollen wir übrigens nicht so genau sein). [d.h. ich gebe Ihnen etwas länger Zeit]  °  Όσο για τις εικοσιτέσσερις ώρες εξάλλου ας μην είμαστε τόσο ακριβείς.   [DF (*) + GF aus: Schnitzler: Spiel]

• ich halte die Reihenfolge (ganz) genau (exakt) ein  °  τηρώ επακριβώς τη σειρά

• Bevor wir die [Parlaments-]Debatte beginnen, möchte ich [= der Vorsitzende] Sie alle bitten, dass Sie die Redezeit genau(estens) (strikt) ein­hal­ten (dass Sie sich strikt / streng an die Redezeit halten).  °  Θα ήθελα να σας παρακαλέσω όλους, πριν αρχίσουμε τη συζήτηση, να τηρήσετε αυστηρά τον χρόνο ομιλίας.

• er [sc. dieser Film von Hitchcock] folgt sehr genau [wörtl.: sehr treu] einer wahren Begeben­heit  °  ακολουθεί πολύ πιστά ένα πραγματικό συμβάν

• ich höre (ganz) besonders genau [wörtl.: mit besonderer Aufmerksamkeit] zu  °  ακούω με ιδιαίτερη προσοχή

• Du [weibl.] bist [in deiner Wesensart bzw. deinem Verhalten] ge­nau (genauso) wie dein Vater!  °  Είσαι ίδια ο πατέρας σου!

• Es ist der gleiche [(Flug-)Zettel / το χαρτί], den auch ich gelesen habe. Genau der gleiche. (Der ganz gleiche.)  °  Είναι το ίδιο που διάβασα κι εγώ. Τ’ ολόιδιο.

• Dreieinhalb Dollar. Drei (Dollar) fünfundfünzig, (ganz) genau. [haben wir bezahlt]  °  Τριάμισι δολάρια. Τρία και πενήντα πέντε, σωστά σωστά.

• genau (gerade) in dem Moment, als [...]  °  πάνω στη στιγμή που [...]

• Es war immer [sc. täglich] dieselbe Zeit [um die er das Haus verließ], auf die Minute genau.  °  Ήταν η ίδια ώρα πάντα, στο λεπτό.

• Vor fünfzig Jahren, fast auf den Tag genau, wurde in Paris, mitten während der deutschen Besetzung, das [Buch] "Είναι και το Μηδέν" von Sartre herausgebracht.  °  Εδώ και πενήντα χρόνια, σχεδόν μέρα προς μέρα, εκδιδόταν στο Παρίσι, στην καρδιά της γερμανικής κατοχής, το "Είναι και το Μηδέν" του Σαρτρ.

• Sie [beide] wissen [doch] ganz genau [wörtl.: sehr gut], dass […]  °  Γνωρίζετε πολύ καλά πως [...]

• Für einen Augenblick dachte ich, dass jemand in diesem Häuschen wohnte, aber als ich genauer [wörtl.: besser] schaute, entdeckte ich keine(rlei) Spur einer menschlichen An­we­­sen­heit in der letzten Zeit.  °  Για μια στιγμή έκανα τη σκέψη πως κάποιος κατοικούσε σ’ εκείνο το σπιτάκι, αλλά όταν κοίταξα καλύτερα, δεν ανακάλυψα κανένα ίχνος πρόσφατης ανθρώπινης παρουσίας.

• Dann schaute ich das Foto noch einmal genauer [wörtl.: mit mehr Aufmerksamkeit] an.  °  Τότε ξανακοίταξα με περισσότερη προσοχή τη φωτογραφία.

• Wenn man's genau nimmt, […]* / Genau genommen […] [iS von: im Grunde genom­men / eigent­lich]  °  Αν το καλοεξετάσει κανείς [...]   [DF (*) + GF aus: Schnitzler: Spiel]


4) genauer gesagt / genau genommen:

a) για την ακρίβεια:

• Am nächsten Morgen stand Maria nicht ~frisch und munter (aus ihrem Bett) auf, wie sie es üblicherweise tat, genauer gesagt (besser gesagt) stand sie überhaupt nicht 

auf.  °  Το άλλο πρωί η Μαρία δεν σηκώθηκε από το κρεβάτι της φρέσκια και δροσερή, όπως συνήθιζε, για την ακρίβεια δεν σηκώθηκε καθόλου.

• Er lachte. Genauer gesagt, er lächelte.  °  Γέλασε. Για την ακρίβεια, χαμογέλασε.

b) πιο συγκεκριμένα:

• aus Grinzing, genauer gesagt vom Schreiberweg, ...[stammte er]  °  από το Γκρίντσινγκ, πιο συγκεκριμένα από το Σράιμπερβεγκ [...]

c) Sonstiges:

• Salamina, oder genauer (gesagt) ein Teil davon  °  η Σαλαμίνα ή ακριβέστερα ένα μέρος της

• die Menschen [in diesem Film] reden deutsch – genauer gesagt [wörtl.: richtiger]: wienerisch  °  οι άνθρωποι μιλούν γερμανικά – σωστότερα: βιεννέζικα

• Ansonsten [aber] mied sie ihn [sc.: sie ging ihm aus dem Weg], genauer gesagt* (bes­ser gesagt), sie mied ihn nur halb; […].  °  Κατά τα άλλα όμως τον απέφευγε, τον μισοαπέφευγε καλύτερα, [...].     [GF + DF (*) aus: Ζατέλη: Φως]

• genauer gesagt: s. auch unter besser (Z 4 / "besser gesagt")


C) [substantivisch]:

• Genaueres [über die Ursache der Ohnmacht] [wörtl.: Mehr] werden wir [Ärzte] sagen können, sobald wir sie ins Spital bringen (= gebracht haben).  °  Περισσότερα θα μπορέσουμε να πούμε, μόλις την πάμε στο νοσοκομείο.

• Ich melde mich [bei Ihnen], sobald ich Genaueres [wörtl.: genauere Dinge] weiß.  °  Θα επικοινωνήσω μαζί σας, μόλις ξέρω πιο συγκεκριμένα πράγματα.   [GF+DF aus: Hueber-Firma]


Weitere Wörter:

Vorher
  • GEMISCH, das... vgl. Mischung, die ...
  • GEMISCHT... • mit gemischten Gefühlen // gemischte Reaktionen: s. unter mischen (Z 3) • gemischtes Kompott: s. unter mischen (Z 3) • gemischter Salat: s....
  • GEMISCHTWAREN+... • die Gemischtwarenhandlung / der Gemischtwarenladen ° το παντοπωλείο ...
  • GEMSE, die... [Schreibweise nunmehr richtig: Gämse] s. Gams / Gämse, die ...
  • GEMURMEL, das... = το μουρμουρητό [bzw.] τα μουρμουρητά: • Sie hörte Gemurmel [aus dem Nebenzimmer]. Er [= ihr Mann] schien mit jemandem zu telefonieren,...
  • GEMÜSE, das... = τα λαχανικά // τα χόρτα // τα χορταρικά ...
  • GEMÜSE+... • das Obst- und Gemüsegeschäft (die Obst- und Gemüsehandlung) ° το οπωρολαχανοπωλείο // το μανάβικο • der Gemüsehändler ° ο μανάβης (= der Obst- und Gemüsehändler) • der Gemüsesaft ° ο χυμός λαχανικών • die Gemüsesuppe ° η χορτόσουπα ...
  • GEMÜT, das... • Stets findet auch das einfachste Wort (in) einer Sprache nicht seine [= keine] exakte Entsprechung in einer anderen [Sprache],...
  • GEMÜTLICH... vgl. bzw. s. unter bequem ...
  • GEN, das... = το γονίδιο (Pl.: τα γονίδια / Gen.: των γονιδίων) • unsere Gene ° τα γονίδιά μας ...
Nachher:
  • GENAUGENOMMEN... vgl. unter genau (Z 4 / "genauer gesagt / genau genommen") ...
  • GENAUSO... (ebenso) Übersicht: 1) το ίδιο (και) 2) εξίσου 3) ίδιος, -α,...
  • GENDARM, der... = ο χωροφύλακας ...
  • GENDARMERIE, die... = η χωροφυλακή ...
  • GENDARMERIE+... • der Gendarmerieposten ° ο σταθμός χωροφυλακής ...
  • GENEHMIGEN... 1) εγκρίνω: • er/sie genehmigte ° ενέκρινε • er/sie/es wurde genehmigt ° εγκρίθηκε • genehmigt ° εγκεκριμένος, -η, -ο 2) Sonstiges:...
  • GENEHMIGUNG, die... 1) η έγκριση: • die Genehmigung wird von ...[dem zuständigen Ministerium] erteilt ° η έγκριση χορηγείται από [...] 2) η άδεια:...
  • GENEHMIGUNGSVERFAHREN, das... • rasche (Abwicklung von) Genehmigungsverfahren [zB. für die Ansiedlung von Betrie­ben] ° ταχείες διαδικασίες έκδοσης αδειών [bzw....
  • GENERAL [in englischen Firmennamen]... • General Motors [Autokonzern] ° η General Motors ...