NACH
Übersicht: 1) [zeitlich ("wann?") bzw. eine Reihenfolge bezeichnend] 2) [zu einem bestimmten Ort hin ("wohin?")] 3) [iS von: entsprechend, gemäß] 4) nach und nach 5) einer (eine/eines) nach dem (der) anderen 6) [iS von: hinterher] 7) Sonstiges |
1) [zeitlich ("wann?") bzw. eine Reihenfolge bezeichnend]:
a) μετά (bzw. [nur vor einem Fürwort]: μετά από):
[Anm.: μετά steht vor einem Zahlwort oder vor einem Nomen {Adjektiv bzw. Substantiv} mit vorangehendem Artikel oder vor einem Fürwort. // Folgt ein Nomen ohne vorangehenden Artikel, darf nicht μετά verwendet werden, sondern es muss auf ύστερα από bzw. έπειτα από zurückgegriffen werden (s. Ι. Παπαζαφείρη, Λάθη στη χρήση της γλώσσας μας, τόμος Β', S. 61 f. // ähnlich Καρζής, Τα σωστά ελληνικά, S 180).] |
• nach ungefähr vier Monaten ° μετά τέσσερις περίπου μήνες
• nach ungefähr sieben Jahren ° μετά εφτά περίπου χρόνια
• nach drei Semestern habe ich das Studium abgebrochen ° μετά τρία εξάμηνα διέκοψα τις σπουδές
• jetzt, nach so vielen Jahren ° τώρα, μετά τόσα χρόνια
• nach dem Unfall ° μετά το δυστύχημα
• nach den Sommerferien ° μετά τις θερινές διακοπές
• nach uns ° μετά από μας *
• nach ihm und seiner Mutter ° μετά από κείνον και τη μητέρα του *
*[Anm.: nur vor einem Fürwort ist μετά από zulässig]
b) ύστερα από // έπειτα από:
• nach langjährigen Verhandlungen ° ύστερα από μακροχρόνιες διαπραγματεύσεις
• Als Petros, einige Stunden nach uns, [auf der Insel] ankam, lachte er mit uns darüber. [sc. über das zuvor Erwähnte] ° Όταν ο Πέτρος έφθασε, μερικές ώρες ύστερα από μας, γελούσε μαζί μας γι’ αυτό.
• Nach einem jeden Streik gibt es Entlassungen. ° Έπειτα από κάθε απεργία γίνονται απολύσεις.
• nach dir und deinem Bruder ° έπειτα από σένα και τον αδερφό σου
c) [bei Fristangaben:] από:
• Die Lieferung erfolgt innerhalb von vierzehn Tagen nach [wörtl.: ab] (dem) Eingang Ihrer Bestellung. ° Η παράδοση γίνεται εντός δεκατεσσάρων ημερών από την παραλαβή της παραγγελίας σας.
d) σε:
• Nach fünf Minuten (Fünf Minuten darauf / Fünf Minuten später) läutete das Telefon noch einmal. ° Σε πέντε λεπτά ξαναχτύπησε το τηλέφωνο.
• Nach etwa einer Stunde [Zugsfahrt] kamen wir ins Dorf. ° Σε μια ώρα περίπου μπήκαμε στο χωριό.
• Nach wenigen Tagen (Wenige Tage darauf / Wenige Tage später) [sc.: nach Marias Umzug] übersiedelte auch Eleni. ° Σε λίγες μέρες μετακόμισε κι η Ελένη.
e) [spezielle Formen bei Uhrzeit- bzw. Tageszeitangaben]:
• Es ist zwanzig nach fünf. [Uhrzeit] ° Είναι πέντε και είκοσι.
• Es war nach Mitternacht. / Es war Mitternacht vorbei. ° Ήταν περασμένα μεσάνυχτα.
• Es war nach sieben [Uhr]. / Es war sieben [Uhr] vorbei. ° Ήταν περασμένες εφτά. *
• Es ist ja (noch) gar nicht so spät. Kurz nach zehn (Uhr). ° Δεν είναι και τόσο αργά. Λίγο περασμένες δέκα. *
*[Anm.: περασμένες !]
f) Sonstiges:
• sie blieb nach jeder dritten Stufe [wörtl.: alle drei Stufen] stehen ° σταματούσε κάθε τρία σκαλιά
• Am Tag nach ihrem Tod […] ° Την επομένη του θανάτου της, [...]
• einer (eine/eines) nach dem (der) anderen: s. unten
• nach und nach: s. unten
2) [zu einem bestimmten Ort hin ("wohin?")]:
a) προς ([bzw.] προς τα):
• Flüge nach New York |
πτήσεις προς Νέα Υόρκη |
• der Fahrzeugverkehr von und nach Griechenland |
η κυκλοφορία των οχημάτων από και προς την Ελλάδα |
• Er warf seinen Kopf nach hinten (zurück). |
Έριξε το κεφάλι του προς τα πίσω. |
• ein Schritt nach vorne (vorwärts) [zB. in der wirtschaftlichen Entwicklung] |
ένα βήμα προς τα μπρος |
• Er warf einen letzten Blick nach oben. [auf das Fenster im ersten Stock] |
Έριξε μια τελευταία ματιά προς τα πάνω. |
• [mit den Fingerspitzen (bei leicht erhobener Hand)] eine fiktive senkrechte Linie (von oben nach unten) und danach eine waagrechte (von links nach rechts) ziehen [um jemand Anderem symbolisch mit dem Kreuzzeichen Glück zu wünschen] |
τραβώ μια νοητή κάθετη γραμμή (από πάνω προς τα κάτω) και, μετά, μια οριζόντια (από αριστερά προς τα δεξιά) |
• er streckt jetzt seine Hand [= seinen Arm] nach mir aus |
απλώνει τώρα το χέρι του προς το μέρος μου |
• das Dolmetschen nach den (in die) und aus den 23 Amtssprachen [der EU] |
η διερμηνεία προς και από τις 23 επίσημες γλώσσες |
b) για:
• sie werden nach Deutschland fliegen |
θα πετάξουν για τη Γερμανία |
• auf dem Flug nach Zypern |
στη διάρκεια της πτήσης για την Κύπρο |
• Komfort und Sicherheit auf Ihrer Reise [von Griechenland] nach Deutschland. [Werbespruch einer Fluggesellschaft] |
Άνεση και ασφάλεια στο ταξίδι σας για Γερμανία. |
• zuerst nach New York und danach [sc.: von dort] nach London fliegend |
πετώντας πρώτα για Νέα Υόρκη και μετά για Λονδίνο |
• kurz bevor der Flug nach Zypern und Teheran abgeht |
λίγη ώρα πριν φύγει η πτήση για Κύπρο και Τεχεράνη |
c) σε:
• Wir fahren jedes Jahr nach Korfu auf Urlaub. |
Πάμε κάθε χρόνο διακοπές στην Κέρκυρα. |
• ich habe eine Flugreise nach Spanien gewonnen |
κέρδισα ένα αεροπορικό ταξίδι στην Ισπανία |
• sie reisten nach Europa |
ταξίδεψαν στην Ευρώπη |
• Er reist heute nach Helsinki / nach Italien ab. |
Αναχωρεί σήμερα στο Ελσίνκι / στην Ιταλία. |
• um [von Österreich] nach Griechenland zu telefonieren, wählen Sie 0030 und danach die Ortsvorwahl, wobei Sie die erste 0 weglassen, zB. wählen Sie für Athen 00301... |
για να τηλεφωνήσετε στην Ελλάδα σχηματίστε το 0030 και μετά τον τοπικό κωδικό της πόλης αφαιρώντας το αρχικό 0, πχ. για την Αθήνα καλέστε το 00301... |
[bzw. in ähnlichem Sinn]:
• er bestieg [in Innsbruck] einen Zug nach Meran [wörtl.: einen Zug, der nach Meran fuhr] ° επιβιβάστηκε σ’ ένα τρένο που πήγαινε στο Μεράνο
d) keine explizite Wiedergabe des Wortes "nach":
• sich nach vorne beugen ° σκύβω μπροστά
• Ich gehe kurz nach nebenan [sc. ins Nachbarhaus]. Pass [inzwischen] auf Anna [Kleinkind] auf. ° Πάω δίπλα για λίγο. Πρόσεχε την Άννα.
• Der Ball wird [beim Slice (spezielle Aufschlag-Technik im Tennisspiel)] mehr nach rechts und etwas mehr nach vorne geworfen [als beim herkömmlichen Aufschlag]. ° Η μπάλα ρίχνεται περισσότερο δεξιά και λίγο πιο μπροστά.
• Beim Slice [spezielle Aufschlag-Technik im Tennisspiel] sollten Sie den Ball etwas mehr nach rechts, aber auch (etwas) mehr nach vorne werfen [als beim herkömmlichen Aufschlag]. ° Στο slice θα πρέπει να ρίξετε την μπάλα λίγο πιο δεξιά αλλά και πιο μπροστά.
e) Sonstiges:
• Fotis nahm einen Stein und warf ihn nach mir (auf mich). ° Ο Φώτης πήρε μια πέτρα και μου την πέταξε.
• Es [= das Zimmer / το δωμάτιο] ist klein, ein Eckzimmer, es hat zwei Fenster, eines nach Norden und eines nach Osten (eines nordseitig und eines ostseitig) [wörtl.: ein nördliches und ein östliches], und es ist sehr hell. ° Είναι μικρό, γωνιαίο, έχει δυο παράθυρα, ένα βορεινό κι ένα ανατολικό και είναι πολύ φωτεινό.
3) [iS von: entsprechend, gemäß]:
a) κατά:
• nach Ansicht der Organisation ° κατά την άποψη της οργάνωσης
• die Unterscheidung (Gliederung) der Bevölkerung nach Nationalitäten und nicht nach (der) Konfession (Religionszugehörigkeit) ° η διάκριση του πληθυσμού κατά εθνότητες και όχι κατά θρήσκευμα
• Die Kinder schlafen [in diesem Heim] nach dem Alter in drei Gruppen getrennt. ° Τα παιδιά κοιμούνται χωρισμένα κατά ηλικία σε τρεις ομάδες.
• nach (gemäß) Artikel 12, Absatz 5 dieses Gesetzes ° κατά το άρθρο 12, παράγραφος 5, του νόμου αυτού [Anm.: παράγραφος – also Nominativ!]
b) σύμφωνα με:
• nach Angaben des Ministeriums ° σύμφωνα με στοιχεία του υπουργείου
• nach Ansicht der Kommission ° σύμφωνα με την άποψη της επιτροπής
• die schwarze Madonna, die der Sage nach (der Legende nach) häufig in den Katakomben umherschweifte ° η μαύρη Μαντόνα, που τριγυρνούσε συχνά στις κατακόμβες σύμφωνα με το θρύλο
c) [zur Festlegung der Maßeinheit:] με:
• Die kleinen Orangen werden gewöhnlich nach Kilo (= nach Gewicht) verkauft, die großen nach Stück (stückweise). ° Τα μικρά πορτοκάλια πουλιόνται [Anm.: = πουλιούνται] συνήθως με το κιλό, τα μεγάλα με το κομμάτι.
• Wie werden die Autos vermietet? Nach Tagen (Tageweise) oder nach Kilometern? ° Πώς νοικιάζονται τ’ αυτοκίνητα; Με την μέρα ή με τα χιλιόμετρα.
d) Sonstiges:
• Rita, nach allem (nach dem) (zu schließen / zu urteilen), was du mir [jetzt] erzählt hast, erscheint so etwas [sc.: das, was Du Dir erhoffst] unwahrscheinlich. ° Ρίτα, απ’ ό,τι μου είπες, κάτι τέτοιο μοιάζει απίθανο.
a) σιγά-σιγά:
• Ich verkaufe nach und nach die Möbel. ° Πουλάω σιγά-σιγά τα έπιπλα.
b) σταδιακά:
• In(nnerhalb) der nächsten Stunde erschienen [= kamen] nach und nach die Diskothek-Besucher. ° Μέσα στην επόμενη ώρα εμφανίζονταν σταδιακά οι θαμώνες της ντισκοτέκ.
c) Sonstiges:
• Tu mir den Gefallen, dass ich sie [= die Spielsachen / τα παιχνίδια] hier [in deinem Haus] lassen kann. Ich werde sie nach und nach abholen kommen. ° Κάνε μου τη χάρη να τ’ αφήσω εδώ. Θα έρχομαι να τα παίρνω λίγα λίγα.
• Sechzig Seelen (= Einwohner) sind in Souli übriggeblieben, und nach und nach (all-mählich) werden sie immer weniger. ° Εξήντα ψυχές έχουν απομείνει στο Σούλι και όσο πάνε λιγοστεύουν.
5) einer (eine/eines) nach dem (der) anderen:
a) ένας-ένας (μία-μία / ένα-ένα):
• Einer nach dem anderen, bitte. [sc.: Nicht alle gleichzeitig reden, bitte!] ° Ένας-ένας, σας παρακαλώ.
• Die Aufnahme des Orchesters [für diese Schallplatte] erfolgte gleichzeitig, und nicht ein Instrument nach dem anderen separat. ° Η ηχογράφηση της ορχήστρας έγινε ταυτόχρονα και όχι ένα-ένα όργανο ξεχωριστά.
b) ο ένας μετά τον άλλο(ν) (η μία μετά την άλλη / το ένα μετά το άλλο):
• einer nach dem anderen begannen sie wegzugehen ° ο ένας μετά τον άλλο άρχισαν να φεύγουν
c) ο ένας πάνω στον άλλον (η μία πάνω στην άλλη / το ένα πάνω στο άλλο):
• Anna bestellte einen Kaffee nach dem anderen. ° Η Άννα παράγγελνε τον έναν καφέ πάνω στον άλλον.
• Kostas rauchte eine Zigarette nach der anderen. ° Ο Κώστας κάπνιζε το ’να τσιγάρο πάνω στ’ άλλο.
d) Sonstiges:
• einen nach dem anderen [anschauen]: s. unter Reihe, die (Z 5) ("der Reihe nach")
• Ihm nach. (Hinterher.) [Ausruf zweier Hundefänger, als sie den gesuchten herrenlosen Hund sehen] ° Πίσω του.
[bzw.]
• Ihnen nach. (Hinterher.) [Aufforderung an einen Hund, zwei Personen nachzulaufen] ° Ξοπίσω τους.
• nach wie vor: s. unter bzw. vgl. weiterhin
Weitere Wörter:
- MUTTERTAG, der... = η μέρα της μητέρας // η γιορτή της μητέρας ...
- MÜTZE, die... 1) ο σκούφος [bzw.] το σκουφί // η σκούφια:...
- MYANMAR... [früher: Burma] = η Μυανμάρ * [bzw.] η Μιανμάρ ** *[so etwa ΛΜΠ] // **[so etwa die griech. Wikipedia] [Anm.: aber auch gelesen:...
- MYKONOS... [griech. Insel] = η Μύκονος (Gen.: της Μυκόνου / Akk.: τη Μύκονο) ...
- MYSTERIÖS... = μυστηριώδης, -ης, -ες:...
- MYSTIKER, der / MYSTIKERIN, die... 1) der Mystiker ° ο μυστικιστής 2) die Mystikerin ° η μυστικίστρια ...
- NA... Übersicht: 1) [als Teil eines (emotionalen) Ausrufs] 2) na? [fragend] 3) na also / na bitte / na eben 4) na dann [iS von:...
- NABEL, der... = ο ομφαλός // ο αφαλός ...
- NABELSCHAU, die... [eingeengte Beschäftigung nur mit den eigenen Belangen] = η ομφαλοσκόπηση ...
- NABELSCHNUR, die... = ο ομφάλιος λώρος ...
- NACHAHMEN... 1) μιμούμαι (-μείσαι): • Er ahmte [durch die Art, wie er gerade redete] die tiefe Stimme Marias nach. / Er imitierte die tiefe Stimme Marias....
- NACHAHMENSWERT... = αξιομίμητος, -η, -ο ...
- NACHAHMER, der / NACHAHMERIN, die... 1) der Nachahmer ° o μιμητής: • Etwas Erfolgreiches findet viele Nachahmer. ° Κάτι επιτυχημένο βρίσκει πολλούς μιμητές....
- NACHAHMUNG, die... = η (απο)μίμηση: • die Nachahmungen [= Fälschungen] erkennen ° ξεχωρίζω τις απομιμήσεις ...
- NACHBAR, der / NACHBARIN, die... 1) der Nachbar: a) ο γείτονας (Pl.: οι γείτονες / [zuweilen auch:] οι γειτόνοι) b) ο διπλανός: • deine [Sitz-]Nachbarn [sc....
- NACHBAR+ [iSv: benachbart]... = γειτονικός, -ή, -ό // διπλανός, -ή, -ό // πλαϊνός, -ή, -ό:...
- NACHBARLICH... s. nachbarschaftlich ...
- NACHBARSCHAFTLICH... • die gutnachbar(schaft)liche Beziehungen [zwischen zwei benachbarten Staaten] ° οι σχέσεις καλής γειτονίας ...
- NACHBEBEN, das... [nach einem Erdbeben] = ο μετασεισμός ...