WEIT


Gesamtübersicht:

I. [allgemein als Adjektiv (bzw. Adverb)]


II. [in spezieller Verknüpfung mit einem Verb, zB.: 

weit sein (weit weg / weit entfernt sein); weit kommen; zu weit gehen; so weit sein etc.]




I. [allgemein als Adjektiv (bzw. Adverb)]:

Übersicht:

1) [iS von: (streckenmäßig) lang]: μακρινός, -ή, -ό

2) [iS von: (streckenmäßig) lang]: μεγάλος, -η, -ο

3) [zum Ausdruck von "weiter Weg" / "weite Strecke"]: 

    Konstruktion mit μακρύς / πολύς / τόσος δρόμος

4) [iS von: umfassend]: ευρύς, -εία, -ύ

5) [Kleidungsstücke etc.]: φαρδύς, -ιά, -ύ

6) bei Weitem ([alternativ:] bei weitem) / weit(aus)

7) Sonstiges


1) [iS von: (streckenmäßig) lang]: μακρινός, -ή, -ό:

• die weite (lange) / kurze Fahrt  °  η μακρινή / κοντινή διαδρομή

• die weiten (langen) Spaziergänge  °  οι μακρινές βόλτες   [synonym: οι μεγάλες βόλτες]

• sie lebten in geographisch weit voneinander entfernten Gebieten  °  ζούσαν σε γεωγραφικά μακρινές μεταξύ τους περιοχές


2) [iS von: (streckenmäßig) lang]: μεγάλος, -η, -ο:

• der Weg [von der Hütte] (bis) zum Brun­nen war nicht weit [wörtl.: lang] – vielleicht dreißig Schritte von der Hütte [machte er aus]

η διαδρομή μέχρι τη βρύση δεν ήταν μεγάλη – τριάντα βήματα ίσως από την καλύβα

• sie haben einen weiten [wörtl.: langen] Schulweg [den sie mit dem Bus zurück­legen]

έχουν μεγάλη διαδρομή μέχρι το σχολείο

• […] Vor allem nach so einem weiten (langen) [Fuß-]Marsch [zur Alm]. Im ver­gangenen Jahr, und sogar ohne, dass ich so weit gegangen bin [wörtl.: diese lange Strecke zu­rück­gelegt ha­be], […].

[...] Προπάντων μετά από μια τόσο μεγάλη πορεία. Τον περασμένο χρόνο, και μάλιστα χωρίς να έχω κάνει αυτή τη μεγάλη δια­δρο­μή, [...].

• in weiten [wörtl.: großen] Teilen der Bevöl­kerung

σε μεγάλα τμήματα του πληθυσμού


3) [zum Ausdruck von "weiter Weg" / "weite Strecke"]: Konstruktion mit μακρύς / πολύς / τόσος δρόμος:

• Wir [Wanderer] haben noch einen weiten (langen) Weg (eine weite / lange Strecke) zu­rück­zu­legen (zu ge­hen). [und bitten dich daher um etwas Brot zur Stärkung]

Έχουμε ακόμα μακρύ δρόμο να κάνουμε.

• Du hast schon einen weiten (einen lan­gen) Weg (eine weite / lange Strecke) [zum The­ra­pieerfolg] zurückgelegt.

Εσύ έχεις ήδη κάνει πολύ δρόμο.

• Ich weiß, dass ich [bis zum Therapie­erfolg] noch einen weiten (einen langen) Weg (eine weite / eine lange Strecke) vor mir habe.

Ξέρω ότι έχω ακόμα πολύ δρόμο μπροστά μου.

• Es ist nicht nötig, dass dass du [jetzt noch] so einen weiten Weg (so eine weite Strecke / so weit) fährst [um mich mit deinem Auto nach Hause zu bringen]. Ich werde ein Taxi nehmen.

Δεν είναι ανάγκη να κάνεις τόσο δρόμο. Θα πάρω ένα ταξί.


4) [iS von: umfassend]: ευρύς, -εία, -ύ:

     [Anm.: Deklination der Adjektive auf -ύς, -ιά (-εία), -ύ: s. hier ]

• Im eng(er)en Sinn …[bezeichnet der (fachsprachliche) Ausdruck "Verhalten" …]. Im weit(er)en Sinn …[be­zeichnet er …].  °  Με τη στενή έννοια, [...]. Με την ευρεία έννοια, [...].

• das Plastikgeld [sc. Kreditkarten etc.] ist auch in unserem Land bereits weit verbreitet  °  το πλαστικό χρήμα είναι πλέον ευρέως διαδεδομένο και στη χώρα μας


5) [Kleidungsstücke etc.]: φαρδύς, -ιά, -ύ:

     [Anm.: Deklination der Adjektive auf -ύς, -ιά (-εία), -ύ: s. hier ]

• ein schöner, weiter Wollpullover  °  ένα όμορφο, φαρδύ, μάλλινο πουλόβερ

• Haben Sie diese Hose auch eine Größe kleiner [GF wörtl: in einer Größe kleiner]? Sie ist mir um die Taille zu weit.  °  Έχετε αυτό το παντελόνι και σε ένα μέγεθος μικρότερο; Μου είναι φαρδύ στη μέση.

• Das Sakko (Die Jacke) war ihm (viel) zu weit und die Hose (viel) zu kurz.  °  Το σακάκι τού ερχότανε πολύ φαρδύ, και το πανταλόνι πολύ κοντό.


6) bei Weitem ([alternativ:] bei weitem) / weit(aus):

       a) κατά πολύ  //  πολύ:

• Die Vorteile überwiegen dennoch bei Weitem.  °  Τα πλεονεκτήματα ωστόσο υπερέχουν κατά πολύ.

• der (die, das) bei Weitem (weitaus) größere [...]  °  ο (η, το) κατά πολύ μεγαλύτερος (‑η, -ο) [...]

• es geht über meine Kräfte, weit über meine Kräfte [sc. das Studium in einem fremden Land, in einer fremden Sprache etc.]  °  είναι πάνω απ’ τις δυνάμεις μου, πολύ πάνω απ’ τις δυνάμεις μου

• zahlenmäßig bei Weitem / weit(aus) überlegene [militärische] Kräfte  °  πολύ υπέρτερες αριθμητικώς δυνάμεις

• eine Quote (ein Prozentsatz) (von) weit über 30%  °  ένα ποσοστό πολύ πάνω από 30%

       b) μακράν:

• sie [sc. die Krankenzusatzversicherung] war seine bei Weitem (weitaus) größte [monat­liche] Ausgabe  °  ήταν μακράν το μεγαλύτερο έξοδό του

• Im Verhältnis zur Bevölkerung(szahl) ist Deutschland [unter den Industrienationen] der bei Weitem größte Exporteur (auf) der Welt.  °  Σε αναλογία με τον πληθυσμό, η Γερμανία είναι μακράν ο μεγαλύτερος εξαγωγέας στον κόσμο.


7) Sonstiges:

• Ost-Thrakien mit seinen sanften Hügeln, den weiten Ebenen  °  η Ανατολική Θράκη με τους απαλούς λόφους της, τις πλατιές πεδιάδες

• Das [sc. das Ende des Fußmarsches, den die Sol­da­ten zurücklegen müssen] bestimmt der "Tages­be­fehl". Man hat so weit zu mar­schie­ren, wie dieser festlegt.  °  Αυτό [= το τέλος της πορείας] το κανονίζει η "Ημερησία Διαταγή". Θα περπατάς ως εκεί που ορίζει Αυτή. [Anm.: Αυτή]   [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Nicht zu weit hinten. [Wunsch bei der Reservierung von Theater- bzw. Konzertkarten]  °  Όχι πολύ πίσω.

• nur wenn man ganz weit in die Knie (hinunter)geht [kann man diesen speziellen Schlag im Tennis gut ausführen]  °  μόνο όταν κατεβαίνει κανείς πολύ χαμηλά στα γόνατα

• bis weit (bis tief) hinunter zum Fuß des Gebirges und den Ebenen [erstreckt sich die Aussicht, die man von diesem Punkt des Berges aus hat]  °  μέχρι κάτω χαμηλά στους πρόποδες της οροσειράς και τις πεδιάδες

• das Märchen – im weitesten Sinn (in der weitesten Bedeutung) des Begriffes – [...]  °  το παραμύθι – με το πιο πλατύ νόημα του όρου – [...]

• weiter machen [zB. eine Hose]  °  φαρδαίνω   [vgl.: enger machen ° στενεύω]

• das Weiter-Machen [zB. einer Hose]  °  το φάρδεμα   [vgl.: das Enger-Machen ° το στένεμα]

• das Weite suchen  °  το βάζω στα πόδια

• So weit, so gut. [Aber ...]  °  Έως εδώ καλά.  //  Ωραία ως εδώ.

• er ist der größte Sonntagsprediger weit und breit [wörtl.: der ganzen Gegend]  °  είναι ο μεγαλύτερος ιεροκήρυκας όλης της περιοχής    [DF+GF aus: Bachmann: Malina]

• weit hergeholt [zB. eine Interpretation] [sc. nicht schlüssig, nicht überzeugend; im Extremfall: "an den Haaren herbeigezogen"]  °  παρατραβηγμένος (-η, -ο)


II. [in spezieller Verknüpfung mit einem Verb, zB.: 

weit sein (weit weg / weit entfernt sein); weit kommen; zu weit gehen; so weit sein etc.]:

 

Übersicht:

1) [räumlich / eine (große) Entfernung bezeichnend (wörtlich oder bildlich) (weit sein, weit weg sein etc.)]

2.1) das geht zu weit // zu weit gehen [in seinem Verhalten, seinen Aus­sagen etc.]

2.2) so weit gehen [in seinem Verhalten, seinen Aus­sagen etc.]

3) weit kommen // es weit bringen

4) [jemanden] so weit bringen (, dass …)

5.1) so weit sein [iS von: fertig sein, bereit sein]

5.2.) es ist so weit [iS von: der Moment/Zeitpunkt ist da]


1) [räumlich / eine (große) Entfernung bezeichnend (wörtlich oder bildlich) (weit sein, weit weg sein etc.)]:

       a) μακριά:

• Wie weit ist die nächste Stadt entfernt? (= Wie weit ist es zur nächsten Stadt?)

Πόσο μακριά βρίσκεται η κατοπινή πόλη;

• Wie weit ist das Hotel vom Flughafen ent­fernt? (= Wie weit ist es vom Flughafen zum Hotel?)

Πόσο μακριά βρίσκεται το ξενοδοχείο από το αεροδρόμιο;

• Der Amazonas ist weit weg [von Grie­chenland]; aber das Feuer, das dort fünf Monate lang brannte, wird auch auf uns Einfluss haben.

Ο Αμαζόνιος βρίσκεται μακριά· αλλά η φωτιά που έκαιγε επί πέντε μήνες εκεί θα επηρεάσει κι εμάς.

• Ist es noch weit (bis) zu Nikos? [sc.: bis zu dem Haus, wo er wohnt] – [Antwort:] Der nächste Häuserblock, ~schau, dort.

Ο Νίκος μένει μακριά ακόμα; – Στο επόμε­νο τετράγωνο, να, εκεί.


       b) Konstruktion mit πολύς δρόμος (bzw. τόσος δρόμος):

• Wir sind weit (lang) gegangen [= wir haben weit (lang) gehen müssen], um sie zu finden. [sc. die(se) Zweige (= τα κλωνιά) zum Feuermachen]

Κάναμε πολύ δρόμο για να τα βρούμε.

• Es ist nicht nötig, dass dass du [jetzt noch] so weit (so einen weiten Weg) fährst [um mich mit deinem Auto nach Hause zu bringen]. Ich werde ein Taxi nehmen.

Δεν είναι ανάγκη να κάνεις τόσο δρόμο. Θα πάρω ένα ταξί.

• Es ist (jetzt) nicht mehr weit, und ich bin da. [sagt der Autostopper zum Lkw-Lenker, der ihn mitge­nom­men hat]

Δε μένει πια πολύς δρόμος για να φτάσω.


       c) [als Adverb]: πολύ:

• Ich bin weit davon entfernt, …[der all­wis­sende Mensch] zu sein [für den mich man­che halten, die meine Zeitungs­kolumne lesen]

Πολύ απέχω από το να είμαι [...]

• Wir sind aber heute (= zur Zeit) sehr weit davon entfernt, über eine übernationale (über­staatliche) Organisation zu verfügen, die …[Streitigkeiten zwischen Staaten durch bindende Gerichtsurteile entschei­den] könnte.

Σήμερα όμως απέχουμε πάρα πολύ από το να διαθέτουμε μια υπερεθνική οργάνω­ση που θα μπορούσε να [...].

• In der Statistik der Direktinvestitionen [die von aus­ländischen Unternehmen im betref­fen­den Land ge­tätigt werden] liegt Japan weit hinter Deutsch­land, am letzten Platz aller Industrieländer.

Στη στατιστική των άμεσων επενδύσεων η Ιαπωνία βρίσκεται πολύ πίσω από τη Γερμανία, στην τελευταία θέση όλων των βιομηχανικών χωρών.


       d) Sonstiges:

• Wie weit haben wir noch? (Wie weit ist es noch?) [bis wir im Dorf ankommen] – [A:] Zirka zwei Stunden.  °  Πόσο απέχουμε ακόμα; – Ίσαμε δυο ώρες.

• Wie weit ist es [wörtl.: wie viel ist die Entfernung] von der einen Stadt zur anderen (zur nächsten)?  °  Πόση είναι η απόσταση από τη μια πόλη ως την άλλη;

• […] Vor allem nach so einem weiten (langen) [Fuß-]Marsch [zur Alm]. Im vergangenen Jahr, und sogar ohne, dass ich so weit gegangen bin [wörtl.: diese lange/weite Strecke zu­rück­gelegt ha­be], […].  °  [...] Προπάντων μετά από μια τόσο μεγάλη πορεία. Τον περασμένο χρόνο, και μάλιστα χωρίς να έχω κάνει αυτή τη μεγάλη διαδρομή, [...].


2.1) das geht zu weit // zu weit gehen [in seinem Verhalten, seinen Aus­sagen etc.]:

       a) ξεπερνώ τα όρια (= zu weit gehen [und] es geht zu weit]:

• Das geht zu weit! [sc.: das ist nicht mehr akzeptabel; das kann nicht mehr geduldet werden]  °  Αυτό ξεπερνάει τα όρια!

• Du bist zu weit gegangen [mit deiner an sich gerechtfertigten Kritik an ihm]. Du hast ihn nicht einfach gescholten, sondern ihn gedemütigt, ihn lächerlich gemacht.  °  Ξεπέρασες τα όρια. Δεν τον μάλωσες απλώς, αλλά τον ταπείνωσες, τον ρεζίλεψες.

• Ich glaube, jetzt gehen Sie zu weit! [sc.: diese Äußerungen von Ihnen sind nicht mehr akzeptabel]  °  Νομίζω πως τώρα ξεπερνάτε τα όρια!

       b) το παρακάνω (= zu weit gehen):

• Schließlich erkennt ihr Vater, dass er [mit seinen Maßnahmen zur Verhinderung der Ehe­schließung seiner Tochter] zu weit gegangen ist und ...[willigt in ihre Heirat ein].  °  Τελικά ο πατέρας της καταλαβαίνει πως το παράκανε και [...]

       c) πάει πολύ (= es geht zu weit):

• das geht zu weit [sc.: das ist nicht mehr akzeptabel; das kann nicht mehr geduldet werden, etc.]  °  αυτό πάει πολύ


2.2) so weit gehen [in seinem Verhalten, seinen Aus­sagen etc.]:

       a) φτάνω στο σημείο (να) // φτάνω μέχρι αυτό το σημείο:

• Kostas ging [in seinem tyrannischen Verhalten] so weit, dass ...[er seiner Frau unter­sagte, das Haus zu verlassen]  °  ο Κώστας έφτασε στο σημείο να [...]

• Ich weiß, dass sie immer tat, ~was sie wollte (was sie sich in den Kopf setzte), aber ich glaube nicht, dass sie jemals so weit gehen würde [sc. einen Schwarzen zu heira­ten].  °  Ξέρω ότι έκανε πάντα του κεφαλιού της, αλλά δε νομίζω ότι θα ’φτανε ποτέ μέχρι αυτό το σημείο.

       b) φτάνω ως εκεί:

• So gut ich sie auch kannte, ich glaubte doch nicht [= ich hatte doch nicht geglaubt], dass sie [in ihrem unhöflichem Benehmen] so weit gehen würde.  °  Όσο καλά κι αν την ήξερα, δεν πίστευα ωστόσο πως θα έφτανε ως εκεί.

       c) Sonstiges:

• Er ging [in seiner Rede] noch weiter ... [d.h.: er nahm auch noch zu anderen heiklen Fragen (als der eben erwähnten) Stellung]  °  Προχώρησε ακόμη περισσότερο [...]


3) weit kommen // es weit bringen:

       a) Konstruktionen mit φτάνω:

• Ich wollte dich nur fragen, wie weit [wörtl.: bis wo­hin] ihr im vergangenen Jahr in Phy­sik [als Unter­richtsgegenstand] gekommen seid. [Äußerung einer neu in die Klasse ein­ge­tretenen Schülerin gegenüber einem Mitschüler]

Ήθελα απλώς να σε ρωτήσω μέχρι πού φτάσατε πέρσι στη φυσική.

• er sagt, dass er es [beruflich] sehr weit bringen kann (... dass er sehr viel werden kann) [sogar (bis zum) Generaldirektor]

λέει ότι μπορεί να φτάσει πολύ ψηλά

• So weit [sc. bis zu einem Offiziersrang] habe ich es [während meiner Militärzeit] nicht ge­­bracht.

Τόσο ψηλά δεν κατόρθωσα να φτάσω.

• Ich fragte ihn, wie er es so weit gebracht hat. [sc. ein so gefragter und erfolgreicher Arzt zu sein] Er ist er 37 Jahre alt.

Τον ρώτησα πώς έφτασε τόσο μακριά. Είναι μόνο 37 ετών.


       b) [nur im negativen Sinn]: Konstruktion mit καταντώ (-άς):

• So weit war es mit mir gekommen (So weit hatte ich es gebracht), ...[ich musste mir Geld von meinen Freunden aus­bor­gen]!  °  Εκεί κατάντησα, [...]!


4) [jemanden] so weit bringen (, dass …):

       a) φέρνω [κάποπιον] στο σημείο (να):

• er gebrauchte alle Mittel, [moralisch] erlaubte und unerlaubte, um Anna so weit zu bringen, dass sie ihm ihr Herz öffnet (= ausschüttet)  °  μεταχειρίστηκε όλα τα μέσα, θεμιτά και αθέμιτα, για να φέρει την Άννα στο σημείο να του ανοίξει την καρδιά της

       b) κάνω [κάποιον] (να)


5.1) so weit sein [iS von: fertig sein, bereit sein]:

           [Anm.: frühere Schreibweise: soweit sein]

       a) είμαι έτοιμος (-η, -ο)  [vgl. fertig (Z 1 und 2) ("fertig sein")]

       b) Konstruktion mit φτάνω στο σημείο:

• Aber bis man so weit war [sc. bis der Moment erreicht wäre, dass er die vermögende Frau heiraten (und damit zu Geld kom­men) konnte] – wenn man überhaupt von solchen Möglichkeiten zu träumen wagte –, dauerte es noch lange, sehr lange, […]  °  Αλλά ώσπου να φτάσει σ’ εκείνο το σημείο – αν τολμούσε βέβαια να ονειρευτεί τέτοιες δυνατότητες – θα περνούσε ακόμη πολύς καιρός, πάρα πολύς, [...]    [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]


5.2) es ist so weit [iS von: der Moment/Zeitpunkt ist da]:

           [Anm.: frühere Schreibweise: es ist soweit]

       a) φτάνει η στιγμή // φτάνει η ώρα:

• Endlich war es (dann) so weit: …[sc.: das mit Ungeduld erwartete Ereignis trat ein]  °  Επιτέλους έφτασε η στιγμή: [...]

• Könnten wir uns, wenn es so weit sein würde [sc.: wenn der Moment da sein würde, in dem wir unseren Fluchtplan in die Tat umzusetzen hätten], (all) den auftretenden Ge­fah­ren stellen?  °  Όταν θα έφτανε η ώρα, θα μπορούσαμε ν’ αντιμετωπίσουμε τους όποιους κινδύνους θα παρουσιάζονταν;

       b) Sonstiges:

• Doch so weit war es wohl noch lange nicht. [sc.: dass sich Anna aufgrund der E-Mails, die ich ihr schreibe, für mich näher interessieren könnte]  °  Όμως μάλλον θα αργούσε πολύ κάτι τέτοιο.  //  Αυτό όμως αποκλείεται να γινόταν τόσο γρήγορα.   [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Dauert es (noch) lange [= Wird es (noch) lange dauern], bis es hell wird (bis der Mor­gen dämmert)? – [A:] Ich glaube, dass ~es bald so weit ist.  °  Αργεί να ξημερώσει; – Θαρρώ πως κοντεύει.

• Wann ist es so weit? [iS von: Wann haben Sie die Geburt?] [Frage an eine Schwan­ge­re] – [A:] In zwei Wochen.  °  Πότε γεννάτε; – Σε δυο εβδομάδες.


Weitere Wörter:

Vorher
  • WEINTRAUBE, die... 1) τo σταφύλι (meist Plural: die Weintrauben = τα σταφύλια) [vgl.: die Rosine = η σταφίδα ] 2) [als einzelne Frucht ("Beere")]:...
  • WEISE [Adjektiv/Adverb]... = σοφός, -ή, -ό: • der Weise / die Weise ° ο σοφός / η σοφή ...
  • WEISE, die... 1) [iS von: Art, Methode, Verfahren]: a) ο τρόπος: • auf diese Weise (auf diese Art) [= so] με αυτό τον τρόπο ([bzw....
  • WEISEN... 1) [iS von: (wörtl.) auf etwas bzw. (als Indiz etc. in eine bestimmte Richtung) deuten / zeigen]: vgl. deuten (Z 2) 2) sich weisen [iS von:...
  • WEISMACHEN... • Aber das kann er jemand anderem weismachen (erzählen). [wörtl.: Aber das soll er woanders erzählen.] [sc.: ich glaube ihm das nicht,...
  • WEISS (weiß)... 1) άσπρος, -η, -ο [+ Ableitungen]: • die (Berg-)Hänge waren ganz weiß [vom vielen Schnee] ° οι πλαγιές ήταν κάτασπρες 2) λευκός, -ή,...
  • WEISSRUSSE (Weißrusse), der / WEISSRUSSIN (Weißrussin), die... 1) der Weißrusse ° ο Λευκορώσος 2) die Weirussin ° η Λευκορωσίδα ...
  • WEISSRUSSISCH (weißrussisch)... 1) [personenbezogen]: λευκορώσος / λευκορωσίδα 2) [sachbezogen]: λευκορωσικός, -ή, -ό ...
  • WEISSRUSSLAND (Weißrussland)... (auch: Belarus) = η Λευκορωσία ...
  • WEISSWEIN (Weißwein), der... = το λευκό κρασί // το άσπρο κρασί ...
Nachher:
  • WEITAUS... s. unter bzw. vgl. weit (Z I.6) ("bei Weitem") ...
  • WEITBLICK, der... • er [dieser Politiker] hatte mehr Weitblick als die anderen [wörtl.:...
  • WEITE, die... • die Weite [sc....
  • WEITER... Übersicht: 1.1) [zur Bezeichnung eines örtlich-geographischen Voranliegens] 1.2) [mit Positionsangaben wie hinten, vorne, oben, unten etc....
  • WEITERBESTEHEN... [Anm.: Schreibweise allenfalls (bei stärkerer Betonung des Wortes "bestehen") auch:...
  • WEITERBEZAHLEN... • Ja, das [= dein] Gehalt wird [während der Zeit deines Krankenstandes] weiterbezahlt. ° Ναι, ο μισθός συνεχίζεται να καταβάλλεται....
  • WEITERBILDEN... (fortbilden) = μετεκπαιδεύω: • In diesem Fall [sc....
  • WEITERBILDUNG, die... (Fortbildung, die) 1) η μετεκπαίδευση: • die Weiterbildung (die Fortbildung) [die zB....
  • WEITERBILDUNGS+... • Weiterbildungsseminare (Fortbildungsseminare) ° σεμινάρια μετεκπαίδευσης • die ~Weiterbildungsprogramme (~Fortbildungsprogramme) für Arbeitslose ° τα προγράμματα συνεχιζόμενης κατάρτισης για ανέργους ...