ZWAR


1) [mit nachfolgendem "aber …"]:

       a) μεν [bzw.] ναι μεν:

• Takis [Politiker (bzw. seine Partei)] wird zwar [bei der nächsten Wahl] mehr Stim­men [als bei der letzten] bekommen, aber nicht genug, um eine Regierung zu bilden.

Ο Τάκης θα λάβει μεν περισσότερες ψήφους, αλλά όχι αρκετές για να σχηματίσει κυβέρνηση.

• Es schien zwar die Sonne, aber …[die Landschaft war schon herbstlich].

Είχε μεν ήλιο, όμως [...]

• meine Schwester, die zwar schon gehen ("laufen") konnte, aber noch Windeln trug

η αδελφή μου, που ναι μεν περπατούσε, αλλά ακόμη φόραγε πάνες

• Es war ein Krieg, der zwar längst gewon­nen war, aber [dennoch] kein Ende neh­men wollte.

Ήταν ένας πόλεμος που ναι μεν είχε κερδηθεί προ πολλού, αλλά δεν έλεγε να πάρει τέλος.


       b) μπορεί να ... :

• Mir gehörte zwar das Haus, aber es war mit einer Hypothek belastet.

Μπορεί να ’χα το σπίτι, αλλά ήταν υποθηκευμένο.

• Zwar sah sie von ihren Fenstern (auf) Häfen, aber sie liebte (mochte) (die) [Schiffs‑]Reisen nicht.

Μπορεί από τα παράθυρά της να έβλεπε λιμάνια, αλλά εκείνη δεν αγαπούσε τα ταξίδια.

• Zwar gibt es auf dieser Schallplatte [des Sängers] nicht sein – unserer Ansicht nach –  herausragendes Lied (Spitzenlied), das "...[Titel dieses Liedes]", aber ...[die Aus­drucks­kraft seiner Stimme verleiht auch den Stücken auf dieser Platte Qualität].

Μπορεί να μην υπάρχει σε αυτό τον δίσκο το κορυφαίο – κατά την άποψή μας – τραγούδι του, το "[...]", αλλά [...].


       c) βέβαια:

• Es wird zwar Widerstand geben; aber wir werden weitermachen.

Θα υπάρξουν, βέβαια, αντιδράσεις· εμείς όμως, θα συνεχίσουμε.

• […], zwar nur als Verteidiger [hatte er seinerzeit im Wunderteam Fußball ge­spielt], aber immerhin.

[...], ως αμυντικός βέβαια μόνο, αλλά όπως και να ’χει ήταν σημαντικό.

[DF+GF aus: Menasse: Vienna]


2) und zwar [als Ausdruck einer Konkretisierung, "nämlich"]:

       a) και μάλιστα:

• Wenn sie dir nicht den (Reise-)Pass ~aus­stellen [wörtl.: gewähren] würden, und zwar rechtzeitig, ...[würde es einen Skan­dal geben]

Αν δεν σου παραχωρούσαν το διαβατήριο και μάλιστα εγκαίρως, [...]

• Das Pub war ein Treffpunkt der Fußball­freunde (-anhänger), und zwar nicht aller Mann­schaften, sondern der großen, der berühmten, der einzigartigen (Mannschaft) "Sturm".

Η παμπ ήταν στέκι ποδοσφαιρόφιλων και μάλιστα όχι όλων των ομάδων, αλλά της μεγάλης, της ξακουστής, της μοναδικής "Θύελλας".

• Kultur verbindet. Und zwar mehr als Geld und Wirtschaft.

Ο πολιτισμός ενώνει. Και μάλιστα περισσό­τερο απ’ ό,τι τα χρήματα και η οικονομία.

[DF+GF von diablog.eu]

• Die Spanische Fliege ist ein Käfer, und zwar kein ganz ungefährlicher.

Η ισπανική μύγα είναι ένα σκαθάρι, και μάλιστα όχι εντελώς ακίνδυνο. 

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Ich will meine Hose [wiederhaben] [die du herge­schenkt hast]. Und zwar jetzt gleich!

Εγώ θέλω το παντελόνι μου. Και μάλιστα τώρα αμέσως!


       b) Sonstiges:

• Nach der Matura vertiefte ich meine Englischkenntnisse, und zwar in London.  °  Μετά το απολυτήριο λυκείου εμβάθυνα τις γνώσεις μου στα αγγλικά και συγκεκριμένα στο Λονδίνο.

• […]. Und zwar deshalb [wörtl.: Und das {eben Erwähnte geschieht}], weil […]  °  Και τούτο γιατί [...]

• Die Verletzungen [beim Raufhandel] fügte ihm nicht Kostas zu. Die Verletzungen fügte ihm der andere zu. Und zwar so (Und zwar folgendermaßen): [...]  °  Τα τραύματα δεν του τα έκανε ο Κώστας. Τα τραύματα του τα ’κανε ο άλλος. Και να πώς: [...]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ZUZIEHEN... 1) [einen Vorhang]: a) κλείνω: • Ich zog die Vorhänge zu, damit das Zimmer dunkler wird. ° Έκλεισα τις κουρτίνες για να γίνει πιο σκοτεινό το δωμάτιο....
  • ZUZWINKERN... = κλείνω το μάτι: • Er zwinkerte mir zu. ° Μου έκλεισε το μάτι. ...
  • ZWANG, der... = ο καταναγκασμός // ο εξαναγκασμός ...
  • ZWÄNGEN... (incl. hineinzwängen, durchzwängen etc.) 1) [transitiv:] στριμώχνω: • Die Wohnung war klein. Mit Müh und Not hatten wir es geschafft,...
  • ZWANGSARBEIT, die... 1) η καταναγκαστική εργασία: • das Verbot der Zwangsarbeit ° η απαγόρευση της καταναγκαστικής εργασίας 2) τα καταναγκαστικά έργα:...
  • ZWANGSLÄUFIG... • zwangsläufig / notwendigerweise [iS von: jedenfalls, unbedingt] ° αναγκαστικά // κατ’ ανάγκη(ν) // [bzw. (wörtl.: unvermeidlich):...
  • ZWANGSVERSTEIGERUNG, die... = ο αναγκαστικός πλειστηριασμός ...
  • ZWANGSVERSTEIGERUNGS+... • das Zwangsversteigerungsverfahren ° η διαδικασία αναγκαστικού πλειστηριασμού ...
  • ZWANZIG... = είκοσι ...
  • ZWANZIGJÄHRIG... 1) [Adjektiv]: εικοσάχρονος, -η, -ο // [gehoben:] εικοσαετής, -ής,...
Nachher:
  • ZWECK, der... 1) ο σκοπός: • Der Zweck heiligt die Mittel. [idiomatische Redewendung] ° Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα. • Sie fragt ihn nach dem Zweck seiner Reise....
  • ZWECKEHE, die... (Vernunftehe, die) [die aus rationalen Gründen eingegangen wird] = ο βολικός γάμος ...
  • ZWECKLOS... • Eine Οperation wäre zwecklos gewesen (hätte nichts gebracht). [weil seine Erkran­kung nicht heilbar war] ° Μια εγχείρηση δε θα ωφελούσε σε τίποτε....
  • ZWECKMÄSSIG (zweckmäßig)... = σκόπιμος, -η, -ο: • es ist zweckmäßig (sinnvoll) [für das Unternehmen],...
  • ZWECKS... [Präposition] 1) με σκοπό (+ Akk.) 2) χάριν (+ Gen.): • Nehmen wir [bei unseren Überlegungen] (zwecks Vereinfachung / der Einfachheit halber) an,...
  • ZWEI... = δύο [bzw.] δυο: • Die geraden Zahlen sind durch 2 teilbar, die ungeraden hingegen nicht....
  • ZWEIBETT+... = δίκλινος, -η, -ο: • die Zweibettkabine [auf einem Schiff] ° η δίκλινη καμπίνα • Einbett- und Zweibettzimmer ° μονόκλινα και δίκλινα δωμάτια [Anm:...
  • ZWEIEIIG... • die zweieiigen Zwillinge ° τα διωογενή δίδυμα // τα εκ δύο ζυγωτών δίδυμα [synonym] ...
  • ZWEIEINHALB... s. unter -einhalb (Z 2) ...