σάμπως
• Τι θα γίνει, αν μας αρέσει; Σάμπως θα κάνουμε επανάσταση; Ή μήπως θα διώξουμε τις πολυεθνικές και θα μας αφήσει το κεφάλαιο ν’ αλλάξουμε σύστημα; |
Was ist, wenn es uns zusagt [in den kommunistischen Ländern (die ihr unbedingt besuchen wollt)]? Werden wir dann etwa [hier in Griechenland] eine Revolution anstiften? Oder werden wir vielleicht die Multis rausschmeißen, und wird uns der Kapitalismus [GF: das Kapital] vielleicht gestatten, das System zu ändern? [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς] |
• Δεμένα ’ναι σάμπως τα χέρια μας, η γλώσσα; |
Sind etwa gefesselt unsere Hände, unsere Zunge? [sodass wir gehindert wären, gegen Unrecht aufzubegehren] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba] |
• Και που δεν την έβγαλα Ροδάνθη, σάμπως γλύτωσε; Τις ψυχές παίρνει ο Χάρος, όχι τα ονόματα. |
Und weil ich ihr [= der mittlerweile (jung) Verstorbenen] nicht den Namen Rodanthe gab, ist sie deshalb etwa nicht gestorben? Der Tod, der holt sich Seelen, keine Namen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Κι όσο για το ακκορντεόν, σάμπως δεν είχαν μάθει να ζουν και χωρίς αυτό; |
Und was das Akkordeon angeht [das der ungebetene Gast so gut spielen konnte], hatten sie denn nicht gelernt [= waren sie denn nicht daran gewöhnt], ohne Akkordeonspiel zu leben? [rhetorische Frage, die suggeriert, dass sie sehr wohl daran gewöhnt waren und deshalb auf das Spiel des Gastes (und damit auf seinen Aufenthalt überhaupt) leichten Herzens verzichten hätten können] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Σάμπως και πριν τι έκανε; |
Was, im übrigen, machte sie denn sonst [= früher (vor diesem Ereignis)]? [rhetorische Frage, mit der der Fragende zum Ausdruck bringt: "Ihr Verhalten ist nichts Neues – Sie hat das doch auch schon zuvor/früher immer gemacht."] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Σάμπως κατάλαβα; |
Glaubst du, ich hätte was kapiert? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Κι εμείς σάμπως τι σκεφτόμαστε; |
Und was meinst du, an wen wir [wörtl.: an was w i r ] denken? [rhetorische Frage mit der Bedeutung: Auch wir denken – so wie du – an den Verstorbenen.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Και πώς της έκανε καρδιά; […] – [Reaktion:] Ε, ρώτα την ίδια, σάμπως ξέρω πώς της έκανε καρδιά; |
Und wie hat sie das übers Herz gebracht? [sc.: ihrem Mann nachzuspionieren, ob er anderen Frauen schöne Augen macht, während ihre kleine Tochter todkrank zu Hause lag] – [Reaktion:] Frag sie doch selbst, wie soll ich wissen, wie sie das übers Herz gebracht hat. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Σάμπως και κείνη ρώτησε κάτι περισσότερο για το άτομό του; |
Hatte sie selbst denn überhaupt etwas über seine Person [sc. über ihren künftigen Verlobten] wissen wollen? [rhetorische Frage in Parenthese, nachdem zuvor erzählt worden war, dass sie niemand auf die negativen Merkmale ihres künftigen Verlobten vorbereitet hatte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Ετοιμάστηκε και η Πολυξένη, μα μετά από τριάντα βήματα γύρισε πίσω: σάμπως τι θ’ άλλαζε αν το ’βαζε πείσμα να πάει κι αυτή; |
Auch Polyxene hatte sich fertiggemacht [um in der Eiseskälte zur Bestattung ihrer Schwester zu gehen], doch nach dreißig Schritten kehrte sie um: Was nützte es*, wenn sie sich darauf versteifte mitzugehen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] Was nützte es denn, …] |
• Αν δεν ξέρεις, [...], βάλε έναν σταυρό – οι περισσότεροι σταυρό θα βάλουν, σάμπως τι; |
Wenn du das nicht kannst [sc. wenn du nicht genug schreiben kannst, um deine Unterschrift unter das Formular für die Schulanmeldung zu setzen], […], darfst du ein Kreuz malen – die meisten werden ein Kreuz malen, was macht's!* [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] …, was macht's denn schon!] |
• Όσο για το παιδάκι της, εκείνο σάμπως το είδε ή το άκουσε κανένας; |
Und ihr kleines Kind, hatte man das überhaupt schon je gesehen oder gehört? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Κι αν εκείνο [= το αγέννητο πλάσμα] δεν ήθελε; Σάμπως μπορούσε να το ρωτήσει; |
Und wenn es [= das ungeborene Wesen (sc. das Kind, mit dem sie schwanger war)] das nicht wollte? [sc. von der Mutter (durch deren Selbstmord gleichfalls) getötet werden] Sie [= die Mutter] konnte es ja nicht fragen.* [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] Konnte sie es denn (sie es etwa) fragen?] |
• "Εγώ;" παραξενευόταν σάμπως. |
"Ich [soll euch das alles erzählt haben]?" Er tat erstaunt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
Weitere Wörter:
- ΡΥΠΑΝΣΗ, η...ρύπανση, η Zum Verhältnis der Begriffe ρύπανση und μόλυνση:...
- ΡΩΤΩ...ρωτώ (-άς) 1. Grundbedeutung: fragen 2. ρωτώ να μάθω ° sich erkundigen / versuchen, in Erfahrung zu bringen [etc.]:...
- ΣΑΓΓΑΡΙΟΣ, ο...Σαγγάριος, ο • Σαγγάριος. Ένας όμορφος ποταμός στη βαθιά του κοιλάδα. Εδώ μπορείς και τρεις φορές να σπέρνεις και να μαζεύεις σοδειά....
- ΣΑΓΙΟΝΑΡΑ, η...σαγιονάρα, η 1. Bedeutung: είδος πλαστικής παντόφλας που συγκρατείται από δύο λουριά σε σχήμα V, που η γωνία τους περνά από το μεγάλο δάχτυλο [ΛΚΝ] π.χ.:...
- ΣΑΖΙ, το...σάζι, το (Plural: τα σάζια) = die Saz [türkisches Musikinstrument] ...
- ΣΑΚΑΤΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο...σακατεμένος, -η, -ο • Είν’ ένας γέροντας. Εξηντλημένος και κυρτός, / σακατεμένος απ’ τα χρόνια, κι από καταχρήσεις, / σιγά βαδίζοντας διαβαίνει το σοκάκι....
- ΣΑΛΑ, η...σάλα, η • η οικοδόμηση 2000 – 3000 σπιτιών (δηλαδή, οικίσκων με σάλα, ένα δωμάτιο και κουζινίτσα!...
- ΣΑΛΕΥΩ...σαλεύω μου σαλεύει ° τρελαίνομαι [ΛΔΗ] π.χ.: • Τι είν’ αυτά που λες; Σου σάλεψε, μου φαίνεται! [ΛΔΗ] • Τρελλάθηκες, σου σάλεψε, πάμε να φύγουμε....
- ΣΑΛΟΝΙ, το...σαλόνι, το = [u.a.] das Wohnzimmer – zB.: • Εκατομμύρια τηλεθεατές κάθονται στο σαλόνι τους και παρακολουθούν αυτοκίνητα ... [Anm.:...
- ΣΑΛΠΑΡΙΣΜΑ, το...σαλπάρισμα, το • Μανούβρα για σαλπάρισμα. ° Auslaufmanöver. [sc. die technischen Abläufe bei einem Schiff, das den Hafen verlässt] [GF+DF aus: Μυριβήλης:...
- ΣΑΝ...σαν Übersicht: 1. Grundbedeutungen bzw. -funktionen 2. σαν τι 3. σαν να λέμε 4. με τις σημασίες "μου φαίνεται πως" / "λες και" / "σχετικά" 5....
- ΣΑΝΤΕ...Σαντέ • κοντοστέκονταν στο περίπτερο να πάρουν τσιγάρα, ο ένας "σαντέ", ο άλλος σέρτικα ° sie machten beim Kiosk einen Halt, um Zigaretten zu kaufen,...
- ΣΑΝΤΕΖΑ, η...σαντέζα, η • η γριά σαντέζα ° die alte Chansonette [GF+DF aus: Καζαντζάκης:...
- ΣΑΡΩΝΩ...σαρώνω 1) [Bedeutung u.a.]: überrollen [im metaphorischen Sinn] 2) Sonstiges: • Η επιστήμη θα σαρώσει την ανθρώπινη δυστυχία! ° Die Wissenschaft [zB....
- ΣΑΤΕΝ, το...σατέν, το • στο σατέν φόρεμά της ° auf ihrem Satinkleid [GF+DF aus: Όσες φορές] ...
- ΣΒΗΝΩ...σβήνω 1. σβήνω – σβύνω: Το ρήμα "σβήνω", πριν καθιερωθεί με "η", γραφόταν με "υ": "σβύνω". [Καρζής, σ. 194] 2. spezielle Formen:...
- ΣΒΥΝΩ...σβύνω s. σβήνω ...
- ΣΕ (Ι) [Präposition] ...σε (Ι) [Präposition] 1. σε + Zeitangabe ° Zeitangabe + darauf / später // nach + Zeitangabe: • Σε πέντε λεπτά ξαναχτύπησε το τηλέφωνο....
- ΣΕ (ΙΙ) [Pronomen]...σε (ΙΙ) [Pronomen] BS für die Verwendung von "σε" anstelle von "σένα": • Άλλον από σε να κουβεντιάσω δεν έχω. ° Jemand Αnderen als dich habe ich nicht,...