μπλόκο, το
Vgl. dazu die Beschreibung der polizeilichen Suche nach Deserteuren aus einem Arbeitsbataillon für griechische Wehrpflichtige im Osmanischen Reich zur Zeit des Ersten Weltkrieges. Gesucht wird im Heimatdorf der Deserteure in Kleinasien:
• Τα βράδια, όταν γίνονταν μπλόκα, οι τρεις γιοι του Κοσμά σερνόντανε από λαγούμια και υπονόμους και ξεφεύγανε τη σύλληψη. Η μάνα τους, τότε, άνοιγε την πόρτα, σταύρωνε τα χέρια στο στήθος, μη λάχει και χοροπηδήσουν από τρεμούλα, και περίμενε τους αστυνόμους.
- "Ψάχτε όπου θέλετε", έκανε ψύχραιμα και αδιάφορα.
- "Πού κρύβονται οι γιοι σου;"
- "Σάματις ξέρω; Λόγο θα μου δώσουνε!"
- "Θα τους πιάσουμε! [...] Και τότε, να, μπροστά στα μάτια σου θα τους σφάξουμε! Να το ξέρεις ..."
Ύστερα φεύγανε οι τζανταρμάδες [DF: die Gendarmen] βρίζοντας. Η καρδιά της χτυπούσε να σπάσει, ίδρωνε, πάγωνε. Όταν έβλεπε τα παιδιά της να ξαναγυρίζουνε στο σπίτι, την έπιανε το παράπονο, σιγόκλαιγε, γονάτιζε κι έκανε την προσευχή της.
[Σωτηρίου: Χώματα (GF: S. 92 / DF: S. 67 – Übersetzung des Wortes "μπλόκα", wohl unexakt, mit "Ausgangssperre"]
• Τα βράδια με τα μπλόκα ήταν όλο τρόμο. Όταν οι χωροφυλάκοι και οι σουβαρήδες [DF: die Landgendarmen und die Nachtwächter] πιάνανε λιποτάχτη, τον δέρνανε, τον βασανίζανε και καμιά φορά τον σκοτώνανε.
[Σωτηρίου: Χώματα (GF: S. 93 / DF: S. 67 – Übersetzung des Wortes "μπλόκα" mit "Haussuchungen")]
[weitere BSe]:
• [...], πέντε ώρες με τα πόδια, από μονοπάτι σε μονοπάτι κι από ρουμάνι σε ρουμάνι, για να μην πέσουμε σε γερμανικά μπλόκα. ° […]; dazu ging ich fünf Stunden zu Fuß [sc. um (in der Zeit der deutschen Besatzung in Griechenland) von meinem Dorf ins Gymnasium zu kommen], schmale Pfade suchend und möglichst im Dickicht, um nicht in die deutschen Absperrungen zu gelangen. // […], wozu ich einen fünfstündigen Fußmarsch auf mich nehmen musste, der, an den deutschen Absperrungen vorbei, über schmale Pfade und durch dichtes Dickicht führte. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• a) 7 Μαρτίου 1944: Στην Καισαριανή το πρώτο Μπλόκο. ° 7. März 1944: In Kaissariani wird die erste Straßenblockade [durch die deutsche Besatzungsmacht] durchgeführt. *
b) 7 Αυγούστου 1944: Μπλόκο στον Βύρωνα. ° 7. August 1944: In Athen findet [durch die deutsche Besatzungsmacht] eine Straßenabsperrung im Vorort Vyronos statt. *
c) 17 Αυγούστου 1944: Μπλόκο της Κοκκινιάς. […] Σε δεύτερο μπλόκο συλλαμβάνουν στην Κοκκινιά 4000, εκτελούν 140 και στέλνουν στη Γερμανία 1200 ομήρους. ° 17. August 1944: Straßenblockade in Kokkinia. […] Bei einer zweiten Straßenblockade in Kokkinia werden 4000 festgenommen. 140 werden erschossen und 1200 Gefangene nach Deutschland deportiert. *
*[DF+GF jeweils aus: Μαύρη Βίβλος της Κατοχής / Schwarzbuch der Besatzung, Athen 2006, σ. 79 / 87 / 88 / für Details s. Datei Lexikon]
Weitere Wörter:
- ΜΠΑΣΟΣ, -α, -ο...μπάσος, -α, -ο • με τη σταθερή μπάσα φωνή του ° mit seiner tiefen, festen [GF: festen, tiefen] Stimme [sagte der Soldat: …] [GF+DF aus: Μυριβήλης:...
- ΜΠΑΣΤΟΥΝΙ, το...μπαστούνι, το 1. Grundbedeutungen: - der Stock [Spazierstock, Gehstock etc.] - der Schläger [Sportgerät, zB. Golfschläger] - das (österreichisch auch:...
- ΜΠΑΤΣΟΣ, ο...μπάτσος, ο = der Bulle [Slang für: der Polizist] ...
- ΜΠΑΦΙΑΖΩ...μπαφιάζω = πλήττω [ΛΔΗ] // ζαλίζομαι, αποβλακώνομαι [ΛΔΑ] π.χ.: • Ράβω απ’ το πρωί. Θα βγω τώρα λίγο έξω, θα πάω στην φιλενάδα μου, γιατί μπάφιασα!...
- ΜΠΕΛΑΣ, ο...μπελάς, ο • Τώρα ξέρετε σε τι μπελάδες μας βάζετε! ° Wissen Sie eigentlich, in was für eine Klemme Sie uns jetzt bringen! [GF+DF aus: Βασιλικός:...
- ΜΠΙΖΑΡΩ...μπιζάρω = da capo rufen [Wendt] ...
- ΜΠΙΝΙΑΡΗΣ, ο [bzw.] ΜΠΙΝΑΡΗΣ, ο...μπινιάρης, ο [bzw.] μπινάρης, ο = δίδυμος (λατιν. binarius) [ΛΓΟΥ] ...
- ΜΠΙΣΤΡΟ, το...μπιστρό, το = παριζιάνικο μπαρ (γαλλ. bistrot) [ΛΓΟΥ] ...
- ΜΠΙΧΛΙΜΠΙΔΙ, το...μπιχλιμπίδι, το • κανένα μπιχλιμπίδι για τον λαιμό τους ° irgendeinen Klunker für ihren [sc. der Frauen] Hals [GF+DF aus: Ζατέλη:...
- ΜΠΛΕΚΩ...μπλέκω 1. Grundbedeutungen: …. 2. als Verb zur Beschreibung eines persönlichen Verhaltens: 2.1. μπλέκω σε ... [bzw.] με ... : a) [intransitiv]*:...
- ΜΠΛΟΥΖΑ, η...μπλούζα, η • σορτς, μακό μπλούζες με γιακά ° Shorts und Polohemden [trugen die Kinder in dieser Stadt] [GF+DF aus: Όσες φορές] • vgl. auch μπλουζάκι,...
- ΜΠΛΟΥΖΑΚΙ, το...μπλουζάκι, το = das T-Shirt / das Shirt / das Sweatshirt z.B.:...
- ΜΠΟΓΙΑ, η...μπογιά, η (δεν) περνάει η μπογιά μου (σου, ...): συνήθως αρνητικά: δεν περνάει η μπογιά μου = δεν είμαι επίκαιρος, δεν εντυπωσιάζω, δεν ισχύω,...
- ΜΠΟΛΙΚΟΣ, -η, -ο...μπόλικος, -η, -ο • Μπόλικος Κίρκεγκωρ και Κροπότκιν. ° Jede Menge Kierkegaard und Kropotkin. [sc....
- ΜΠΟΜΠΟΝΙΕΡΑ, η...μπομπονιέρα, η - μικρή ποσότητα από κουφέτα ειδικά συσκευασμένα που μοιράζεται στους καλεσμένους σε γάμους ή σε βαφτίσια [ΛΚΝ] - s. auch Anmerkung in:...
- ΜΠΟΡΕΙ...μπορεί s. μπορώ ...
- ΜΠΟΡΝΤΟ...μπορντό • φορούσε ένα μπορντό φόρεμα ° sie trug ein bordeauxrotes Kleid [GF+DF aus: Όσες φορές] ...
- ΜΠΟΡΩ...μπορώ (-είς) Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. μπορεί να … [bzw.] μπορεί και να ... 3. δεν μπορεί [ohne nachfolgendes να …] 4. δεν μπορώ να μη(ν) ... 5....
- ΜΠΟΥΚΑΛΙ, το [bzw.] ΜΠΟΥΚΑΛΑ, η...μπουκάλι, το [bzw.] μπουκάλα, η 1. το μπουκάλι – η μπουκάλα: η μπουκάλα = το μεγάλο μπουκάλι [ΛΜΠ] 2. Beispiele:...