εκείνος, -η, -ο  (bzw. κείνος, -η, -ο)


Übersicht:

1.1. Grundbedeutung

1.2. Zur Übersetzung allgemein

2. εκείνος (-η, -ο)  –  κείνος (-η, -ο)

3. Zur synonymen Verwendung von εκείνος (-η, -ο) und αυτός (-ή, -ό)

4. από εκείνους (-ες, -α) που ... : s. unter από (Z 2)

5. ο ίδιος εκείνος ... (η ίδια εκείνη ... / το ίδιο εκείνο ...): s. unter ίδιος, -α, -ο (Z 6)

6. (ε)κείνος (-η, -ο) κει: s. unter εκεί (Z 8)


1.1. Grundbedeutung: jener, -e, -es [bzw.] dieser, -e, -es


1.2. Zur Übersetzung allgemein:

• για έναν κυνηγό που κατεβαίνει [...] από κείνη την πλαγιά του βουνού μια φορά τον χρόνο  °  von einem Jäger […], der an diesem Hang dort den Berg herunterkommt, einmal im Jahr   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ναι, ο Μπαρά ήταν λίγο τολμηρός αλλά τόσο συμπαθητικός. Κι εκείνη η γυναίκα του, χρυσή καρδιά αλλά τόφαλος.  °  Ja, Bara war ein bißchen dreist, aber so sympathisch.  Und seine [Ehe-]Frau, ein Herz aus Gold, aber was für ein Hünen­weib.*   [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

*[Anm.: In diesem Fall hat "εκείνη" also nicht die Bedeutung eines expliziten "diese" / "jene" und blieb in der deutschen Übertragung des Satzes unübersetzt.]


2. εκείνος (-η, -ο)  –  κείνος (-η, -ο):

Lt. Μάνεσης, S. 63, sollte zumindest in Rechtstexten nur die vollständige Form "εκείνος" verwendet werden.


3. Zur synonymen Verwendung von εκείνος (-η, -ο) und αυτός (-ή, -ό):

Siehe z.B. Νίκος Α. Παπαδόπουλος (Συγκριτική μετάφραση) in Beurteilung verschiede­ner griechi­scher Übersetzungen folgender deutscher (Halb-)Sätze:

       a) "[…], sagte er":

Η μετάφραση 1 στη θέση της προσωπικής αντωνυ­μίας έβαλε τη λέξη "άντρας" [= "είπε ο άντρας"], ενώ όλες οι υπόλοιπες χρησιμοποίησαν, ορθά, το "αυτός" ή "εκείνος" [= "είπε αυτός" bzw. "είπε εκείνος"].  [Seite 153]

       b) "Sie machte Licht.":

Όλες οι μεταφράσεις [= jeweils: "Άναψε το φως."] παρέλειψαν την προσωπική αντωνυ­μία "sie" = "αυτή", "εκείνη". Έτσι ο αναγνώστης της μετάφρασης δεν πληροφορείται ποιο είναι το υποκείμενο.  [Seite 123]

       c) "Sie sah, daß er sich Brot abgeschnitten hatte.":

Μόνον οι μεταφράσεις 1 και 5 [= "Είδε / Παρατήρησε πως εκείνος είχε κόψει ψωμί."] μετέφρασαν την προσωπική αντωνυ­μία "er" = "εκείνος", "αυτός". [Seite 135]

       d) "[…], antwortete sie":

Στη δεύτερη πρόταση η μετάφραση 1 στη θέση της αντωνυμίας "sie" = "αυτή" ή "εκείνη" έβαλε τη λέξη "γυναίκα". [Seite 155] 

(° Im zweiten Halbsatz [= "antwortete sie"] setzte die [griechi­sche] Übersetzung 1 an­stel­le des Fürwortes "sie" = "αυτή" ή "εκείνη" das Wort "γυναίκα" [= "απάντησε η γυναίκα"].)


Konkrete Beispiele: 

BS 1:

"[...]", είπε αυτός και κοίταξε γύρω του στην κουζίνα.

"[...]", είπε εκείνος και κοίταξε γύρω στην κουζίνα.

° "[…]", sagte er und sah in der Küche umher.

[GF 1, GF 2 + DF aus: W. Borchert: Das Brot, wiedergegeben in: Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική    

              μετάφραση, S. 152]


BS 2:

[...]: ο Σιρανό ντε Μπερζεράκ. Και αυτός έγραφε στο όνομα κάποιου άλλου τις ερωτικές επιστολές στην κρυφή του αγάπη.


[...]: ο Σιρανό ντε Μπερζεράκ. Κι εκείνος είχε γράψει γράμματα γι’ αυτήν που αγαπούσε, χρησιμοποιώντας το όνομα κάποιου άλλου.


° […]: Cyrano de Bergerac. Der hatte auch Briefe an seine Angebetete im Namen eines anderen geschrieben. [so wie ich das jetzt vorhatte]

[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]


BS 3:

Ήθελα τουλάχιστον όσο κι αυτός να πετύχει το σχέδιό μας.

Κι εγώ ήθελα να πετύχει το σχέδιό μας, τουλάχιστον όσο κι εκείνος, αν όχι παραπάνω.

° Ich wollte ja mindestens so [sehr] wie er [= mein Freund Chris], dass unser Plan klappte.

[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]


BS 4:

Άλλωστε είχα μια πολύ καλύτερη δυνατό­τητα: τον Κρις! Έπρεπε μονάχα να τον πείσω να με αφήσει να γράψω εγώ τα γράμματα γι’ αυτόν.

Εξάλλου, μπορούσα να χρησιμοποιήσω τον Κρις. Το μόνο που έπρεπε να κάνω, ήταν να τον πείσω να γράφω εγώ τα γράμματα για ’κείνον.

° Außerdem hatte ich eine viel bessere Möglichkeit [um mit Jenny via Internet in Kon­takt zu treten, ohne meine Identität preiszugeben]: Chris! Ich musste ihn nur über­reden, die Briefe für ihn schreiben zu dürfen [und mich damit (in den E-Mails, die er Jenny schicken wollte) als Chris ausgeben können].

[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]


4. από εκείνους (-ες, -α) που ... : s. unter από (Z 2)

5. ο ίδιος εκείνος ... (η ίδια εκείνη ... / το ίδιο εκείνο ...): s. unter ίδιος, -α, -ο (Z 6)

6. (ε)κείνος (-η, -ο) κει: s. unter εκεί (Z 8)


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΕΙΔΥΛΛΙΟ, το...ειδύλλιο, το • Έτσι άρχισε το ειδύλλιο της Λουίζας. So fing Luisas Liebesgeschichte an. [Anm.:...
  • ΕΙΜΑΙ...είμαι Übersicht: 1. Zur Grammatik 2. είναι να / ήταν να: a) [ohne Verneinung] b) [mit Verneinung (δεν είναι να / δεν ήταν να)] 3....
  • ΕΙΝΑΙ...είναι s. είμαι ...
  • ΕΙΡΜΟΣ, ο...ειρμός, ο • "[...]" είπε η Λιλή, που είχε αρχίσει να χάνει τον ειρμό αυτής της συζήτησης ° "[…]" sagte Lilí [ohne Zusammenhang mit dem bisher Gesprochenen],...
  • ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ, το...εισιτήριο, το 1. Grundbedeutungen: - die Eintrittskarte - die Fahrkarte - das Ticket 2. με εισιτήριο ° gegen Eintritt [etwas darbieten/vorführen] [GF+DF aus: Π....
  • ΕΙΣΠΡΑΤΤΩ...εισπράττω 1) einnehmen [Geldbeträge]:...
  • ΕΚ+ [bzw.] ΕΞ+...εκ+ [bzw.] εξ+ Zur Bedeutung dieser Vorsilben s. Καλιόρης: Ιριδισμοί, S 48:...
  • ΕΚΑΤΟΜΒΗ, η...εκατόμβη, η Ως εκατόμβη χαρακτηρίζουμε σήμερα έναν μεγάλο αριθμό ανθρωπίνων θυμάτων στους πολέμους, στους σεισμούς, σε ναυάγια ή άλλες καταστροφές. [Σιέττος:...
  • ΕΚΑΤΟΣΤΑΡΑ, η...εκατοστάρα, η s. κατοστάρα, η ...
  • ΕΚΕΙ...εκεί Übersicht: 1. Grundbedeutung 2. εκεί που 3. επάνω εκεί 4. κάπου εκεί [bzw.] κάπου κει 5. από εκεί και πέρα [bzw.] από κει και πέρα 6. εκεί πέρα: s....
Nachher:
  • ΕΚΚΡΕΜΩ...εκκρεμώ (-είς) • [...] ζήτησε δάνειο απ’ την Εθνική· το δάνειο εκκρεμούσε – [...]. ° [......
  • ΕΚΛΕΠΤΥΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο...εκλεπτυσμένος, -η, -ο = a) subtil // b) raffiniert [beide DF und GF aus: Ditfurth: Lwg] ...
  • ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ, η...εκμετάλλευση, η 1) Bedeutung: - die Ausnutzung, die Nutzung [als neutraler Begriff] - die Ausbeutung [als Begriff mit negativer Wertung] 2) zur Etymologie:...
  • ΕΚΝΕΥΡΙΖΩ...εκνευρίζω 1. εκνευρίζομαι: • εκνευριζόταν με το παραμικρό ° er regte sich über die kleinste Kleinigkeit auf [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:...
  • ΕΚΝΕΥΡΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο...εκνευρισμένος, -η, -ο = gereizt – zB.: • απάντησε εκνευρισμένος ° er antwortete [am Telefon] gereizt [GF+DF aus:...
  • ΕΚΝΕΥΡΙΣΜΟΣ, ο...εκνευρισμός, ο • [...] σαν αυτά να ήταν η αιτία του εκνευρισμού του. ° […], als seien die [sc. die Teller / τα πιάτα] an seiner Gereiztheit schuld. [GF+DF aus:...
  • ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ, η...εκπαίδευση, η 1. Grundbedeutungen: die Ausbildung, die Erziehung, die Bildung 2. Begriffsunterscheidungen: a) Zum Verhältnis der Begriffe εκπαίδευση und μόρφωση:...
  • ΕΚΠΤΩΣΗ, η...έκπτωση, η 1. Grundbedeutungen: a) [in Zusammenhang mit kommerziellen Transaktionen]: - der Rabatt, der Preisnachlass - die Ermäßigung - οι εκπτώσεις [Pl....
  • ΕΚΤΑΚΤΟΣ, -η, -ο...έκτακτος, -η, -ο 1. Bedeutung: Sonder-, außerordentlich [etc.]:...