είμαι


Übersicht:


1. Zur Grammatik

2. είναι να / ήταν να:

       a) [ohne Verneinung]

       b) [mit Verneinung (δεν είναι να / δεν ήταν να)]

3. αν είναι να (αν ήταν να) // όταν είναι να (όταν ήταν να)

4. είναι που

5. τότε είναι που

6.1. είναι ...[Substantiv/Plural] που

[bzw.]

6.2. είναι ... [quantifizierender Zeitbegriff (im Plural oder Singular)] που

7. είναι in Fragen nach Zeit oder Menge (wann? / wie lange? / wie viel? etc.)

8. πώς είσαι;

9. μου είσαι [+ Adjektiv] // μου είσαι σαν

10. είσαι για

11. είμαι με [+ Kleidungsstück]

12. ο/η/το …[Substantiv] είναι ...[Wieder­holung des Substantivs]


13. είμαι (και) δεν είμαι: s. unter δεν (Z 2)

14. ...[Adjektiv] + που είμαι: s. unter που (Z 5)

15. είναι που είναι: s. unter που (Z 6)

16. και πού ’σαι [und] και πού ’σαι ακόμα: s. unter πού (Z 6.1 und 6.2)

17. τι είναι να: s. unter τι (Z 8)

18. τι σου είναι: s. unter τι (Z 9)


1. Zur Grammatik:

Präsens (Ενεστώτας):

                   Παρατατικός:

είμαι

είσαι

είναι

είμαστε

είστε / είσαστε

είναι

ήμουν(α) *                           είμουν(α) **

ήσουν(α) *                           είσουν(α) **

ήταν(ε) *                              είταν(ε) **

ήμαστε / ήμασταν *              είμαστε / είμασταν **

ήσαστε / ήσασταν *              είσαστε / είσασταν **

ήταν(ε) / ήσαν(ε) *                είταν(ε) **


*[Ιορδανίδου, S 246:]

Οι β' τύποι (και αυτοί με το τελικό "α" ή "ε") κυρίως στον προφορικό λόγο και στη λογοτεχνία.  


**[dazu Καρζής, S 139:]

Στον αιώνα μας, μερικοί δημοτικιστές επιχείρησαν να καθιερώσουν τη γραφή του παρατατικού με "ει" ("είμουν", "είσουν" κλπ.) [...]. Η απόπειρα γνώρισε περιορισμένη μόνο διάδοση και σήμερα πια, για χάρη της χρήσης μιας κοινής γλώσσας, σωστό θα ήταν να εγκαταλειφτεί από τους λίγους που ακόμη επιμένουν σ’ αυτή.

(Anm.: Α. Παππάς [Υπο-γλώσσια Β', S. 117] hält im Paratatikos sogar ausschließlich die Formen auf "η-" für korrekt.)


2. είναι να / ήταν να:

       a) [ohne Verneinung]:

• Είναι (= πρόκειται) να φύγουμε αύριο. 

[Σιγαλός, σ. 139]

---

• Πρώτη φορά ήταν να κάνει δώρο της μικρής ο κ. Επαμεινώνδας. Δεν έκρινε, λοιπόν, καθόλου σωστό να τσιγκουνευτεί: [...]

[aus einem Buch von Δ. Ψαθάς, zitiert in ΛΔΗ, σ. 418 / die Wendung "ήταν να κάνει" wird erläutert als "θα έκανε"]

---

• Κ ά τ ι  είναι για να γίνει που δε ματάγινε, [...]

[Anm.: hier: είναι για να]

Irgendwas wird geschehen, was noch nie geschehen ist.

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω / Anm.: gesperr­te bzw. kursive Schreibweise des ersten Wortes im jeweiligen Original]

• Όλα, όσα ήταν να συμβούν, μπορούσε κανείς να τα προβλέψει.

Alles, was [später (an Un­heil­vollem) tat­säch­lich] geschehen würde, war vor­her­zusehen.

[GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Ύστερ’ απ’ αυτό η απαντοχή γι’ αυτό που ήτανε να συμβεί πύκνωσε μέσα στον αέρα πιο δυνατή, [...]

Darauf verdichtete sich die Erwartung dessen [sc. des noch Unbekannten], was kommen [sc. gesche­hen] würde, in der Luft, […]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Μαζί θα αντιμετώπιζαν ό,τι ήταν να γίνει.

Zusammen würden sie sich allem entge­gen­stellen, was auch geschehen mochte. [dachte er sich]   [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει, ούτως ή άλλως. Είτε κλαιγόμαστε, είτε όχι!

Was [schick­salshaft] kommen muss, kommt sowieso. Ganz egal, ob man grübelt oder nicht! 

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Γινόταν ό,τι ήτανε να γίνει [...]

Dann kam, was kommen musste [sc.: es passierte das, was gewohnheitsmäßig immer geschah und daher zu erwarten war], [...] 

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Στην αρχή ήταν να γίνει μηχανικός αυτο­κινήτων.

Zuerst sollte er Automechaniker werden. [sc.: es war (ursprünglich) vorgesehen (letzt­lich wurde er es aber nicht)]

[DF+GF aus: Menasse: Vienna]

• Κείνη τη μέρα είχαμε πρόχειρα στημένα τ’ αντίσκηνα [...], γιατ’ ήτανε να ξεσηκω­θούμε το ίδιο βράδυ για δρόμο.

An jenem Tag hatten wir [= die Soldaten] die Zelte nur provisorisch aufgeschlagen, weil es am gleichen Abend weitergehen [sc. der Marsch fortgesetzt werden] sollte.

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Ή ταν ή επί τας, είπε μέσα του. Ό,τι ήταν να γίνει θα γίνει. [...] Την προηγούμενη νύχτα δεν είχε κλείσει μάτι βασανισμένος από τις σκοτούρες. [...] Ό,τι είναι να γίνει θα γίνει, ξανασκέφτηκε για να πάρει δύναμη.

Sieg oder Tod, sagte er bei sich. Was ge­sche­hen  sollte, würde geschehen. […] In der vergangenen Nacht hatte er von Sor­gen ge­quält kein Auge zugetan. […] Was geschehen soll, wird geschehen, dachte er noch ein­mal, um Kraft zu schöpfen.  

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Το τρένο είναι να φύγει στις οκτώ ακρι­βώς. Είναι τώρα οκτώ παρά δύο.

Um acht Uhr soll der Zug fahren. Es ist zwei vor acht.   [GF+DF aus: Truffaut]

• Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροι­σμέ­νοι; / Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμε­ρα.

Worauf warten wir versammelt auf dem Markt? / [Antwort:] Es sollen heute die Barbaren kommen.   [GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka]

[bzw.]

Warum warten wir versammelt auf dem Markt? / [Antwort:] Heute kommen die Barbaren!   [GF+DF aus: Καβάφης: Glas]

• Είναι να φύγουμε την άλλη μέρα.

Es ist der Abend vor unserer Abreise. 

[GF+DF aus: Truffaut]

• Ήταν να φύγει για ένα μεγάλο ταξίδι. Κά­που ενάμιση χρόνο.

Er [der Seemann] stand kurz vor einer lan­gen Fahrt. Die sollte ungefähr eineinhalb Jahre dauern.  [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• της κρατούσε συντροφιά, απομακρυνόταν απ’ το κρεββάτι όταν ήταν να μπει η ένεση

er leistete ihr [sc. seiner kranken Tochter im Spital] Gesellschaft, wich von ihrem Bett nur, wenn sie [zwei mal täglich] die Spritze bekommen musste   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...], τον βασανίσανε κι ήταν να τόνε κρε­μάσουνε. "Μου είχανε περάσει τη θηλιά στο λαιμό. Κείνη τη στιγμή [...]"

[...], sie folterten ihn und wollten ihn hän­gen. "Sie hatten mir [schon] die Schlinge um den Hals gelegt. In diesem Augenblick [...]"

[kam zufällig ein Vorgesetzter vorbei und gab den Befehl, mich wieder los­zu­bin­den und freizulassen]

[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]

• Ο λοχαγός, ξαγριεμένος έναντια στον απρόσεχτο μουλαρά, ήταν να τόνε καμπα­νίσει για καλά.

Wütend über die Unvorsichtigkeit [des Maul­tier­trei­bers gegenüber Ioannou], wollte der Hauptmann den Maultier­treiber [GF: ihn] gehörig zusam­men­stauchen. [Doch Ioannou konnte es abwenden (in­dem er dem Haupt­mann versicherte, dass durch die Unachtsam­keit nichts Ernstes passiert sei).]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Ήταν να πάει με τους άλλους στους λαγούς ... Γι’ αυτό δεν πήγε;

Sie wollte mit den anderen zu den Hasen [auf die Waldlichtung] gehen ... Ist sie des­wegen [sc.: weil sie dir (auf die Felder) ge­folgt ist] [letztlich doch] nicht mitgegangen?

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]

• Ήταν να φύγουν δυο μέρες πριν οι οικο­γένειες του Χριστόφορου, έμειναν όμως γιατί η Φεβρωνία δεν έβλεπε πουθενά τον βαφτισιμιό της.

Die Familien von Christóphoros hatten sich zwei Tage früher auf die Reise machen wollen, doch verzögerte sich das, weil Fewronía ihren Patensohn nirgends finden konnte.     [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• σαν έμαθαν πως είναι να τους στείλουνε να παίξουν στα χαρακώματα της πρώτης γραμμής, [...]

als …[die alten Musiker] erfuhren, dass man sie zum Aufspielen in die erste Linie [sc. in die Schützen­grä­ben der vordersten Linie] schicken wolle [sc. dies vom Militär­stab angeordnet worden war (was letztlich aber nicht in die Tat umgesetzt wurde)], […]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• [...], σπίτι μείναμε τελικά. Ήταν να πάμε στο Λυκαβηττό, αλλά με τη βροχή το ανα­βάλαμε ... [Anm.: geplant war ein Familien­ausflug auf den Lykavittos]

[Λ. Πέτροβιτς-Ανδρουτσοπούλου: Σπίτι για πέντε]

---

• Είναι να τους ζηλεύεις.

Sie [= diese Menschen] sind zu beneiden.

[GF+DF aus: Όσες φορές]

• Ήτανε να χάνεις το νου σου.

Den Verstand konnte man verlieren. [beim Anblick dieser aufregenden Szenerie]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Λίγο τρομοκρατημένο, λίγο τσαχπίνικο, σχεδόν αστείο, ήταν να το χαζεύεις με τις ώρες.

Ein wenig verängstigt, ein wenig kokett, ja beinahe drollig [sc. die Amsel (το κοτσύφι), die im Winter immer im Garten herum­hüpfte und an den Salat­spitzen im Boden pickte], konnte man ihr stundenlang zu­se­hen, […].    [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Είναι να τους σπάσεις τα δόντια όλους αυτούς τους γαϊδάρους, [...]

[Anm.: Der Akkusativ "τους γαϊδάρους" ist wohl der Fall einer grammati­kalischen "ανακολουθία".]

Die Zähne sollte man* diesen Eseln [sc. den Philo­sophen] einschlagen, […] [weil sie so heuchlerisch und weltfremd sind]  

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

*[alternative Übersetzung eventuell:

Die Zähne nnte man … (iS von: Die Zäh­ne möch­te man ihnen {am liebsten} …)]

• Ό,τι ήταν να μοιραστούμε στη ζωή μας το μοιραστήκαμε.

Alles, was wir in unserem Leben [als viele Jahre verheiratetes Ehepaar] miteinander teilen konnten [iS von: alles, was es in unserem Leben zu teilen gab], haben wir ge­teilt.   

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]

• μια ελαφρώς πικρή γεύση για όλα αυτά που ήταν να συμβούν και δεν έγιναν

---


        b) [mit Verneinung (δεν είναι να / δεν ήταν να)]:

• Δε φάνηκε κανένας, μήτε σήμερα, ε; – Κανένας. Δεν είναι να ’ρθούνε άλλοι.

Es ist nie­mand erschienen [sc.: kein Tourist (an der Ausgrabungsstätte)], auch heute nicht, eh? – [Antwort:] Niemand. Es wird keiner mehr kommen. [da es bereits Winter wird]

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]

• Ήτανε μέρες που έλεγα πως μπα, δεν είναι να τελειώσει ποτές ετούτο το περπά­τημα. Θα γεράσω, έλεγα, περπατώντας ολοένα.

Es gab Tage, an denen ich dachte, dass diese Lauferei [sc. dieses endlose Gehen bei den Fuß­märschen (als Soldat)] ganz bestimmt nie mehr aufhört [sc.: aufhören wird]. Ich werde alt werden, dachte ich, und immer noch marschieren.  

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Αχ, κάθε μέρα και κάθε νύχτα απ’ αυτές που φεύγουν δεν είναι να μου ξανάρθει πια, δεν είναι να μου ξανάρθει ποτέ πια ...

Ach, jeder Tag und jede Nacht, die vorü­ber­ge­hen, sind für mich verloren, für immer verloren … [sc.: wird (für mich) nicht wie­der­kommen, wird für mich niemals wie­der­kommen]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte jeweils im Original]

• Όταν ο γιατρός τού το ’πε πως δεν είναι για να ξανάβρει το φως του, [...]

[Anm.: hier: δεν είναι για να]

Als der Arzt [es] ihm mitteilte, dass er nie mehr das Sonnenlicht sehen würde [= wer­de] [wörtl.: dass er sein (Augen‑)Licht nicht wiederfinden wird (sc. dass er erblindet ist)], […]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• "Δεν ήταν να ’σουνα και συ υπνοβάτης, βρε ζώον;" έλεγα της κόρης μου.

"Hättest du denn nicht auch Schlaf­wandle­rin sein können, du Kuh, ...?", sagte ich zu meiner Toch­ter. 

[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

• Δεν ήταν δηλαδή να ’χω κι εγώ δυο δικά μου δωμάτια να μην πληρώνω του κάθε κερατά νοίκι;

Hätte ich denn nicht wirklich auch zwei eigene Zimmer haben können, damit ich nicht an jeden Hahnrei Miete zahlen muss?

[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

• Ως το μεσημέρι ο τόπος έβραζε, δεν ήταν να μείνεις άλλο.

Es wurde heißer, zu Mittag glühte der Strand [vor Hitze], man konnte es nicht mehr aushalten. // Bis zum Mittag wurde die Hitze dann so glü­hend, dass es [am Strand] kaum mehr auszuhalten war.

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• η άλλη δεν μιλούσε, τα φύλαγε όλα για τον εαυτό της – κι ό,τι δεν φύλαγε δεν ήταν για να τ’ ακούς

die andere wiederum sprach nicht mehr, behielt alles für sich – und was sie nicht für sich behielt, das war kaum mitanzuhören 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Καλό παιδί ο Σωτήρης και τον αγαπώ. Όμως δεν είναι να του [ε]μπιστευτεί κανείς. Όλο ανακεφαλάδες.

Ein guter Kerl [ist Sotiris], [und] ich mag ihn. Aber anvertrauen kann man ihm nichts [weshalb ich ihm mein Fischerboot nicht überlasse]. Nichts als Unsinn [hat er] im Kopf.   [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Δεν είναι να βλέπεις το Λάζαρη να πίνει καφέ.

Lasaris sollte man beim Kaffeetrin­ken wirklich nicht zuschauen.* [so unappetitlich trank er ihn]   [GF+DF aus: Βαμμ.]

*[bzw. wohl auch bzw. eher: 

Man kann La­saris beim Kaffeetrinken nicht zu­schauen. {ohne dass einen ekelt}]

• Ήθελα να παντρευτώ. Αλλά η μοίρα μού έδειξε άλλο δρόμο. Δεν ήταν να γίνει.

Ich wollte heiraten. Aber das Schicksal hat mir einen anderen Weg gezeigt. Es sollte nicht sein.     

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• σαν ένα νόημα πρωτοφανέρωτο, που δεν ήταν να το χωρέσει μυαλό ανθρώπου

wie ein [noch] nie gehörter Begriff, den zu fassen der menschliche Geist außerstande ist * [durchfuhr uns das vom Militärrichter aus­gesprochene Wort "Tod(es­urteil)"]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

*[allenfalls alternativ: …, den der menschli­che Geist nicht fassen kann]

• Δεν είχε απομείνει εκεί κανένας δικός μας – αλλά αυτά δεν είναι να τα κουβεντιάζεις.

Dort [sc. in unserem Dorf, das wir nach 40 Jahren wieder besuchten] war niemand von den Unseren übrig geblieben – aber da­ber spricht man lieber nicht.

[bzw.]

Von den Unsrigen war dort niemand mehr übrig geblieben – aber darüber müssen wir keine Wor­te ver­lieren. [iS von: darüber wird nicht gern gespro­chen / darüber vermeidet man zu sprechen]

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Μαζί τους κι ο Ισμαήλ – όμως αυτά δεν είναι να τα θυμάσαι με κακία. Καμώματα των παιδιών, συνηθι­σμένα και στους δικούς μας τους μαχαλάδες.

Unter ihnen war auch Ismail [sc. unter den Türken­kindern des albanischen Dorfs, die umherziehende Bettler mit Steinen bewar­fen und die Hunde auf sie losließen] – aber man sollte das jetzt im nachhinein nicht allzu ernst nehmen; Unarten von Kindern, die auch in unseren [sc. den griechischen] Vierteln üblich waren.

[bzw.]

Unter ihnen war auch Ismail – aber es wäre sicherlich unangebracht, mit Verbitte­rung und Wut daran zu denken. Es han­delte sich schlicht um Neckereien von Kin­dern, die auch in unseren Vierteln üblich waren.

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]


[bzw. in anderer Bedeutung, wenn "είναι" sich auf ein konkretes Subjekt bezieht]:

• Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται / για να τους οδη­γούν και για να τους προστάζουν / σαν πολυτίμους υπηρέτας.

[Anm.: hier: δεν ήσαν {...} για να]

Die Spartaner waren nicht der Schlag, / der sich führen und befehlen lässt / wie nützli­ches Gesinde.   [GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka]


c) αν είναι (ήταν) να // όταν είναι (ήταν) να: s. die folgende Z 3

       d) ας ήταν να: s. BSe unter ας (Z 1)


3. αν είναι να (αν ήταν να) // όταν είναι να (όταν ήταν να):

• Αν είναι να φτάσουμε στην Αθήνα τα ξημερώματα, πρέπει να βιαστούμε.

Wenn wir [mit dem Auto] in der Morgen­däm­merung in Athen sein wollen (sollen), müssen wir uns beeilen.

• Ήξερε πόσο εύκολα κάνει κανείς τα παιδιά, αλλά και πόσο εύκολα μπορεί να τα χάσει. Κι αν είναι να τα χάσει – από παιδιά –, γιατί να τα κάνει;

Er wusste, wie leicht es war, Kinder in die Welt zu setzen, aber auch, wie leicht man sie verlieren kann [zB. wenn sie schwer erkranken]. Und wenn man sie – schon im Kindesalter – verlieren sollte, wozu setzte man sie dann überhaupt erst in die Welt?

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Αν ήταν να με ρωτούσαν ποιος δρόμος πάει στον ουρανό, θ’ απαντούσα: ο πιο δύσκολος.

Wenn sie mich fragen würden, welcher Weg in den Himmel führt, würde ich ant­worten: der schwierigste.

[GF aus: Καζαντζάκης: Χριστός // DF ver­mutl. aus der deutschen Buch­über­setzung]

• Ακόμα κι αν ήταν να μοιραστούν το λογαριασμό, χαλάλι του.

Selbst wenn sie sich die Rechnung [für den Tavernenbesuch] teilen würden [sc.: selbst wenn sein Bekannter (der ihn zum ge­mein­samen Besuch der Taverne animiert hatte) nicht die ganze Rech­nung bezahlen sollte], das war die Sache [sc. das köstliche Essen] wert.   [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Ο Μάρκος ένιωσε ρίγος. Αν ήτανε να έρθει στην Ελλάδα για να πάει στο στρατό και στον πόλεμο, καλύτερα να μην ερχό­τανε ποτέ του.

Markos [in der Schweiz studierender Grie­che, der über die Weihnachtsfeiertage (1895) seine Familie in Athen besucht] überlief ein Schauder [als er die Anderen über einen möglichen Krieg mit den Türken reden hörte]. Wenn er nach Griechenland gekommen sein sollte, um zur Armee und in den Krieg zu gehen, wäre er besser in der Schweiz geblieben [GF: wäre er besser nie (gar nicht erst) gekommen].

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Ποιο το όφελος να κάνω αυτή τη δουλειά, αν είναι να περάσω τις διακοπές μου σε αντίσκηνο στο νησί Γουάιτ;

What's the point of me doing this job if I have to spend my holiday in a tent on the Isle of Wight?  [bzw.]

Warum mache ich diesen [gut bezahlten] Job [iS von: was bringt es, ihn auszuüben], wenn ich meine Ferien in einem Zelt auf der Insel Wight ver­brin­gen muss [an­statt einen schönen Urlaub im Ausland zu ma­chen]? [Begründung einer (briti­schen) Rechts­an­wältin gegenüber ihrem mittel­losen Part­ner, wa­rum sie auch für ihn den ge­meinsa­men Urlaub (im Aus­land) be­zah­len möch­te]

[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]

• Και στο κάτω-κάτω ... αν ήταν να δώσεις την καρδιά σου σ’ έναν άνδρα έτσι, άδικα των αδίκων, γιατί δεν μου το ’λεγες πριν ξαναπαντρευτώ;

Und schließlich … wenn du dein Herz schon [leichtfertiger- bzw. unnötigerweise] einem Mann so für nichts und wie­der nichts ge­ben musstest [sc.: du dich in ihn verlieben musstest (ohne dass dies von ihm erwidert wird)], hättest du es mir doch sagen können, bevor ich wieder heiratete!

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im Original]

• Αν είναι να διαλέξω, τότε προτιμώ χίλιες φορές αυτό.

Wenn ich wählen kann [zwi­schen den beiden Alternativen], ist's mir so viel lieber.

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Αν είναι να ξαναγυρίσω, θα γυρίσω μόνη μου.

Wenn es mir [weibl.] beschieden ist, zu­rück­zukommen [von der Reise, zu der ich jetzt gerade aufbreche], dann komme ich von selbst. [sucht also nicht nach mir]         [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Αυτή [= η Ιουλία] πάντα έφευγε απ’ το σπίτι αν ήταν να σφάξει η μάνα της καμμιά 

κόττα.

Wenn ihre Mutter mal ein Huhn schlachten wollte, lief Ioulía [immer] von zu Hause weg. [um sich den Anblick zu ersparen]      [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Προφανώς, αν ήταν να μετατρέψουμε το χρήμα σε κάτι ιερό, δεν αρκεί τίποτα λιγό­τερο από μία καθολική επανάσταση στο χρήμα, μία μεταμόρφωση της βασικής του φύσης.

Obviously, if we are to make money into something sacred, nothing less than a wholesale revolution in money will suffice, a transformation of its essential nature.

[Anm.: are to = sollen]

[bzw.]

Wenn wir Geld in etwas Heiliges ver­wan­deln wollen, wird es also einer gewaltigen Revolution, einer Transformation der grund­legenden Eigenschaften von Geld bedürfen.

[GF, EF und DF aus: Eisenstein]

• Αν ήταν να με κάνει έτσι ο έρωτας, να μου ’λειπε το βύσσινο.

[Anm.: vgl. die zweite griechische Über­set­zung desselben deutschen Satzes:

Αν ο έρωτας με έκανε έτσι, καλύτερα να μου έλειπε.]


Wenn die Liebe das aus mir machte [sc.: wenn (möglicherweise) die Liebe daran Schuld sein sollte, dass ich mich in den letzten Wochen so unbesonnen benom­men hatte], konnte ich gut darauf [sc. auf die Liebe] verzichten.

[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Αν δεν ήταν να φύγω στη Θεσσαλονίκη, θα την άφηνα να κοιμηθεί ακόμα.

Wenn ich [heute] nicht nach Saloniki fah­ren ~müsste (~würde), würde ich sie [= meine Tochter (die gestern erst spät zu Bett gegangen ist)] noch schlafen lassen.[Eigenübersetzung]

• αν είναι να

wenn es darum geht, dass ...

[Eideneier, Neugriechisch ist gar nicht so schwer, Bd. II]


In vergleichbarem Sinne mit "όταν":

• Στη μέση [...] ήταν ένα τραπέζι, όπου έπαιρνε θέση ένας υπουργός, όταν ήταν να αγορεύσει ή να διαβά­σει κάτι.

In der Mitte […] stand ein Tisch, an wel­chem einer der Minister Platz nahm, wenn er etwas vorzutragen oder Schriftstücke vorzulegen [GF: oder etwas zu verlesen] hatte.   [DF+GF aus: Ross]

• Όταν όμως ήταν να πάει να επισκεφθεί τον τάφο των θετών γονιών του, [...]

Aber wenn es darum ging, das Grab seiner Pflege­eltern zu besuchen [= wenn das Thema war, dass er (auf eigenen Wunsch) deren Grab besuchte], [...] [dann legte er andere Maßstäbe an]  

[DF+GF aus: Menasse: Vienna]


4. είναι που:

      [Anm. 1: "δεν είναι ότι/πως/που ... · είναι ότι/πως/που ...": s. unter δεν (Z 3)]

      [Anm. 2: τότε είναι που: s. den folgenden eigenen Punkt]

• Είναι που τον έχω ανάγκη, αλλιώς ... (= δυστυχώς συμβαίνει να)   [ΛΚΡ, S 420, linke Spalte, Pkt. Δ.3]

(weitere) BSe:

• Είναι που δεν το βλέπω πουθενά αυτό το "ηθικό μέρος".

Es ist leider so, dass ich diese [von dir an­gespro­che­ne] "moralische Seite" nir­gends erkennen kann. [sc. die Un­moral, die darin liegen soll, dass ich Soldaten vor­sätz­lich zur Desertion bzw. Dienst­untaug­lichkeit verhelfe (wo sie doch ohnedies einen un­rechten Krieg führen)]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Είναι που τα καταγράφω όλα τόσο καλά στο μυαλό μου.

Ich merke mir halt alles so schrecklich gut.

[DF+GF aus: I. Schulze: Simple Storys]

• "Είναι που δεν είμαι καλά", σκέφτηκε θλιβερά.

Ich bin eben nicht ganz gesund, dachte er traurig [als Erklärung für seine plötzliche Übelkeit].

[Anm.: synonym (zweite Übersetzung desselben deutschen Satzes):

"Είναι γιατί δεν είμαι καλά", σκέφτηκε με θλίψη.]

[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]


5. τότε είναι που:

• Χμ, τότε είναι που θα το κάνουν φωλιά τους όλα τα φίδια.  °  Hm – da werden sich aber die Schlangen erst recht hier [am Acker] einnisten. [sc.: wenn du den Acker (= το χωράφι) von nun an brach liegen lässt]   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

[bzw. ähnlich]:

• Όταν το χρήμα επιφορτίζεται με τον πρόσθετο ρόλο του μέσου αποθήκευσης είναι που η επιθυμία μας γι’ αυτό γίνεται απεριόριστη. [Anm.: kein τότε vor είναι]  °  It is when money takes on the additional function of store-of-value that our desire for it becomes unlimited.  °  Wenn Geld aber zusätzlich [zu seiner primären Rolle als Tauschmittel] die Funktion des Wertaufbewah­rungs­mittels annimmt, dann wird unsere Begierde danach grenzenlos.  [GF, EF und DF aus: Eisenstein]


6.1. είναι ...[Substantiv/Plural] που:

a) es sind …, die …

b)* es gibt …, die … [etc.]:

           *(oft auch in der Form: είναι κάτι ...[Substantiv/Plural] που)

• Ήτανε μέρες που έλεγα πως μπα, δεν είναι να τελειώσει ποτές ετούτο το περπά­τημα. Θα γεράσω, έλεγα, περπατώντας ολοένα.

Es gab Tage, an denen ich dachte, dass diese Lauferei [sc. dieses endlose Gehen bei den Fuß­märschen (als Soldat)] ganz be­stimmt nie mehr aufhört. Ich werde alt werden, dachte ich, und immer noch mar­schie­ren.  

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Είναι μέρες που ο πόνος του ποδαριού μου καταλαγιάζει. Κ’ είναι μέρες που μου ’ρχεται να τσιρίζω από τον πόνο.

An manchen Tagen legt sich der Schmerz in meinem Bein. Aber es kommen [= es gibt auch] Tage, an denen ich vor Schmerz brüllen möchte [weil er wieder so stark geworden ist].

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Είναι κάτι νύχτες τώρα τελευταία, που ακούω πέδιλα στις πλάκες, [...]

Es gibt neuer­dings (manche) Nächte, in denen ich Sandalen auf den Platten (Flie­sen) höre, […] /In manchen Nächten höre ich neuerdings Sandalen über die Platten schleifen, […]*   

[GF + DF (*) aus: Οδ. Ελύτης: Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου]

• Τούτη τη λέξη τη νιώθω και θα τη νοιώθω πάντα πολύ δυνατά. Είναι κάτι τέτοιες λέξες [= λέξεις], που χτυπάνε στο κεφάλι σα δυνατό σπίρτο.

[Anm.: τη νιώθω και θα τη νοιώθω (!)]

Dieses Wort [sc. επανάσταση / Revolution] berührt mich und wird mich immer stark berühren. Es gibt einige solche Worte, die zu Kopf steigen wie ein starker Schnaps.

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Είναι κάτι ανθρώποι, γεννιούνται μονάχα για να [...] 

[Anm.: hier ohne "που" vor "γεννιούνται"]

Es gibt einige Menschen, die nur dazu geboren werden, …[zu …]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]


weitere BSe (aus Liedtexten):

• "Είναι κάτι βράδια, βράδια πικραμένα / που τα νιώθουν μόνο μάτια δακρυσμένα. /

Μοιάζουνε καράβια που ’ναι αραγμένα. / Κάτι τέτοια βράδια πόσο σε ζητώ!"

  + "Είναι κάτι νύχτες που θαρρείς πεθαίνεις / δε γυρνούν οι δείχτες και στα ίδια μένεις. /

      Είναι κάτι νύχτες στα παλιά που γέρνεις. / Κάτι τέτοιες νύχτες πόσο σ’ αγαπώ!"

  + "Είναι κάτια βράδια που δεν τα αντέχεις, / λίγο φως γυρεύεις, μα σκοτάδια βλέπεις."

[Γ. Ρουβέλας: τραγούδι "Κάτι βράδια"]

• "Είναι κάτι στιγμές που σου πνίγουν τα στήθια / θέλεις χίλιες φορές να φωνάξεις βοήθεια"  [u.a.]   [Γ. Καλαμίτσης: τραγούδι "Είναι κάτι στιγμές"]

• "Είναι κάτι λέξεις που ποτέ δεν λέγονται / κι αν τις ξεστομίσεις δεν ξαναμαζεύονται" 

   + "Είναι κάτι λέξεις / που πληγές ανοίγουνε"  [u.a.]  [Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Είναι κάτι λέξεις"]

• "Είναι κάτι χέρια που δεν έχουν μπέσα / που κρατούν μαχαίρια και ζητούν και ρέστα." 

   + "Είναι κάτι χείλια που σκορπάνε φόβο / σου πουλάνε ζήλια, δεν κρατάνε λόγο."   [Ελένη Γιαννατσούλια: τραγούδι "Είναι κάτι μάτια"]


[bzw.]


6.2. είναι ... [quantifizierender Zeitbegriff (im Plural oder Singular)] που:

       a) είναι + Verb in Vergangenheitsform 

   (bzw. ήταν + Verb in Vorvergangenheitsform)

          [also unterschiedliche Zeitebenen in den beiden Satzteilen]

           =  es ist … her, dass … / vor … :

• Είναι μια βδομάδα που μας φέρανε μιαν ομάδα καινούργιους για να [...]

Es ist jetzt eine Woche her, dass man uns einige Neue [sc. neue Soldaten] [als Ver­stärkung] brachte, um […] 

[GF+DF aus: Μ

Weitere Wörter:

Vorher
  • ΕΓΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ...εγκαθίσταμαι Passivform von εγκαθιστώ ...
  • ΕΓΚΑΘΙΣΤΩ...εγκαθιστώ (-άς) (bzw. εγκατασταίνω) 1) installieren:...
  • ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ...εγκατασταίνω s. εγκαθιστώ ...
  • ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ, η...εγκυκλοπαίδεια, η * [bzw.] εγκυκλοπαιδεία, η ** (Gen. von εγκυκλοπαίδεια:...
  • ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ, το...εγχειρίδιο, το = [u.a.] das Lehrbuch π.χ.: • το εγχειρίδιο της Ελληνικής: "Πλουτίζω τα Ελληνικά μου" (Θεσσαλονίκη 1983,...
  • ΕΓΩ...εγώ 1. εγώ είμαι εδώ: s. unter εδώ (Z 8) 2. είπα κι εγώ: s. unter λέω (Z 22) ...
  • ΕΔΩ...εδώ Übersicht: 1. Grundbedeutung 2. εδώ και … (+ Nennung eines Zeitraums) 3. πώς εδώ; [bzw.] πώς από δω; 4. έρχομαι από δω 5....
  • ΕΘΝΙΚΟΣ, -ή, -ό...εθνικός, -ή, -ό 1. Grundbedeutung: national, National- 2. η "Εθνική Άμυνα": s. unter άμυνα, η ...
  • ΕΙΔΟΣ, το...είδος, το το μουσικό είδος ° die Musikrichtung – π.χ.: • Δύσκολο έως αδύνατο να το κατατάξουμε σε κάποιο συγκεκριμένο μουσικό είδος....
  • ΕΙΔΥΛΛΙΟ, το...ειδύλλιο, το • Έτσι άρχισε το ειδύλλιο της Λουίζας. So fing Luisas Liebesgeschichte an. [Anm.:...
Nachher:
  • ΕΙΝΑΙ...είναι s. είμαι ...
  • ΕΙΡΜΟΣ, ο...ειρμός, ο • "[...]" είπε η Λιλή, που είχε αρχίσει να χάνει τον ειρμό αυτής της συζήτησης ° "[…]" sagte Lilí [ohne Zusammenhang mit dem bisher Gesprochenen],...
  • ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ, το...εισιτήριο, το 1. Grundbedeutungen: - die Eintrittskarte - die Fahrkarte - das Ticket 2. με εισιτήριο ° gegen Eintritt [etwas darbieten/vorführen] [GF+DF aus: Π....
  • ΕΙΣΠΡΑΤΤΩ...εισπράττω 1) einnehmen [Geldbeträge]:...
  • ΕΚ+ [bzw.] ΕΞ+...εκ+ [bzw.] εξ+ Zur Bedeutung dieser Vorsilben s. Καλιόρης: Ιριδισμοί, S 48:...
  • ΕΚΑΤΟΜΒΗ, η...εκατόμβη, η Ως εκατόμβη χαρακτηρίζουμε σήμερα έναν μεγάλο αριθμό ανθρωπίνων θυμάτων στους πολέμους, στους σεισμούς, σε ναυάγια ή άλλες καταστροφές. [Σιέττος:...
  • ΕΚΑΤΟΣΤΑΡΑ, η...εκατοστάρα, η s. κατοστάρα, η ...
  • ΕΚΕΙ...εκεί Übersicht: 1. Grundbedeutung 2. εκεί που 3. επάνω εκεί 4. κάπου εκεί [bzw.] κάπου κει 5. από εκεί και πέρα [bzw.] από κει και πέρα 6. εκεί πέρα: s....
  • ΕΚΕΙΝΟΣ, -η, -ο...εκείνος, -η, -ο (bzw. κείνος, -η, -ο) Übersicht: 1.1. Grundbedeutung 1.2. Zur Übersetzung allgemein 2. εκείνος (-η, -ο) – κείνος (-η, -ο) 3....
print