ας


Übersicht:

1. [allgemein]:

a) zum Ausdruck eines Wunsches (bzw. Sehnens); einer Empfehlung bzw. Ermunte­rung etc.; einer ermunternden Aufforderung

b) zum Ausdruck eines "egal" / "mag sein" / "ungeachtet dessen"

2. κι ας

3. ας είναι

4. ας είσαι καλά / ας είναι καλά: s. unter καλά (Z 1)

5. ας πούμε: s. unter λέω (Z 3.1)


1. [allgemein]:

a) zum Ausdruck eines Wunsches (bzw. Sehnens); einer Empfehlung bzw. Ermunte­rung etc.; einer ermunternden Aufforderung:

• Ας ήσουν [...]

Wärst du bloß […] [Ausdruck eines Wunsches]    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ω! ας ήτανε Θεός στον ουρανό, μονάχα για ν’ ακούσει τούτη την προσευκή [= προσευχή] μου [...]

Ach, wenn doch nur ein Gott im Himmel wäre, nur um dieses eine Gebet [von mir] zu erhören, […]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Ας του ’γραφε πια το γράμμα που περι­μένει. Κάθε μέρα δεν κάνει άλλο παρά να περιμένει αυτό το γράμμα.

Wenn sie ihm doch endlich den Brief schriebe, den er so erwartete [GF: den er erwartet]. Jeden Tag tue er nichts anderes, als auf den Brief zu warten [erzählte er].

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Σου ’ρχεται να κλαις, και συλλογιέσαι: "ας ήτανε να πεθάνω να τελειώσει αυτό ...".

Du möchtest weinen [sc.: dir ist zum Wei­nen zumute] und denkst: Ach, könnt ich [doch bloß] sterben, damit das ein Ende hat ... [sc. diese körperlichen Stra­pa­zen etc.]  [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte jeweils im Original]

• Ας ήταν [...] τούτη την ώρα να τα νιάζε­ται [= νοιάζε­ται] μια άλλη μάνα τα δυο μου [αγόρια], σαν που νιάζουμαι [= νοιάζομαι] [ε]γώ τον ξένο στρατιώτη που μας φεύγει, [...].

Möge sich jetzt [in diesem Moment] […] eine andere Mutter um meine beiden [(als Soldaten an der Front stehenden) Söhne] kümmern, so wie ich mich um den fremden Soldaten [den wir bei uns zu Gast ha­ben]  küm­mere, der uns morgen verlässt […]. [Anm.: "­ge sich" iS von: "wenn sich doch bloß" / "hoffent­lich"]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Ας μας συγχωρεθεί.

Wir bitten deshalb um Nachsicht. [wörtl.: es möge uns verziehen werden.]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ας περίμεναν λίγο καιρό ακόμα κι ας μην την πίεζαν [την Ιουλία] σε τίποτα.

Man solle noch etwas warten und [die kran­ke] Ioulía zu nichts drängen. [so lau­tete der Ratschlag der Ärzte (gegenüber Ioulías Familie)]   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] αλλά ποιος τάχα είναι αθώος; "Ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω." Ας παρουσιαστεί κάποιος αναμάρτητος και δέχομαι να με σκοτώσει.

[…] Aber wer ist denn [schon] unschuldig? "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein." Möge einer, der ohne Sünde ist, erscheinen, und ich lasse mich von ihm töten.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Είναι η σειρά της απονιάς φαίνεται, ας μην περιμένω βοήθεια από κανέναν.

Heute scheint wohl die Herzlosigkeit zu herrschen, ich sollte lieber von niemandem Hilfe erwarten.    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] – ας μην τα νομίζουμε απλοϊκά ή λίγα.

[…] – wir sollten das [was sie tun] nicht für naiv halten, auch nicht geringschätzen.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ας μη στενοχωριόταν – [...]

Die Sorge [sc.: die Sorge der Frau] war überflüssig – […] [wörtl.: Hätte sie sich doch nicht gesorgt] 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• ας αρχίσουμε

fangen wir an   [Eigenübersetzung]

• ας καθίσουμε λίγο

setzen wir uns (doch / mal) kurz hin   [Eigenübersetzung]

• Ας αφεθώ σ’ αυτήν [= την Τέχνην].

Jener [= der Kunst] will ich mich hingeben.

[GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka]


b) zum Ausdruck eines "egal" / "mag sein" / "ungeachtet dessen":

• Ας είναι και λίγο μεγαλύτερή σου! Ας αγαπάει και τον κυνηγό!

Sie ist vielleicht et­was älter als du! Mag sie auch den Jäger lieben! [ungeachtet all dessen solltest du sie hei­ra­ten] 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ω, ναι, ας μας βρουν, ας έρθουν να μας βρουν τώρα!

Ach ja, sollen sie uns doch finden, sollen sie doch jetzt kommen und uns finden! [es macht mir nichts (bzw. es wäre mir gerade­zu recht)]     [GF+DF aus: Όσες φορές]

• Ας λέγανε ό,τι θέλανε.

Sollten sie doch reden, was sie wollten. [sc. die Leute im Dorf über das Verhalten jener Frau] / Man mochte [= Mochten sie doch] über sie sagen, was man wollte.

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• [...] Κι ας μην τα ’βλεπαν με τα μάτια τους – [...]

[…] Mochten die Menschen es auch mit eigenen Augen nie gesehen haben – […] [sc.: das Blut (= τα αίματα) an den Wänden]   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


2. κι ας  °  auch wenn / selbst wenn / obwohl:

• Δε νύσταζε κι ούτε ήταν κουρασμένος κι ας είχε κοιμηθεί μονάχα λίγες ώρες τη νύχτα.  °  Er war nicht schläfrig, auch nicht erschöpft, obwohl er nur ein paar wenige Stunden [in der Nacht] geschla­fen hatte.   [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]


3. ας είναι  °  meinetwegen     [Wendt]

[bzw.:]

• Μα πήρε άλλη στο τέλος – ας είναι. Πήρα κι εγώ άλλον.

Er hat aber zum Schluss eine andere zur Frau genommen [als mich (obwohl wir einander einmal nahegestanden waren)] – sei's drum. Ich habe auch einen anderen geheiratet.    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] Ας είναι. Θα έρθω τώρα αμέσως στο θέμα μας, γιατί ο χρόνος είναι πάντοτε πολύτιμος.

[...] Sei dem, wie ihm wolle. [= Sei dem {eben von mir Erwähnten}, wie ihm sei.] Ich komme nun [sogleich] zu unserem Thema, denn Zeit ist immer etwas Kost­bares.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• "Ας είναι κι έτσι", υποχώρησε η Φεβρωνία.

"Mag sein" [dass es so ist, wie du be­haup­test], gab Fewronía nach. ["Aber dennoch …"]    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


[im selben Sinn:]

• "Ας!" είπε η Όλγα.

[Anm.: bloßes "Ας!" – nicht "Ας είναι!"]

"Und wenn schon!" sagte Olgha. [Ausdruck der Gleichgültig­keit (iS von: "Egal" / "Das spielt keine Rolle")]   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]



Weitere Wörter:

Vorher
  • ΑΡΠΑ-ΚΟΛΛΑ...άρπα-κόλλα (bzw. Schreibweise bei ΛΚΝ: άρπα κόλλα) 1. Worttyp: undeklinierbares Substantiv (so Mackridge, S. 326: το άρπα-κόλλα, und ΛΜΠ: η άρπα-κόλλα) bzw....
  • ΑΡΧΗ, η...αρχή, η Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. από την αρχή 3.1. κατ’ αρχήν [bzw.] καταρχήν 3.2. κατ’ αρχάς 4. ευθύς εξ αρχής [bzw.] ευθύς εξαρχής: s....
  • ΑΡΧΗΓΙΛΙΚΙ, το...αρχηγιλίκι, το = the post of leader [Mackridge, S. 321] // (λαϊκ.) το να είναι κανείς αρχηγός, η αρχηγία [ΛΜΠ] // (προφ....
  • ΑΡΧΗΤΕΡΑ...αρχήτερα s. αρχύτερα ...
  • ΑΡΧΙΖΩ...αρχίζω 1.1. Grundbedeutung: anfangen, beginnen 1.2. Umschreibungen für die Ausdrücke "anfangen" / "beginnen":...
  • ΑΡΧΙΤΕΡΑ...αρχίτερα s. αρχύτερα ...
  • ΑΡΧΟΝΤΑΡΙΚΙ, το...αρχονταρίκι, το = der Empfangsraum [und zwar eines Klosters] [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς] ...
  • ΑΡΧΟΝΤΙΚΟΣ, -ή, -ό...αρχοντικός, -ή, -ό • το σπίτι [...] ήταν μεγάλο κι επιβλητικό, "αρχοντικό" θα το λέγανε σήμερα οι τουρίστες των επαρχιών ° das Haus [......
  • ΑΡΧΥΤΕΡΑ...αρχύτερα [επίρρημα] = πιο πριν, πιο μπροστά, πρωτύτερα [ΛΜΠ] // (λαϊκότρ.) νωρίτερα [ΛΚΝ] // so schnell wie möglich [Μουρσελάς: Βαμμ.] κυρίως στη φράση:...
  • ΑΡΩΤΩ...αρωτώ (-άς) = ρωτώ [s. zB. Σακελλαρίου] π.χ.: • [...] και δε σ’ αρώτησα πούθε είσαι ° […] und so habe ich [dich] noch nicht gefragt, woher du kommst [GF+DF aus:...
Nachher:
  • ΑΣΕ...άσε s. unter αφήνω ...
  • ΑΣΕΤΥΛΙΝΗ, η [bzw.] ΑΣΕΤΙΛΙΝΗ, η...ασετυλίνη, η [bzw.] ασετιλίνη,...
  • ΑΣΗΚΩΤΟΣ, -η, -ο...ασήκωτος, -η, -ο 1. [allgemein]: • Όταν πηγαίναμε ύστερα στις κάμαρες, τις βρίσκαμε παγωμένες και μπαίναμε κάτω από τις χοντρές βελέντζες, τις ασήκωτες,...
  • ΑΣΗΜΙ...ασημί [Neutrum] = silbern / silbrig [als Farbe] ...
  • ΑΣΙΚΗΣ, ο...ασίκης, ο • Και κείνος έτσι μεγαλείο είναι. Αψηλόσωμος, μουστακαλής, ασίκης, μεγαλοκαμωμένος. ° Jener [sc....
  • ΑΣΙΚΙΚΟΣ, -η, -ο...ασίκικος, -η, -ο • βάλαμε στο κεφάλι, ασίκικα γερτό προς τ’ αυτί,...
  • ΑΣΟΔΥΟ, το...ασόδυο, το (bzw. ασσόδυο, το) ζαριά στην οποία το ένα ζάρι δείχνει ένα και το άλλο δύο [ΛΚΝ (mit der Schreibweise ασόδυο)] π.χ.: • Έφερα ένα ασόδυο....
  • ΑΣΟΡΤΙ...ασορτί • Όταν καλοκαίριαζε, η δασκάλα των γερμανικών μου φορούσε κόκκινα γάντια, πλεγμένα με βελονάκι, και ασορτί κραγιόν. Wenn es Sommer wurde,...
  • ΑΣΟΣ, ο...άσος, ο (bzw. άσσος, ο) 1. Grundbedeutung: das As [Spielkarte; metaphorisch für einen Menschen,...