από


1. Grundbedeutungen:

a) von // aus

b) durch

c) seit // ab

d) [in Verbindung mit dem Komparativ]: als


2. από εκείνους (-ες, -α) (που) ... / από αυτούς (-ές, -ά) (που) ... :

• από πίσω της ξεκινούσε μια μαρμάρινη σκάλα από εκείνες που βλέπουμε στις σαπουνόπερες της τηλεόρασης

hinter ihr [sc. hinter der Frau, die mich in der Diele ihrer Villa empfing] begann eine Marmor­treppe, wie man sie in Soap Operas im Fern­sehen sieht     

[GF+DF aus: Όσες φορές]

• Ευτύχημα, από εκείνα που συμβαίνουν το πολύ μια φορά το χρόνο, ήταν για παρά­δειγμα [...]

Ein Glücksfall, wie er höchstens einmal im Jahr vorkam, war etwa […]

[DF+GF aus: Menasse: Vienna]

• αφού τους χτύπησε κι ένα χαλάζι από κείνα που πέφτουν μια φορά στις τρεις γενιές

und [als] auch noch ein Hagel auf sie nieder­geprasselt war, ein solcher Hagel, wie er nur einmal in drei Generationen vorkommt      [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Είν’ από κείνους τους ανέμους που δεν κρατούν πολύ, μα θα πάρει και δέντρα στο διάβα του.

Es ist so ein Wind, der nicht lange anhält, er wird aber auf seinem Weg [infolge seiner Stärke] Bäume ausreißen.  

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Πεντέξι άντρες, από κείνους που βλέπει κανείς τις εργάσιμες μέρες στα ξενοδοχεία, έμποροι και πλασιέδες, σκοτώνανε την ώρα τους στην τηλεόραση.

Ein paar Männer, von der Sorte, wie man sie an Werktagen in Hotels antrifft, Kauf­leute und Handels­vertreter, schlugen ihre Zeit vor dem Fernseher [im Salon des Ho­tels] tot. // Einige der Männer, die man üblicherweise an den Werktagen in den Hotels an­trifft, Händler und Vertreter, […].

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• [...] από κείνες τις πρώτες [θυγατέρες του Ησύχιου], τις διάσπαρτες, [...]

[…]; beide [= die zwei gerade erwähnten Frauen] gehörten zu jenen ersten Kin­dern [von Hesychios], den verstreuten Sünden [von ihm], […]    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Κι ήταν τα μάτια μιας γάτας! Από κείνες που στέλνει ο Διάβολος όταν βαριέται να πάει ο ίδιος.

Und es waren die Augen einer Katze! So einer Katze, wie der Teufel sie schickt [*], wenn er keine Lust hat, selber zu kommen.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

*[Anm.: praktikable Übersetzungsalterna­tive wäre auch: "Einer von denen, die der Teufel schickt"]


• Στ’ αυτιά μας έφτανε κάποιο καλοκαιρινό τραγούδι της μόδας, απ’ αυτά που ακούς σ’ όλα τα μέρη της γης στις διακοπές.

Einer der aktuellen Sommerhits drang uns ins Ohr, wie sie im Urlaub an sämtlichen Orten der Welt zu hören sind.  

[GF+DF aus: Όσες φορές]


3. zum Ausdruck eines "(an)statt" (zur Bezeichnung einer Wand­lung, die sich im Zeit­ablauf vollzogen hat)

(Konstruktionen wie από + Substantiv im Nominativ [bzw.] από ... να ...):

• από προτεστάντης είχε βαφτιστεί ορθόδοξος

er war protestantisch gewesen, hatte sich dann orthodox taufen lassen   

[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]

• [...] και στράφηκε: τον είδε, από ξαπλωμένος που ήταν πριν με κλειστά μάτια, να ’χει αθόρυβα ανα­σηκωθεί και [...] να ’ναι αυτός που ανέβαζε σιγά-σιγά το φυτίλι της λάμπας

[...] und [sie] wandte sich [zu ihm] um: Er, der eben noch mit geschlossenen Augen dalag [= dagelegen war], hatte sich jetzt halb [richtig: lautlos] aufgerichtet und drehte [...] den Docht der Lampe [den sie zuvor heruntergeschraubt hatte] langsam wieder hoch    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• "Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από απλός εισπράχτορας / να γίνει Ναπολέωντας / να γίνει αυτοκράτορας"

+

"Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από μικρός κι αδύναμος / να γίνει Μεγαλέξαντρος / να γίνει παντοδύναμος"

[Βασίλης Παπαδόπουλος: τραγούδι "Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος"]


---

• "κι από τα χωριά της Δράμας βρέθηκες σε τόπους που σαν του καπνού τα φύλλα βλέπουν τους ανθρώπους"    

[Φώντας Λάδης: τραγούδι "Μετανάστες"]

---


4. πώς από δω; s. unter εδώ (Z 3)

5. έρχομαι από δω: s. unter εδώ (Z 4)

6. από δω [bei Vorstellungen einer Person]: s. unter εδώ (Z 5)

7. από εκεί και πέρα ([bzw.] από κει και πέρα): s. unter εκεί (Z 5)

8. από μέσα: s. unter μέσα (Z 5)


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΣ, -η, -ο...απαράδεκτος, -η, -ο • Το σέρβις είναι εδώ απαράδεκτο, θα παραπονεθώ στον μαιτρ....
  • ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΣ, -η, -ο...απαραίτητος, -η, -ο • Όχι [,] δεν είναι απαραίτητο. Μπορώ να φέρω μια σαλάτα του σεφ απ’ το Μακ Ντόναλντς. ° Muss ja nicht sein....
  • ΑΠΑΡΝΙΕΜΑΙ...απαρνιέμαι (bzw. απαρνούμαι) = verzichten / auf­geben // entsagen:...
  • ΑΠΑΡΝΟΥΜΑΙ...απαρνούμαι s. απαρνιέμαι ...
  • ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΙΜΟΤΗΤΑ, η...απασχολησιμότητα, η • η απασχολησιμότητά τους ihre [= der Studierenden] Vermittelbarkeit am Arbeits­markt [bzw....
  • ΑΠΕΙΡΟΣ, -η, -ο...άπειρος, -η, -ο • με άπειρη προσοχή ° ungemein vorsichtig [legte sie die Erbse auf die Löffelspitze] [GF+DF aus: Ζατέλη:...
  • ΑΠΗΓΑΝΟΣ, ο...απήγανος,...
  • ΑΠΙΘΑΝΟΣ, -η, -ο...απίθανος, -η, -ο • Της Κάρμεν της έρχονται οι πιο απίθανες ιδέες. ° Carmen kommen die tollsten Ideen. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:...
  • ΑΠΛΟΣ, -ή, -ό...απλός, -ή, -ό 1. Bedeutung: einfach 2. zum Bedeutungsunterschied der Adverbien απλά und απλώς:...
  • ΑΠΛΩΣ...απλώς s. unter απλός, -ή, -ό (Z 2) ...
Nachher:
  • ΑΠΟΒΡΑΔΙΣ...αποβραδίς ([wohl unrichtig auch:] αποβραδύς) = gegen Abend / abends [Mandeson] [bzw.:] overnight [° über Nacht; während der Nacht] [OEG] ...
  • ΑΠΟΔΟΤΙΚΟΣ, -ή, -ό...αποδοτικός, -ή, -ό = rentabel [Euro-Wb] [bzw.] effizient / er­trag­reich / produktiv [Pons online] ...
  • ΑΠΟΗΧΟΣ, ο...απόηχος, ο • Τέλειωνε η γιορτή μα όχι κι ο απόηχός της. ° Das Fest war vorbei, nicht aber sein Nachklang. [GF+DF aus: Ζατέλη:...
  • ΑΠΟΘΥΜΩ...αποθυμώ (-άς) σε (τον, …) αποθύμησα: vgl. die bedeutungsgleichen Formen von επιθυμώ (-είς) ("επιθύμησα") (s....
  • ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ...αποκαθίσταμαι Passivform von αποκαθιστώ ...
  • ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΩ...αποκαθιστώ (-άς) (bzw. αποκατασταίνω) vgl. zwei gegensätzliche Grundbedeutungen: 1) wiederherstellen [einen erwünschten Zustand] z.B.:...
  • ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΩ...αποκαλύπτω = [u.a.:] erkennen lassen [iS von: enthüllen, zeigen, offenbaren] ...
  • ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ...αποκατασταίνω s. αποκαθιστώ ...
  • ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, η...αποκατάσταση, η vgl. zwei gegensätzliche Bedeutungen: 1) die Wiederherstellung [eines erwünschten Zustands] z.B.:...