απασχολησιμότητα, η


• η απασχολησιμότητά τους

ihre [= der Studierenden] Vermittelbarkeit am Arbeits­markt  

[bzw.]

[the] [student] employability 

[GF bersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF und EF aus der Sorbonne-Erklärung europäischer Bildungs­minister]


• για την προώθηση της κινητικότητας και της απασχολησιμότητας των Ευρωπαίων πολιτών

zur Förderung der Mobilität und arbeits­markt­bezo­ge­nen Qualifizierung seiner [= Europas] Bürger  

[bzw.]

to promote citizens' mobility and employability

[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF und EF aus der Bologna-Erklärung der europäi­schen Bildungs­minister]


• με στόχο την προώθηση της απασχολησιμότητας των Ευρωπαίων πολιτών

mit dem Ziel, die arbeitsmarktrelevanten Qualifikatio­nen der europäischen Bürger zu fördern

[bzw.]

in order to promote European citizens' employability

[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF und EF aus der Bologna-Erklärung der europäi­schen Bildungs­minister]


• βελτίωση της απασχολησιμότητας και μείωση των ελλείψεων δεξιοτήτων

Verbesse­rung der Beschäftigungsfähigkeit und Reduzierung der Qualifikationsdefizite 

[bzw.]

improving employability and reducing skills gaps

[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF und EF 

aus einem Dokument des Euro­pä­i­schen Rates]

• για να καλλιεργηθεί η απασχολησιμότητα

um [...] die Beschäftigungschancen [der Hoch­schul­absolventen] zu fördern  

[bzw.]

for fostering employability 

[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF und EF aus dem Berliner Kommuniqué der euro­päischen Bil­dungs­­minister]




Weitere Wörter:

Vorher
  • ΑΞΙΩΝΩ...αξιώνω 1. [allgemein]: απαιτώ κάτι που μου ανήκει δικαιωματικά [bzw.] έχω την παράλογη συνήθως απαίτηση για κάτι [ΛΚΝ] // προβάλλω την αξίωση, απαιτώ (συν.:...
  • ΑΠΑΓΟΡΕΥΩ...απαγορεύω "να απαγορεύσει" – "να απαγορέψει": Die Form απαγορέψει ist lt. Μάνεσης, S. 64, abzulehnen. (Gleiches gilt seines Erachtens für die Formen δημοσιέψει,...
  • ΑΠΑΝΤΑ, τα...Άπαντα, τα (Gen.: των Απάντων) = Sämtliche Werke [zB. eines Schriftstellers] ...
  • ΑΠΑΝΤΩ...απαντώ (-άς) 1. Grundbedeutung: antworten – z.B.: • απαντώ στην ερώτηση ° auf die Frage antworten (die Frage beantworten) • Ο Κώστας δεν της απάντησε....
  • ΑΠΑΝΩ...απάνω s. επάνω ...
  • ΑΠΑΞΙΩΝΩ...απαξιώνω • απαξίωσε να του απαντήσει ° er hielt es für unter seiner Würde,...
  • ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΣ, -η, -ο...απαράδεκτος, -η, -ο • Το σέρβις είναι εδώ απαράδεκτο, θα παραπονεθώ στον μαιτρ....
  • ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΣ, -η, -ο...απαραίτητος, -η, -ο • Όχι [,] δεν είναι απαραίτητο. Μπορώ να φέρω μια σαλάτα του σεφ απ’ το Μακ Ντόναλντς. ° Muss ja nicht sein....
  • ΑΠΑΡΝΙΕΜΑΙ...απαρνιέμαι (bzw. απαρνούμαι) = verzichten / auf­geben // entsagen:...
  • ΑΠΑΡΝΟΥΜΑΙ...απαρνούμαι s. απαρνιέμαι ...
Nachher:
  • ΑΠΕΙΡΟΣ, -η, -ο...άπειρος, -η, -ο • με άπειρη προσοχή ° ungemein vorsichtig [legte sie die Erbse auf die Löffelspitze] [GF+DF aus: Ζατέλη:...
  • ΑΠΗΓΑΝΟΣ, ο...απήγανος,...
  • ΑΠΙΘΑΝΟΣ, -η, -ο...απίθανος, -η, -ο • Της Κάρμεν της έρχονται οι πιο απίθανες ιδέες. ° Carmen kommen die tollsten Ideen. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:...
  • ΑΠΛΟΣ, -ή, -ό...απλός, -ή, -ό 1. Bedeutung: einfach 2. zum Bedeutungsunterschied der Adverbien απλά und απλώς:...
  • ΑΠΛΩΣ...απλώς s. unter απλός, -ή, -ό (Z 2) ...
  • ΑΠΟ...από 1. Grundbedeutungen: a) von // aus b) durch c) seit // ab d) [in Verbindung mit dem Komparativ]: als 2. από εκείνους (-ες, -α) (που) ... / από αυτούς (-ές,...
  • ΑΠΟΒΡΑΔΙΣ...αποβραδίς ([wohl unrichtig auch:] αποβραδύς) = gegen Abend / abends [Mandeson] [bzw.:] overnight [° über Nacht; während der Nacht] [OEG] ...
  • ΑΠΟΔΟΤΙΚΟΣ, -ή, -ό...αποδοτικός, -ή, -ό = rentabel [Euro-Wb] [bzw.] effizient / er­trag­reich / produktiv [Pons online] ...
  • ΑΠΟΗΧΟΣ, ο...απόηχος, ο • Τέλειωνε η γιορτή μα όχι κι ο απόηχός της. ° Das Fest war vorbei, nicht aber sein Nachklang. [GF+DF aus: Ζατέλη:...