μάλιστα


Übersicht:

1. Grundbedeutungen

2. überdies / zudem / noch dazu [wo …] / zumal / gar / besonders [etc.]

3. και μάλιστα (zuweilen auch ohne vorangehendes και)

4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht

5. τώρα μάλιστα

6. sonstige Übersetzungen

7. Fälle, in denen es unübersetzt bleibt


1. Grundbedeutungen:

a) jawohl:

• Μάλιστα, κύριε προϊστάμενε.  °  Jawohl, Herr Chef. [im konkreten Fall: Anrede eines Bibliotheksangestellten gegen­über seinem Vorgesetzen]

b) sogar:

• αυτή η ασθένεια που καταστρέφει την ποιότητα της ζωής σας – ίσως μάλιστα και την ίδια τη ζωή σας  °  diese Krankheit, die Ihre Lebensqualität zerstört – vielleicht sogar auch Ihr Leben selbst


2. überdies / zudem / noch dazu [wo …] / zumal / gar / besonders [etc.]:

[sc. Ausdrücke, die ein Mehr bzw. eine Hervorhebung bezüglich des davor Erwähnten zum Ausdruck bringen (ohne einem unmittelbaren "sogar" zu entsprechen)]:

• κι απ’ τ’ αυτιά της να κρέμονται δυο πράσινα περίλαμπρα σκουλαρίκια, σε σχήμα μάλιστα αστραπής: δυο λοξά Ζ

und an ihren Ohren baumelten zwei grüne, herrlich glitzernde Ohrgehänge, die über­dies die Form von Blitzen hatten: zwei schräge Z     [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ένα τέτοιο βράδυ τσακωμού – και μάλιστα Μεγάλο Σάββατο – [...]

Eines Abends nach einem solchen Krach – oben­drein war es Karsamstag – […]

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• ο Μάρκος δεν αντιλαμβανόταν πώς μπορείς να πενθείς μια βασίλισσα και μάλιστα όταν είχε ζήσει τόσα χρόνια

Markos konnte nicht nachvollziehen, wa­rum man um eine Königin trauerte, noch dazu, wenn sie so lange gelebt hatte [wie Königin Victoria von England]

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Υπερβολικά υψηλοί μισθοί μειώνουν την ανταγω­νιστι­κότητα των επιχειρήσεων. Εάν μάλιστα οι επι­χειρήσεις μπορούν να μετα­κυλήσουν τις αυξήσεις μέσω των τιμών, τότε έχουμε αύξηση του πληθω­ρισμού και οι μισθωτοί δεν έχουν πραγματικό εισοδη­μα­τικό όφελος.

Zu hohe Löhne schwächen auch die Wett­bewerbs­fähigkeit der Unternehmen. Kön­nen sie [= die Unter­nehmen] die Lohnerhö­hun­gen zudem über die Preise weiterge­ben, steigt das Preisniveau [die Inflation]: Die Beschäftigten haben keinen realen Einkom­mens­vorteil.

[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]

• Καθώς μάλιστα είναι και εξαίρετος αφηγη­τής, κρεμιόμαστε από το στόμα του, [...]

Und da er zudem [sc. zusätzlich zum Um­stand, dass er viel erlebt hat] ein vorzüg­li­cher Erzähler ist, hän­gen wir wie gebannt an seinen Lippen [wenn er uns über seine Abenteuer berichtet], […]

[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• καθώς μάλιστα είχε [...]

zumal sie […] hatte       

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Τώρα μάλιστα θυμήθηκε μια λεπτομέρεια που χθες είχε περάσει τελικά απαρα­τήρη­τη.

Nun erinnerte er sich auch an eine Kleinig­keit, die ihm gestern über­haupt nicht auf­ge­fallen war.    

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Και τώρα μάλιστα μου ήρθε και μια ιδέα: [...]

Und ich habe auch gleich noch eine Idee: […]    [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] 

• Ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο είναι για πολλούς να ξεπεράσουν την εθνική τους συναίσθηση. Για τους σωβινιστές, μάλιστα, αυτό είναι τελείως αδύνατο.

Mit ist be­wusst, wie schwer es vielen fällt, ihr natio­na­les Empfinden zu überwinden. Den Chau­vinisten ist es gar völlig un­mög­lich. 

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• μόλις η γυναίκα τον κοίταζε στα μάτια – και μάλιστα τον ξανακοίταζε – γινόταν [...] άλλος άνθρωπος

verwandelte er sich, sobald eine Frau ihm in die Augen sah – es gar zum zweitenmal tat –, in einen anderen [sc. liebenswürdi­gen, zuvor­kommenden] Menschen   

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• από την άλλη όμως του άρεσε να παρακολουθεί την αλλόκοτη σκιά της στον απέναντι τοίχο, μάλιστα τον μαγνήτιζε αυτή η προσπάθεια κάποιου που ήξερε πως [...]

ande­rer­seits aber verfolgte er gespannt dieses seltsame Schattenspiel [der alten Frau] an der Wand ge­gen­über, ja es zog ihn fast magnetisch an, diese Lebens­anstrengung von je­man­dem der wusste, dass […]   

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• εμείς οι άντρες και μάλιστα στην ηλικία μου, έχουμε [...]

wir Männer, besonders [jene] in meinem Alter, haben [...]

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Όταν παίζαμε πάνω στα τείχη και μάλιστα όταν ήμασταν [μόνο] λίγοι, [...].

Wenn wir [als Kinder] auf den Mauern spielten, und besonders dann, wenn wir nur wenige waren, […].

[GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Αφήνω βέβαια πως αυτές οι πέντε λίρες δεν υπήρχαν [...]. Τώρα τελευταία μάλιστα που έλειπε ταξίδι [...] ο Μπιλ, που πάντα άδειαζε την τσέπη του στον μπαρμπα-Τζωρτζ, τα πράγματα είχαν γίνει δύσκολα πολύ.

Ich muss wohl nicht erwähnen, dass diese fünf Pfund [die der mittellose George wöchentlich an Miete zah­len hätte sollen] nie vorhan­den waren, […]. Beson­ders jetzt [in letzter Zeit], wo […] Bill verreist war, der dem alten George immer seinen letzten Pfennig ge­geben hatte, waren harte Zeiten für ihn [= für George] an­gebrochen. 

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Ορισμένοι μάλιστα κάτοικοι της συνοικίας έβλεπαν με μίσος, μοχθηρία και θυμό τους ανθρώπους αυτούς, [...].

Besonders manche Bewohner des Stadt­teils be­trach­teten diese Menschen [...] mit Hass, Neid und Wut.

[GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Απλώς με τον καιρό το συνήθισε, το δέχτηκε τέλος πάντων – σκεπτόμενη μάλιστα και τα υπόλοιπα αδέλφια της, που, μένοντας στην ορφάνια από τόσο μικρά, είχαν ανάγκη από μια μητρική ή παραμητρική φροντίδα.

Sie hatte sich nur mit der Zeit daran ge­wöhnt, sich damit abgefunden [es aber nicht verziehen (dass ihr Vater nach dem Tod seiner Frau wieder gehei­ra­tet hatte)] – vor allem wegen ihrer Geschwister, die, so jung verwaist, mütterliche oder stiefmütter­liche Für­sorge brauchten.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


3. και μάλιστα (zuweilen auch ohne vorangehendes και):

       a) überdies, noch dazu [etc.]  [s. oben, Z 2]

       b) und zwar:

• Αν δεν σου παραχωρούσαν το διαβατήριο και μάλιστα εγκαίρως, [...]  °  Wenn sie dir nicht den (Reise-)Pass ~ausstellen [wörtl.: gewähren] würden, und zwar rechtzeitig, ...[würde es einen Skandal geben]

• Κανονιές, [...]! Από κείνες μάλιστα που ρίχνουν οι βαρβάτοι.*  °  Kanonenschläge, […]! Und zwar solche, wie diese Mannskerle sie rausschießen.  [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] θα είχαμε, συνυπολογίζοντας μάλιστα και την αύξηση της παραγωγικότητας, πάνω από ένα εκατομμύριο περισσότερες θέσεις εργασίας.*  °  [...] würden wir über mehr als eine Million zusätzlicher Arbeitsplätze verfügen, und zwar unter Berücksichtigung von Produktivitätsgewinnen.   [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]

*[Anm.: hier "μάλιστα" ohne vorangehendes "και"]

• weitere BSe s. unter zwar (Z 2)

       c) (und) dann [iS von: außerdem]:

S. dazu Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική μετά­­φραση, S. 251:

Το [γερμανικό] επίρρημα "dann" έχει τέσσερις έννοιες: α. [...] και δ. την έννοια του "και επιπρόσθετα", "και μάλιστα", "κι ακόμα", "και πέρα από αυτό"

π.χ.:

• και μάλιστα μην ξεχάσεις και το πακέτο   [Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική μετά­­φραση, S. 251]


4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht

[wörtl.: ~noch dazu]


5. τώρα μάλιστα:

• Τώρα μάλιστα! ... Αν παραδεχόταν τη θρησκεία σου ...  °  Ach so [ist das]! ... Wenn sie deine Religi­on akzeptierte [nur dann würdest du (Tür­ke) eine Beziehung mit einer Grie­chin ein­gehen] ... [Reaktion, mit der die Relativität der vom türkischen Gesprächs­part­ner be­kundeten Bereitschaft, eine solche Bezie­hung einzu­gehen, hervorgehoben wird]   [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba / Anm.: drei Punkte jeweils im Original]


6. sonstige Übersetzungen:

• Μάλιστα, τώρα είναι εντάξει.

So, jetzt habe ich es. [als Bestätigung, dass man den vom Gesprächspartner am Telefon buchsta­bierten Namen und die von ihm genannte Tele­fon­nummer er­folgreich notiert hat]    

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• "Εσένα πώς σου φάνηκαν τα αδέρφια σου;" ρώτη­σε. – "Καλά", είπε η Λουίζα. – Ο Μάρκος κούνησε το κεφάλι του. "Μάλιστα", είπε κι άνοιξε την εφημερίδα του.

"Welchen Eindruck hattest du denn von deinen Brüdern?" fragte er [= Markos] [seine Tochter Luisa]. – "Einen guten", meinte Luisa. – Markos nickte. "Aha", sagte er und schlug die Zeitung auf.

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο (dort ohne Anführungszeichen und mit Zeilenumbrüchen an Stelle der Gedankenstriche)]

• Η μαμά κι ο μπαμπάς μου με συμπαθούν περισσό­τερο όταν είμαι με κάποια, αισθά­νονται μάλιστα πιο άνετα.

My mum and dad like me more when I have someone, and they seem more comfortable; […]. [bzw.]

Meine Mum und mein Dad mögen mich mehr, wenn ich jemanden habe [sc. wenn ich eine Partnerin habe], und sie wirken entspannter.

[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]

• Θα ήταν κουραστικό για μένα να μετα­φέρω από εκεί κάθε μέρα το χόρτο σε δύο στάβλους· για τον ταύρο μάλιστα η αλλαγή σήμαινε εξορία στο ψύχος και στο σκοτάδι. Όμως δεν είχα άλλη επιλογή.

Es war mühsam für mich [= Es würde müh­sam für mich sein], das Heu von dort [sc. aus der Dachkam­mer] jeden Tag in zwei Ställe zu tragen, und für [den] Stier bedeu­tete die Umstellung [sc. die Über­siedlung in den anderen Stall] eine Verban­nung in Kälte und Dunkelheit. Aber ich hatte keine Wahl.

[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]

• Θέλησα να τρέξω προς την αντίθετη κατεύθυνση της πορείας και προσπάθησα μάλιστα να βγάλω το κασκόλ από την τσάντα.

Ich wollte in der Gegenrichtung zum [Demonstrati­ons-]Zug weglaufen und versuchte dabei, meinen Schal aus der Tasche zu zerren [um mich durch ihn vor dem Tränengas zu schützen].

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von diablog.eu]

• Η φωτογραφία είναι πρόσφατη [,] μετά από μια συνάντησή μας. Μάλιστα πρόκει­ται να γίνουν σημαντικές μεταβολές στη διοίκη­ση και απ’ ό,τι κατάλαβα με προορί­ζουν για μεγάλη θέση.

Das Foto [das ich Ihnen hier zeige] ist neu, aufge­nom­men nach einem Treffen [zwi­schen dem General­direktor und mir]. Es sollen übrigens bedeutende Ver­än­de­run­gen in der Leitung vorgenommen werden, und soweit ich verstanden habe, hat man mich für einen hohen Posten vorgesehen. 

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Μείνανε για δυο στιγμές έτσι αμίλητοι, ο ένας να περιεργάζεται τον άλλον – μάλιστα ο Τζωρτζ σκέφτηκε να μπει στα γρήγορα, να βάλει ένα γυαλί στον πίνακα – αλλά, ξάφνου, το γερόντιο μίλησε και είπε "[...]".

Ein paar Momente blieben [= verharrten] sie so, wort­los, der eine den anderen neu­gierig musternd [sc. George vom Fenster seiner Dach­kammer aus das unten im Hof stehende alte Männchen und umge­kehrt]. George wollte sich schon eilig [vom Fens­ter] zurückziehen und ein paar Glassplitter aufs Bild setzen [sc. seine künstlerische Betätigung (Anferti­gung von Collagen aus Glas­stück­chen auf Leinwand) fortsetzen], da fing das Männchen plötzlich an zu sprechen. "[…]."

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]


7. lle, in denen es unübersetzt bleibt:

• Προσπάθησα να του ανταποδώσω ό,τι έκανε για μένα όταν αρρώστησε. Τα τελευ­ταία, μάλιστα, χρόνια τον είχα κατάκοιτο. Ούτε έγραφα, ούτε δραστη­ριό­τητες είχα, [...]. Ένιωθα ότι με είχε ανάγκη.

Ich versuchte, als er [= mein Mann] krank wurde, mich für das zu revanchieren, was er [an Gutem] für mich getan hatte. In seinen letzten Jah­ren war er bettlägerig. Weder schrieb ich [= Schriftstellerin] irgend­etwas noch hatte ich ande­re Akti­vitäten, […]. Ich fühlte, dass er mich brauchte.

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]

• Ο Μπατής σκεφτόταν πως η Σώσω είχε δίκιο πολλές φορές, ιδιαίτερα μάλιστα όταν εξηγούσε τις μικροαδυναμίες των ανθρώ­πων.

Batis dachte, dass Sosso oftmals recht hatte, besonders dann, wenn sie die klei­nen Schwächen der Menschen kommen­tierte.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΜΑΙΡΑΚΙ (το)...Μαιράκι (το) • Μαιράκι, όταν μου ζήτησες να γράψω το βιογραφικό σου, συνειδητοποίησα ότι ήταν αδύνατο να εκφράσω όσα σκέφτομαι για σένα....
  • ΜΑΚΑΡΙ...μακάρι 1) [bezogen auf einen noch realisierbaren Wunsch]: • Μακάρι τώρα να βάλει μυαλό....
  • ΜΑΚΑΡΙΖΩ...μακαρίζω • [...] τι κρύβεται πίσω απ’ το πέπλο του μέλλοντος, για το οποίο η λαίδη Χάμιλτον συνήθιζε να λέει "μηδένα προ του τέλους μακάριζε". ° […],...
  • ΜΑΚΟ, το [bzw.] ΜΑΚΟ [Adjektiv]...μακό, το [bzw.] μακό [Adjektiv] 1. Definition: ΛΚΝ (μακό, το) ΛΜΠ (μακό, το) A) α) είδος πλεχτού βαμβακερού υφάσματος – π.χ.:...
  • ΜΑΚΡΙΑ...μακριά • Κοιτούσαν μακριά με ανήσυχο βλέμμα. ° Mit unruhigem Blick sahen sie [= diese im Kaffeehaus sitzenden Personen] in die Ferne. [GF+DF aus:...
  • ΜΑΚΡΙΝΟΣ, -ή, -ό...μακρινός, -ή, -ό • το ξέρεις από το μακρινό βράδυ που εξέταζες τα φύλλα του κισσού ° du weißt es seit dem lange zurückliegenden Abend,...
  • ΜΑΚΡΟΣΤΕΝΟΣ, -η, -ο...μακρόστενος, -η, -ο • κι από την άλλη πλευρά της ταράτσας μια μακρόστενη κουζίνα-πλυσταριό ° und auf der anderen Seite der Terrasse ein schmaler, langer Raum,...
  • ΜΑΚΡΟΣΥΡΤΟΣ, -η, -ο...μακρόσυρτος, -η, -ο • μακρόσυρτα φωνήεντα, όπως ναίαιαι και όοοοχι ° langgezogene Vokale wie jaaa und neiiin [die Art,...
  • ΜΑΚΡΥΣ, -ιά, -ύ...μακρύς, -ιά, -ύ 1. Grundbedeutung: lang [zeitlich, räumlich] 2. το μακρύ του – το κοντό του:...
  • ΜΑΛΑ...μάλα [Adverb] τα μάλα ° σε μεγάλο βαθμό / πάρα πολύ [ΛΜΠ] – π.χ.: • ευχαριστώ τα μάλα [ΛΜΠ] • [...] ο αδελφός μου τα προηγούμενα χρόνια είχε υποφέρει τα μάλα....
Nachher:
  • ΜΑΛΛΙ, το...μαλλί, το 1. Grundbedeutungen: a) das Haar [iS von: Gesamtheit der Haare] (auch: τα μαλλιά) b) die Wolle 2. πήγε για μαλλί και βγήκε κουρεμένος:...
  • ΜΑΛΛΟΝ...μάλλον 1) wahrscheinlich / vermutlich / wohl:...
  • ΜΑΝΑ, η...μάνα, η 1. Grundbedeutung: die Mutter 2. μάνα μου ° [auch:...
  • ΜΑΝΙΑ, η...μανία, η 1. [allgemein]: • εξαιτίας της μανίας της για τη λεπτομέρεια ° aus [= wegen] ihrer Versessenheit auf Details [zB....
  • ΜΑΝΟΛΙΟΣ, ο...Μανολιός, ο (auch: Μανωλιός, ο) άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς (so bei ΛΚΡ, ΛΚΝ, ΛΜΠ und Εμμ.) (bzw. bei Νατσ.:...
  • ΜΑΝΟΥΛΑ, η...μανούλα, η ο επιδέξιος, ο ικανός, αυτός που ξέρει να επιδιορθώνει ή να κατασκευάζει κάτι κτλ. Λέγεται συνήθως "είμαι μανούλα σε κάτι". [ΛΔΗ] π.χ.:...
  • ΜΑΝΩΛΙΟΣ, ο...Μανωλιός, ο s. Μανολιός, ο ...
  • ΜΑΠΑ, η...μάπα, η τρώω στη μάπα: ανέχομαι, πρέπει να υποστώ κάποιον/κάτι [ΑΓΝ, σ. 150] // για κπ. ή κάτι ενοχλητικό ή δυσάρεστο που το(ν) έχουμε βαρεθεί [ΛΚΝ] π.χ.:...
  • ΜΑΡΑΖΩΝΩ...τάσια της Γερμανίας και στα ορυχεία ° die Tüchtigsten [aus diesem griechischen Dorf] verkümmerten in den Fabriken Deutsch­lands und in den Bergwerken [GF+DF aus:...