μάλιστα
Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. überdies / zudem / noch dazu [wo …] / zumal / gar / besonders [etc.] 3. και μάλιστα (zuweilen auch ohne vorangehendes και) 4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht 5. τώρα μάλιστα 6. sonstige Übersetzungen 7. Fälle, in denen es unübersetzt bleibt |
1. Grundbedeutungen:
a) jawohl:
• Μάλιστα, κύριε προϊστάμενε. ° Jawohl, Herr Chef. [im konkreten Fall: Anrede eines Bibliotheksangestellten gegenüber seinem Vorgesetzen]
b) sogar:
• αυτή η ασθένεια που καταστρέφει την ποιότητα της ζωής σας – ίσως μάλιστα και την ίδια τη ζωή σας ° diese Krankheit, die Ihre Lebensqualität zerstört – vielleicht sogar auch Ihr Leben selbst
2. überdies / zudem / noch dazu [wo …] / zumal / gar / besonders [etc.]:
[sc. Ausdrücke, die ein Mehr bzw. eine Hervorhebung bezüglich des davor Erwähnten zum Ausdruck bringen (ohne einem unmittelbaren "sogar" zu entsprechen)]:
• κι απ’ τ’ αυτιά της να κρέμονται δυο πράσινα περίλαμπρα σκουλαρίκια, σε σχήμα μάλιστα αστραπής: δυο λοξά Ζ |
und an ihren Ohren baumelten zwei grüne, herrlich glitzernde Ohrgehänge, die überdies die Form von Blitzen hatten: zwei schräge Z [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Ένα τέτοιο βράδυ τσακωμού – και μάλιστα Μεγάλο Σάββατο – [...] |
Eines Abends nach einem solchen Krach – obendrein war es Karsamstag – […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• ο Μάρκος δεν αντιλαμβανόταν πώς μπορείς να πενθείς μια βασίλισσα και μάλιστα όταν είχε ζήσει τόσα χρόνια |
Markos konnte nicht nachvollziehen, warum man um eine Königin trauerte, noch dazu, wenn sie so lange gelebt hatte [wie Königin Victoria von England] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο] |
• Υπερβολικά υψηλοί μισθοί μειώνουν την ανταγωνιστικότητα των επιχειρήσεων. Εάν μάλιστα οι επιχειρήσεις μπορούν να μετακυλήσουν τις αυξήσεις μέσω των τιμών, τότε έχουμε αύξηση του πληθωρισμού και οι μισθωτοί δεν έχουν πραγματικό εισοδηματικό όφελος. |
Zu hohe Löhne schwächen auch die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen. Können sie [= die Unternehmen] die Lohnerhöhungen zudem über die Preise weitergeben, steigt das Preisniveau [die Inflation]: Die Beschäftigten haben keinen realen Einkommensvorteil. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung] |
• Καθώς μάλιστα είναι και εξαίρετος αφηγητής, κρεμιόμαστε από το στόμα του, [...] |
Und da er zudem [sc. zusätzlich zum Umstand, dass er viel erlebt hat] ein vorzüglicher Erzähler ist, hängen wir wie gebannt an seinen Lippen [wenn er uns über seine Abenteuer berichtet], […] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς] |
• καθώς μάλιστα είχε [...] |
zumal sie […] hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Τώρα μάλιστα θυμήθηκε μια λεπτομέρεια που χθες είχε περάσει τελικά απαρατήρητη. |
Nun erinnerte er sich auch an eine Kleinigkeit, die ihm gestern überhaupt nicht aufgefallen war. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Και τώρα μάλιστα μου ήρθε και μια ιδέα: [...] |
Und ich habe auch gleich noch eine Idee: […] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο είναι για πολλούς να ξεπεράσουν την εθνική τους συναίσθηση. Για τους σωβινιστές, μάλιστα, αυτό είναι τελείως αδύνατο. |
Mit ist bewusst, wie schwer es vielen fällt, ihr nationales Empfinden zu überwinden. Den Chauvinisten ist es gar völlig unmöglich. [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba] |
• μόλις η γυναίκα τον κοίταζε στα μάτια – και μάλιστα τον ξανακοίταζε – γινόταν [...] άλλος άνθρωπος |
verwandelte er sich, sobald eine Frau ihm in die Augen sah – es gar zum zweitenmal tat –, in einen anderen [sc. liebenswürdigen, zuvorkommenden] Menschen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• από την άλλη όμως του άρεσε να παρακολουθεί την αλλόκοτη σκιά της στον απέναντι τοίχο, μάλιστα τον μαγνήτιζε αυτή η προσπάθεια κάποιου που ήξερε πως [...] |
andererseits aber verfolgte er gespannt dieses seltsame Schattenspiel [der alten Frau] an der Wand gegenüber, ja es zog ihn fast magnetisch an, diese Lebensanstrengung von jemandem der wusste, dass […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• εμείς οι άντρες και μάλιστα στην ηλικία μου, έχουμε [...] |
wir Männer, besonders [jene] in meinem Alter, haben [...] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Όταν παίζαμε πάνω στα τείχη και μάλιστα όταν ήμασταν [μόνο] λίγοι, [...]. |
Wenn wir [als Kinder] auf den Mauern spielten, und besonders dann, wenn wir nur wenige waren, […]. [GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba] |
• Αφήνω βέβαια πως αυτές οι πέντε λίρες δεν υπήρχαν [...]. Τώρα τελευταία μάλιστα που έλειπε ταξίδι [...] ο Μπιλ, που πάντα άδειαζε την τσέπη του στον μπαρμπα-Τζωρτζ, τα πράγματα είχαν γίνει δύσκολα πολύ. |
Ich muss wohl nicht erwähnen, dass diese fünf Pfund [die der mittellose George wöchentlich an Miete zahlen hätte sollen] nie vorhanden waren, […]. Besonders jetzt [in letzter Zeit], wo […] Bill verreist war, der dem alten George immer seinen letzten Pfennig gegeben hatte, waren harte Zeiten für ihn [= für George] angebrochen. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Ορισμένοι μάλιστα κάτοικοι της συνοικίας έβλεπαν με μίσος, μοχθηρία και θυμό τους ανθρώπους αυτούς, [...]. |
Besonders manche Bewohner des Stadtteils betrachteten diese Menschen [...] mit Hass, Neid und Wut. [GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba] |
• Απλώς με τον καιρό το συνήθισε, το δέχτηκε τέλος πάντων – σκεπτόμενη μάλιστα και τα υπόλοιπα αδέλφια της, που, μένοντας στην ορφάνια από τόσο μικρά, είχαν ανάγκη από μια μητρική ή παραμητρική φροντίδα. |
Sie hatte sich nur mit der Zeit daran gewöhnt, sich damit abgefunden [es aber nicht verziehen (dass ihr Vater nach dem Tod seiner Frau wieder geheiratet hatte)] – vor allem wegen ihrer Geschwister, die, so jung verwaist, mütterliche oder stiefmütterliche Fürsorge brauchten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
3. και μάλιστα (zuweilen auch ohne vorangehendes και):
a) überdies, noch dazu [etc.] [s. oben, Z 2]
b) und zwar:
• Αν δεν σου παραχωρούσαν το διαβατήριο και μάλιστα εγκαίρως, [...] ° Wenn sie dir nicht den (Reise-)Pass ~ausstellen [wörtl.: gewähren] würden, und zwar rechtzeitig, ...[würde es einen Skandal geben]
• Κανονιές, [...]! Από κείνες μάλιστα που ρίχνουν οι βαρβάτοι.* ° Kanonenschläge, […]! Und zwar solche, wie diese Mannskerle sie rausschießen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] θα είχαμε, συνυπολογίζοντας μάλιστα και την αύξηση της παραγωγικότητας, πάνω από ένα εκατομμύριο περισσότερες θέσεις εργασίας.* ° [...] würden wir über mehr als eine Million zusätzlicher Arbeitsplätze verfügen, und zwar unter Berücksichtigung von Produktivitätsgewinnen. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
*[Anm.: hier "μάλιστα" ohne vorangehendes "και"]
• weitere BSe s. unter zwar (Z 2)
c) (und) dann [iS von: außerdem]:
S. dazu Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική μετάφραση, S. 251:
Το [γερμανικό] επίρρημα "dann" έχει τέσσερις έννοιες: α. [...] και δ. την έννοια του "και επιπρόσθετα", "και μάλιστα", "κι ακόμα", "και πέρα από αυτό"
π.χ.:
• και μάλιστα μην ξεχάσεις και το πακέτο [Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική μετάφραση, S. 251]
4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht
[wörtl.: ~noch dazu]
5. τώρα μάλιστα:
• Τώρα μάλιστα! ... Αν παραδεχόταν τη θρησκεία σου ... ° Ach so [ist das]! ... Wenn sie deine Religion akzeptierte [nur dann würdest du (Türke) eine Beziehung mit einer Griechin eingehen] ... [Reaktion, mit der die Relativität der vom türkischen Gesprächspartner bekundeten Bereitschaft, eine solche Beziehung einzugehen, hervorgehoben wird] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba / Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
6. sonstige Übersetzungen:
• Μάλιστα, τώρα είναι εντάξει. |
So, jetzt habe ich es. [als Bestätigung, dass man den vom Gesprächspartner am Telefon buchstabierten Namen und die von ihm genannte Telefonnummer erfolgreich notiert hat] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• "Εσένα πώς σου φάνηκαν τα αδέρφια σου;" ρώτησε. – "Καλά", είπε η Λουίζα. – Ο Μάρκος κούνησε το κεφάλι του. "Μάλιστα", είπε κι άνοιξε την εφημερίδα του. |
"Welchen Eindruck hattest du denn von deinen Brüdern?" fragte er [= Markos] [seine Tochter Luisa]. – "Einen guten", meinte Luisa. – Markos nickte. "Aha", sagte er und schlug die Zeitung auf. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο (dort ohne Anführungszeichen und mit Zeilenumbrüchen an Stelle der Gedankenstriche)] |
• Η μαμά κι ο μπαμπάς μου με συμπαθούν περισσότερο όταν είμαι με κάποια, αισθάνονται μάλιστα πιο άνετα. |
My mum and dad like me more when I have someone, and they seem more comfortable; […]. [bzw.] Meine Mum und mein Dad mögen mich mehr, wenn ich jemanden habe [sc. wenn ich eine Partnerin habe], und sie wirken entspannter. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity] |
• Θα ήταν κουραστικό για μένα να μεταφέρω από εκεί κάθε μέρα το χόρτο σε δύο στάβλους· για τον ταύρο μάλιστα η αλλαγή σήμαινε εξορία στο ψύχος και στο σκοτάδι. Όμως δεν είχα άλλη επιλογή. |
Es war mühsam für mich [= Es würde mühsam für mich sein], das Heu von dort [sc. aus der Dachkammer] jeden Tag in zwei Ställe zu tragen, und für [den] Stier bedeutete die Umstellung [sc. die Übersiedlung in den anderen Stall] eine Verbannung in Kälte und Dunkelheit. Aber ich hatte keine Wahl. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] |
• Θέλησα να τρέξω προς την αντίθετη κατεύθυνση της πορείας και προσπάθησα μάλιστα να βγάλω το κασκόλ από την τσάντα. |
Ich wollte in der Gegenrichtung zum [Demonstrations-]Zug weglaufen und versuchte dabei, meinen Schal aus der Tasche zu zerren [um mich durch ihn vor dem Tränengas zu schützen]. [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von diablog.eu] |
• Η φωτογραφία είναι πρόσφατη [,] μετά από μια συνάντησή μας. Μάλιστα πρόκειται να γίνουν σημαντικές μεταβολές στη διοίκηση και απ’ ό,τι κατάλαβα με προορίζουν για μεγάλη θέση. |
Das Foto [das ich Ihnen hier zeige] ist neu, aufgenommen nach einem Treffen [zwischen dem Generaldirektor und mir]. Es sollen übrigens bedeutende Veränderungen in der Leitung vorgenommen werden, und soweit ich verstanden habe, hat man mich für einen hohen Posten vorgesehen. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Μείνανε για δυο στιγμές έτσι αμίλητοι, ο ένας να περιεργάζεται τον άλλον – μάλιστα ο Τζωρτζ σκέφτηκε να μπει στα γρήγορα, να βάλει ένα γυαλί στον πίνακα – αλλά, ξάφνου, το γερόντιο μίλησε και είπε "[...]". |
Ein paar Momente blieben [= verharrten] sie so, wortlos, der eine den anderen neugierig musternd [sc. George vom Fenster seiner Dachkammer aus das unten im Hof stehende alte Männchen und umgekehrt]. George wollte sich schon eilig [vom Fenster] zurückziehen und ein paar Glassplitter aufs Bild setzen [sc. seine künstlerische Betätigung (Anfertigung von Collagen aus Glasstückchen auf Leinwand) fortsetzen], da fing das Männchen plötzlich an zu sprechen. "[…]." [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
7. Fälle, in denen es unübersetzt bleibt:
• Προσπάθησα να του ανταποδώσω ό,τι έκανε για μένα όταν αρρώστησε. Τα τελευταία, μάλιστα, χρόνια τον είχα κατάκοιτο. Ούτε έγραφα, ούτε δραστηριότητες είχα, [...]. Ένιωθα ότι με είχε ανάγκη. |
Ich versuchte, als er [= mein Mann] krank wurde, mich für das zu revanchieren, was er [an Gutem] für mich getan hatte. In seinen letzten Jahren war er bettlägerig. Weder schrieb ich [= Schriftstellerin] irgendetwas noch hatte ich andere Aktivitäten, […]. Ich fühlte, dass er mich brauchte. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba] |
• Ο Μπατής σκεφτόταν πως η Σώσω είχε δίκιο πολλές φορές, ιδιαίτερα μάλιστα όταν εξηγούσε τις μικροαδυναμίες των ανθρώπων. |
Batis dachte, dass Sosso oftmals recht hatte, besonders dann, wenn sie die kleinen Schwächen der Menschen kommentierte. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
Weitere Wörter:
- ΜΑΙΡΑΚΙ (το)...Μαιράκι (το) • Μαιράκι, όταν μου ζήτησες να γράψω το βιογραφικό σου, συνειδητοποίησα ότι ήταν αδύνατο να εκφράσω όσα σκέφτομαι για σένα....
- ΜΑΚΑΡΙ...μακάρι 1) [bezogen auf einen noch realisierbaren Wunsch]: • Μακάρι τώρα να βάλει μυαλό....
- ΜΑΚΑΡΙΖΩ...μακαρίζω • [...] τι κρύβεται πίσω απ’ το πέπλο του μέλλοντος, για το οποίο η λαίδη Χάμιλτον συνήθιζε να λέει "μηδένα προ του τέλους μακάριζε". ° […],...
- ΜΑΚΟ, το [bzw.] ΜΑΚΟ [Adjektiv]...μακό, το [bzw.] μακό [Adjektiv] 1. Definition: ΛΚΝ (μακό, το) ΛΜΠ (μακό, το) A) α) είδος πλεχτού βαμβακερού υφάσματος – π.χ.:...
- ΜΑΚΡΙΑ...μακριά • Κοιτούσαν μακριά με ανήσυχο βλέμμα. ° Mit unruhigem Blick sahen sie [= diese im Kaffeehaus sitzenden Personen] in die Ferne. [GF+DF aus:...
- ΜΑΚΡΙΝΟΣ, -ή, -ό...μακρινός, -ή, -ό • το ξέρεις από το μακρινό βράδυ που εξέταζες τα φύλλα του κισσού ° du weißt es seit dem lange zurückliegenden Abend,...
- ΜΑΚΡΟΣΤΕΝΟΣ, -η, -ο...μακρόστενος, -η, -ο • κι από την άλλη πλευρά της ταράτσας μια μακρόστενη κουζίνα-πλυσταριό ° und auf der anderen Seite der Terrasse ein schmaler, langer Raum,...
- ΜΑΚΡΟΣΥΡΤΟΣ, -η, -ο...μακρόσυρτος, -η, -ο • μακρόσυρτα φωνήεντα, όπως ναίαιαι και όοοοχι ° langgezogene Vokale wie jaaa und neiiin [die Art,...
- ΜΑΚΡΥΣ, -ιά, -ύ...μακρύς, -ιά, -ύ 1. Grundbedeutung: lang [zeitlich, räumlich] 2. το μακρύ του – το κοντό του:...
- ΜΑΛΑ...μάλα [Adverb] τα μάλα ° σε μεγάλο βαθμό / πάρα πολύ [ΛΜΠ] – π.χ.: • ευχαριστώ τα μάλα [ΛΜΠ] • [...] ο αδελφός μου τα προηγούμενα χρόνια είχε υποφέρει τα μάλα....
- ΜΑΛΛΙ, το...μαλλί, το 1. Grundbedeutungen: a) das Haar [iS von: Gesamtheit der Haare] (auch: τα μαλλιά) b) die Wolle 2. πήγε για μαλλί και βγήκε κουρεμένος:...
- ΜΑΛΛΟΝ...μάλλον 1) wahrscheinlich / vermutlich / wohl:...
- ΜΑΝΑ, η...μάνα, η 1. Grundbedeutung: die Mutter 2. μάνα μου ° [auch:...
- ΜΑΝΙΑ, η...μανία, η 1. [allgemein]: • εξαιτίας της μανίας της για τη λεπτομέρεια ° aus [= wegen] ihrer Versessenheit auf Details [zB....
- ΜΑΝΟΛΙΟΣ, ο...Μανολιός, ο (auch: Μανωλιός, ο) άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς (so bei ΛΚΡ, ΛΚΝ, ΛΜΠ und Εμμ.) (bzw. bei Νατσ.:...
- ΜΑΝΟΥΛΑ, η...μανούλα, η ο επιδέξιος, ο ικανός, αυτός που ξέρει να επιδιορθώνει ή να κατασκευάζει κάτι κτλ. Λέγεται συνήθως "είμαι μανούλα σε κάτι". [ΛΔΗ] π.χ.:...
- ΜΑΝΩΛΙΟΣ, ο...Μανωλιός, ο s. Μανολιός, ο ...
- ΜΑΠΑ, η...μάπα, η τρώω στη μάπα: ανέχομαι, πρέπει να υποστώ κάποιον/κάτι [ΑΓΝ, σ. 150] // για κπ. ή κάτι ενοχλητικό ή δυσάρεστο που το(ν) έχουμε βαρεθεί [ΛΚΝ] π.χ.:...
- ΜΑΡΑΖΩΝΩ...τάσια της Γερμανίας και στα ορυχεία ° die Tüchtigsten [aus diesem griechischen Dorf] verkümmerten in den Fabriken Deutschlands und in den Bergwerken [GF+DF aus:...