φέρνω  [bzw.]  φέρω


Übersicht:

1. Grundbedeutungen

2. φέρνω κοντά

3. τη φέρνω (σε κάποιον) [bzw.] μου την έφερε

4.1. το φέρνει (τα φέρνει) η μοίρα [bzw.] το φέρνει (τα φέρνει) η τύχη

4.2. τα φέρνει ο χρόνος [bzw.] τα φέρνει ο καιρός

5. φέρ’ ειπείν

6. φέρεται (να)

7. με πάει και με φέρνει: s. unter πάω (Z 23)


1. Grundbedeutungen:

a) [aktiv]:

    - φέρνω: bringen 

    - φέρω: tragen

b) [passiv]: ….


2. φέρνω κοντά:

• το πάθος που τους είχε φέρει κοντά  °  die Leidenschaft, die sie [sc. diesen Mann und diese Frau] zusammengeführt hatte   [GF+DF aus: Όσες φορές]


3. τη φέρνω (σε κάποιον)  °  κοροϊδεύω, εξαπατώ (κάποιον)   [ΑΓΝ, σ. 148]

[bzw.]

μου την έφερε  °  με εξαπάτησε   [Εμμ.]

π.χ.:

• Κάποιος μας την έφερε!

[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset­zung desselben deutschen Satzes:

Μας παραπλάνησαν!]

Wir sind verschaukelt worden!

[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Curry­wurst]

• Δεν θέλει όμως να της τη φέρει έτσι της Μπρίτα, [...]

Aber sie [= Karmen] möchte Britta nun auch nicht in den Rücken fallen, […] [in­dem sie die verantwor­tungs­volle Auf­gabe, die sie ihr zunächst zur Erledi­gung anver­traut hatte, wieder an sich zieht]

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]


vgl. aber auch folgende BSe:

• Τους τη φέραμε για άλλη μια φορά.  °  Denen haben wir's wieder mal gezeigt.    [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Όλο με κατηγορούσε ότι δεν διαβάζω. Του την έφερα όμως. Πήρα 20 στη Φυσική και τώρα δεν μπορεί να πει τίποτα.  [Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 106]

[Anm.: "του την έφερα" hat hier also eindeutig nicht die Bedeutung eines Herein­legens, Beschwin­delns etc., sondern eines Überzeugens, eines Es-jemandem-gezeigt-Habens durch eine echte Leis­tung, eines Recht-gehabt-Habens.]


4.1. το φέρνει (τα φέρνει) η μοίρα [bzw.] το φέρνει (τα φέρνει) η τύχη:

• Έτσι το ’φερε η μοίρα.  °  Das Schicksal hat es so gewollt.   [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Η τύχη τα ’φερε να πέσω μαζί μ’ άλλους έξι στα χέρια ενός καλού νοικοκύρη.  °  Das Schicksal wollte es, dass ich mit noch sechs anderen [zur Feldarbeit verpflichteten jun­gen Männernzu einem guten Herrn kam.   [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]

• η τύχη το ’φερε να φτάσω στη Σκιάθο σούρουπο  °  der Zufall wollte es, dass ich in der Abenddämmerung auf Skiathos ankam  [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]


4.2. τα φέρνει ο χρόνος [bzw.] τα φέρνει ο καιρός:

• "Αμφιβάλλω αν θα το ξέρει / πως ακόμα είμαι εκεί. / Κοίτα ο χρόνος πώς τα φέρνει / κάποτε χτίζαμε μαζί."   [Γιάννης Μπέης: τραγούδι "Κοίτα ο χρόνος πώς τα φέρνει"]

• Κοίτα λοιπόν πώς τα ’φερε ο καιρός· ένα τουριστικό ταξίδι [...] με ξανάφερε τελικά σε τούτη την ερειπωμένη σκάλα, [...].  °  Sieh an, wie die Zeit es gefügt hat: eine organi­sier­te Reise […] hat mich am Ende zurückgebracht zu dieser verfallenen Treppe, […]. // Sieh nun, wie die Zeit es gefügt hat: eine touristische Reise […] hat mich schließlich zu dieser verfallenen Treppe zurückgebracht, […].   [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς / Anm.: Hochpunkt nach "ο καιρός"]

[Anm: Das "πως" ist in dem (im polytonischen System gedruckten) griechischen Text mit einem Zirkumflex (περισπωμένη) versehen ("πῶς").]


5. φέρ’ ειπείν  °  (για να εισαγάγουμε στον λόγο ή στη συζήτηση ένα παράδειγμα) παραδείγματος χάριν, για παράδειγμα, λόγου χάριν  [ΛΜΠ, σ. 1899] 

π.χ.:

• Πολλοί άνθρωποι πλούτισαν χωρίς να δουλέψουν καθόλου· ο αδελφός τού Λούη, φέρ’ ειπείν, πού τα βρήκε τόσα λεφτά;   [ΛΜΠ] 

• φέρ’ ειπείν στην Κρήτη  °  zum Beispiel nach Kreta   [GF+DF aus: Όσες φορές]

• Φέρ’ ειπείν στην πρώτη σελίδα σημείωσα: [...]  °  Auf der ersten Seite [des Hefts] habe ich etwa [iS von: beispielsweise] notiert: […]   [GF+DF aus: Όσες φορές]


6. φέρεται (να)  °  es heißt / man sagt / angeblich / soll [etc.] – π.χ.:

• Ο τρόπος με τον οποίο χειρίζεται τις πηγές που φέρεται να χρησιμοποιεί, σπάνια ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις μιας επιστημονικής εργασίας.  °  Sein Umgang mit den von ihm (angeblich oder tatsächlich) benutzten Quellen genügt selten den Ansprüchen einer wissenschaftlicher Arbeit. [Kritik an der Methodik eines Historikers]   [DF + GF (Über­setzung aus dem Deutschen) aus einem wissenschaftlichen Aufsatz]




Weitere Wörter:

Vorher
  • ΦΑΣΑΡΙΑ, η...φασαρία, η • ευτυχώς, οι περισσότερες φασαρίες συμβαίνουν στο Κάιρο,...
  • ΦΑΣΙΝΑ, η...φασίνα, η γενικό καθάρισμα ενός σπιτιού, ενός χώρου (κυρ. σκούπισμα, σφουγγάρισμα, ξεσκόνισμα) [ΛΚΝ] – π.χ.: • Είμαι πτώμα· σήμερα είχαμε φασίνα στο σπίτι....
  • ΦΑΣΚΕΛΟ, το...φάσκελο, το 1. Συνήθως: "πέντε (ή και δέκα) φάσκελα": πέντε (ή δέκα) ακτινωτά τεντωμένα δάχτυλα του χεριού που σχηματίζουν την μούντζα*....
  • ΦΑΣΟΥΛΙ, το...φασούλι, το 1. Grundbedeutung: [volkstümlich:] το φασόλι = die Bohne 2. φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι:...
  • ΦΑΤΑ ΜΟΡΓΚΑΝΑ, η...Φάτα Μοργκάνα, η βρ.μυθ. Morgan LeFay, ιταλ. Fata Morgana: η διεστραμμένη μάγισσα αδελφή του βασιλιά Αρθούρου,...
  • ΦΑΥΛΟΣ, -η, -ο...φαύλος, -η, -ο • οι φαύλοι ° jenes [wörtl.: das] Gesindel [GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka] ...
  • ΦΑΩ (θα, να, ...)...φάω (θα, να, ...) s. τρώω ...
  • ΦΕΓΓΑΡΙ, το...φεγγάρι, το 1. έχει φεγγάρι: • Είχε φεγγάρι ακόμα σαν έπιασε να γαλανιάζει η αυγή. ° Der Mond stand noch am Himmel, als die [Morgen-]Dämmerung anbrach....
  • ΦΕΓΓΙΤΗΣ, ο...φεγγίτης, ο • Το σπίτι της είναι παλαιϊκό, έχει πάνω από την οξώπορτα [= εξώπορτα] δυο στρογγυλούς φεγγίτες με θαμπά τζάμια. ° Ihr Haus ist uralt,...
  • ΦΕΡΕΤΡΟ, το...φέρετρο, το = der Sarg [Anm.: τo φέρετρο ist zu unterscheiden von: το θέρετρο (= der Urlaubsort / der Ferienort {etc.})!] ...
Nachher:
  • ΦΕΥ...φευ • […], τότε, φευ, έχεις να κάνεις με […]. ° […], dann hat man es, leider, mit […] zu tun. [GF+DF aus: Ζατέλη:...
  • ΦΕΥΓΩ...φεύγω 1. [allgemein]: • αισθάνθηκε το όνειρο να φεύγει ° sie spürte, wie der Traum verflog [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] 2. φεύγω από τη ζωή:...
  • ΦΗΛΙ, το...φηλί, το [Anm.: φηλί – mit ήτα! Zu unterscheiden von: το φιλί und η φυλή !] - ΛΚΝ: μόνο στη φράση φηλί κλειδί: για πολύ στενούς, αχώριστους φίλους - ebenso ΛΜΠ:...
  • ΦΗΜΗ, η...φήμη, η 1) das Gerücht vgl. auch: • Στο μεταξύ θα οργιάζουν οι φήμες. ° In der Zwischenzeit wird die Gerüchteküche brodeln. [DF+GF aus: Μάρκαρης:...
  • ΦΘΑΝΩ...φθάνω s. φτάνω ...
  • ΦΙΓΟΥΡΑ, η...φιγούρα, η [u.a.]: • φιγούρες ° Tanzschritte [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο] ...
  • ΦΙΛΑΡΑΚΙ, το...φιλαράκι, το • Το φιλαράκι ο Μπιλ [...] πρότεινε [...] Der gute, alte Bill […] schlug vor, […] [GF+DF aus: Σκούρτης:...
  • ΦΙΛΙ, το...φιλί, το [Anm.: το φιλί ist zu unterscheiden von: η φυλή !] = der Kuss ...
  • ΦΙΛΙΚΟΣ, -ή, -ό...φιλικός, -ή, -ό 1. Grundbedeutungen: - freundlich - freundschaftlich 2. το φιλικό παιχνίδι // ο φιλικός αγώνας ° das Freundschaftsspiel [zB. im Fußball­sport] 3....