πάω [bzw.] πηγαίνω
Übersicht:
1. Zur Grammatik 2.1. πάω να … (Ι) 3. πάμε να ... [ermunternde Aufforderung] 4. πάω και ... 5. πάω για ... 6. πάω από ... 7. πάει / πηγαίνει [in Zusammenhang mit Zeitbestimmungen] 8. πάει (πάνε) ... που ... [unter Angabe eines Zeitraums] 9. πάει [bzw.] πάνε [zum Ausdruck eines Verlusts bzw. Endes] 10.1. μου πάει (Ι) 11. σε (τον / την / …) πάω [bzw.] πάω κάποιον (-α) 12. πάω με (κάποιον) 13.1. πώς πας; [bzw.] πώς τα πας; [bzw.] πώς πάει; [als Frage nach dem Befinden] 13.2. πώς πάω; // τα πας ... [als Äußerung zu Leistungseigenschaften] 13.3. τα πάω καλά (άσχημα [etc.]) (με) 14. πού το πας; 15. για [...] το πήγαινα και μου βγήκε [...] |
16. πού θα πάει; [bzw.] πού θα μου πάει; [etc.] [+ Aussagesatz im Futur] 17. πού θα πάω αν ... 18. πάει πολύ 19. πόσο πάει; 20. και πάει λέγοντας 21. δεν πά’ να ... / δεν πα να ... 22. πάω κι έρχομαι 23. με πάει και με φέρνει 24. πηγαίνω σε … [bei einer Formulierung bzw. Wortwahl] 25. πάνε [als Imperativ] 26. πάω να βρω * 27. πού πήγε ο/η/το ...; * 28. πάω γυρεύοντας * 29. πάω πάσο * 30. πάει καλά! * 31. (δεν) πάω καλά * 32. πας καλά; * 33. πάω χαμένος (-η, -ο) * 34. κάτι πάει χαμένο * 35. Άσ’ τα να πάνε! * *[Verweis zu anderer Stelle des Wörterbuchs] |
1. Zur Grammatik:
Präsens (Ενεστώτας)** |
||
πάω / πηγαίνω πας / πηγαίνεις πάει / πηγαίνει πάμε / πηγαίνουμε πάτε / πηγαίνετε πάνε (παν*) / πηγαίνουν (πηγαίνουνε*) |
πήγαινα πήγαινες πήγαινε πηγαίναμε πηγαίνατε πήγαιναν / πηγαίναν(ε)* |
πήγα πήγες πήγε πήγαμε πήγατε πήγαν(ε)* |
(θα, να, όταν, ...) πηγαίνω πηγαίνεις πηγαίνει πηγαίνουμε πηγαίνετε πηγαίνουν(ε)* |
(θα, να, όταν, ...) πάω πας πάει πάμε πάτε πάνε / παν* |
2.1. πάω να … (Ι) ° προσπαθώ να ... / επιχειρώ να ... [ΛΔΗ, σ. 288]
π.χ.:
• Πήγε να πει κάτι, αλλά δεν κατάφερε να πει τίποτα. [ΛΔΗ]
• Μα τι πας να κάνεις; [ΛΔΗ]
• Μην πας τώρα να κρυφτείς! [ΛΔΗ]
• Εγώ ο κακομοίρης πήγα να τους χωρίσω, αλλά βρήκα τον μπελά μου. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• [...] κι όταν ετοιμάζονταν να φύγουν, πήγα να φύγω πιο μπροστά. Αλλά μ’ έπιασε απ’ τον αγκώνα η μάνα μου, με σαβούρντισε εκεί που είχαμε τα ζώα κι άρχισε να με δέρνει. |
[...] und als sie [die beiden Großmütter] dann gingen [wörtl.: sich bereit machten zu gehen], wollte ich schnell weglaufen. Aber meine Mutter packte mich an den Ellenbogen, zerrte mich dorthin, wo das Vieh war, und fing an, mich zu verhauen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• [...] που γινόταν ακόμα πιο παράξενη και σκοτεινή [= η μυρουδιά] όταν πήγαιναν να την πνίξουν με κάποιο αιθέριο έλαιο |
[…], der noch seltsamer und düsterer wirkte [sc. der Geruch (an ihrer Kleidung, ihrer Haut etc.)], wenn sie ihn mal durch ein ätherisches Öl zu überdecken versuchten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
2.2. πάω να ... (ΙΙ) ° κοντεύω να ... / παρά λίγο να ... [ΛΔΗ, σ. 288]
π.χ.:
• Μόλις τ’ άκουσα πήγα να τρελαθώ. [ΛΔΗ]
• Το ’μαθε (= το πολύ δυσάρεστο νέο) και πήγε να πεθάνει. [ΛΔΗ]
• Πήγε να σκάσει απ’ το κακό της! [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• πάω να χάσω το μυαλό μου |
ich bin nahe daran, meinen Verstand zu verlieren [GF+DF aus: Moser, S 480] [Anm.: Übersetzungsalternative: |
• κι αυτή τη στιγμή πάω να χάσω το νου μου από την απορία |
und im Augenblick bin ich dabei, vor Erstaunen den Verstand zu verlieren [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] |
• [...] και πήγε να της στραμπουλήξει το χέρι. Του ξέφυγε, […] |
[…], und er hätte ihr beinah den Arm ausgerenkt. Sie entkam ihm mit knapper Not, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• [...], όπως πήγε να προτείνει ο Χριστόφορος. |
[…], wie Christóphoros es beinah vorgeschlagen hätte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• το φονικό που πήγε να γίνει |
der Mord, der beinahe geschehen wäre [nämlich wenn der Angegriffene dem Axthieb des Täters nicht rechtzeitig ausweichen hätte können] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] |
• εδώ πήγε να πει "μου φάνηκε", αλλά δεν το ’πε |
hier [= an dieser Stelle seiner Schilderung] wollte er "glaube ich" [wörtl.: "es kam mir (so) vor"] sagen [= er war nahe daran, es zu sagen], sagte es aber nicht [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Το φθινόπωρο πάει να τελειώσει, τα βράδια έγιναν ψυχρά. |
Der Herbst ging [richtig: geht] dem Ende zu, die Abende wurden kühl. |
• Η καρδιά του πήγαινε να σπάσει. |
Sein Herz schlug zum Zerspringen. [vor freudiger Erregung] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] [Anm.: praktikable Übersetzungsalternativen wären: |
2.3. πάω να ... (ΙΙΙ) [als Ausdruck des Weggehens, um etwas Bestimmtes zu machen]:
• Πάω να τον φέρω. |
Ich hole ihn. [sc. meinen Freund, der draußen im Garten (vor dem Haus, in dem wir uns gerade befinden) wartet] |
• Μήπως πάει να φέρει τα κλειδιά; |
Vielleicht holt er die Schlüssel (geht er die Schlüssel holen)? [sc. der Polizist, der eben zur Zellentür kam und gleich wieder wegging] |
• Θα πάω εγώ να κοιτάξω. |
Jetzt gehe [auch] ich mal nachsehen. [ob es hier irgendwo einen Flaschenöffner gibt] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] |
• "Πήγα να βγάλω τους φακούς, με τσούζουν τα μάτια μου", είπε η Τζούλια γυρίζοντας στο δωμάτιο. |
"Ich habe meine Kontaktlinsen herausgenommen, sonst brennen mir die Augen", sagte Julia, als sie [aus dem Badezimmer] ins Zimmer zurückkam. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] |
3. πάμε να ... [ermunternde Aufforderung]:
• πάμε να φύγουμε ° komm, wir gehen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] // lass uns gehen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. πάω και ... :
σημαίνει περίπου "πασχίζω να ...", "φροντίζω να ..."· υπογραμμίζει την δυναμικότητα μιας ενέργειας [ΛΔΗ, σ. 288]
π.χ.:
• Ο Τάκης πήγε και διάδωσε πως ο Νίκος φταίει (= φρόντισε να διαδώσει πως ...). [ΛΔΗ]
• Τι ανόητοι αυτοί οι άνθρωποι! Πήγανε και γκρεμίσανε την ωραία παλιά εκκλησία και φτιάξανε στην θέση της αυτή την νέα, την τόσο άσχημη! [ΛΔΗ]
[bzw.]
• Αυτά είπε, σύντροφοι, και πήγε κι έγινε φασίστας. ° So [sc. das eben Zitierte] hat er [der französische Intellektuelle] geschrieben, Genossen, und dann ist er Faschist geworden. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
5. πάω για ... ° [u.a.:] επιδιώκω να γίνω ... [ΛΔΗ, σ. 288]
π.χ.:
• πάω για γαμπρός, νύφη, κουμπάρος, γιατρός, δάσκαλος κτλ. [ΛΔΗ]
• Πάει για καθηγητής πανεπιστημίου τώρα ο Κυριάκος. [ΛΔΗ]
6. πάω από ... ° πεθαίνω από [ΛΔΗ, σ. 287] – π.χ.:
• Πήγε από καρκίνο. [ΛΔΗ]
• Κανένας δεν το περίμενε, να πάει από γρίπη. [ΛΔΗ]
• Από τι πήγε ο παππούς; – [Α:] Από γεράματα. [ΛΔΗ]
• Όποιος χριστιανός πάει από Τούρκου χέρι, αγιάζει και τραβάει ίσια στον παράδεισο. ° Jeder Christ, der durch die Hand eines Türken stirbt, ist heilig und geht geradewegs ins Paradies. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
7. πάει / πηγαίνει [in Zusammenhang mit Zeitbestimmungen]:
[Anm.: allgemeine Erläuterung der Wendungen "η ώρα πάει ..." und "η ώρα πήγε ..." s. unter ώρα, η (Z 2)]
• πήγε πέντε η ώρα ° έφτασε ... [Εμμ., σ. 379] |
--- |
• πήγε τρεις η ώρα |
es ist schon drei Uhr [Pons] |
• Η ώρα πήγε εφτάμιση ώσπου να φτάσω σπίτι. |
Es war bereits halb acht, als ich nach Hause kam. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• Στο μεταξύ έχει πάει οχτώ και εικοσιπέντε, αλλά δεν έχω καμιά διάθεση ν’ ακούσω ειδήσεις. |
Mittlerweile ist es bereits fünf vor halb neun, doch ich bin nicht in der Stimmung, die Nachrichtensendung einzuschalten. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• Χθες πήγε δύο η ώρα μέχρι να τα καταφέρει επιτέλους να πέσει στο κρεβάτι. |
Es war zwei Uhr gestern, bis sie endlich in ihrem Bett war [= schlafen ging]. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Μέχρι να σηκωθεί, με τα χίλια ζόρια, έχει πάει 7 και τέταρτο. …[Μπαίνει στο ντους ...] |
Es ist Viertel nach sieben, als sie sich endlich aus dem Bett quält [nachdem schon um sieben Uhr der Wecker geläutet hatte.] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Εν τω μεταξύ είχε πάει έξι ή εξίμισι. |
Inzwischen war es sechs oder halb sieben [Uhr] geworden. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] |
• Όταν κοίταξα το ρολόι μου, δεν είχε πάει ακόμα ούτε καν μεσημέρι. |
Als ich auf die Uhr sah, war es noch nicht einmal Mittag. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst] |
• Πήγε εννιά η ώρα. Ο θερμός αέρας πλανιόταν στο ταβάνι [...] |
Es wurde neun Uhr. Der Föhn rüttelte am Dach [des Stalls], [...] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] |
• Και σαν πήγε μεσημέρι, [...] |
Als es Mittag wurde, […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Είχε πάει πολύ αργά. |
Es war spät geworden. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst] |
• Η ώρα έχει πάει επτά και αποφασίζω να τα κλείσω και να πάω σπίτι. |
Bald ist sieben Uhr, und ich beschließe, [mit meiner Arbeit] Schluss zu machen und nach Hause zu fahren. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• Κοιτάζει το ρολόι. Έχει πάει οκτώμισι. Η ώρα περνάει. |
Sie schaut auf die Uhr. Immerhin schon bald halb neun. Die Zeit läuft [sc.: der relevante Zeitpunkt naht]. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• πηγαίνει μεσημέρι |
Mittag ist nahe / es ist gleich Mittag [Mandeson, S 1083] |
• Πήγαν μεσάνυχτα – και τον περίμενεν ακόμη. Πήγεν η ώρα μιάμισυ· είχε αδειάσει το καφενείον ολοτελώς σχεδόν. |
Gleich Mitternacht – und [er] wartete noch immer [auf ihn]. Es ging schon auf halb zwei. Leer, ganz gähnend leer das Kafeníon. [GF+DF aus: Καβάφης: Um zu bleiben, S 78/81] |
8. πάει (πάνε) ... που ... [unter Angabe eines Zeitraums]:
a) [mit Verb in der Vergangenheitsform]: es ist … her, dass … :
• Πάει πάνω από μια δεκαετία που έφυγα από την Ελλάδα. |
Es ist über ein Jahrzehnt her, dass ich aus Griechenland weggegangen bin. |
• Πάει ένας χρόνος που έχω σταματήσει. |
Es ist ein Jahr her, dass ich aufgehört habe [beim Fernsehen zu arbeiten]. |
• Δεν πάει πολύς καιρός που ο γιατρός ο Μπιλ ήταν άνθρωπος με σπίτι, με γυναίκα και με δύο παιδιά. |
Es ist gar nicht so lange her, dass Doktor Bill jemand war, der Haus, Frau und zwei Kinder besaß. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
b) [mit Verb im Präsens]: seit:
• Πάει ένας χρόνος που ’μαι καθαρή. |
Seit einem Jahr nehme ich [weibl.] keine Drogen.* / Seit einem Jahr bin ich clean. |
• "Πάει καιρός που το φεγγάρι δεν περνάει απο δω" [Σαράντης Αλιβιζάτος: τραγούδι "Αννούλα του χιονιά" ] |
--- |
c) vgl. weiters:
Πάει καιρός που δεν κάθομαι μπροστά στη[ν] τηλεόραση, αλλάζοντας κανάλια για να βρω κάτι. °
° It's been ages since I sat in front of the TV, just changing channels to find something. °
° Es ist ewig her, dass ich vor dem Fernseher gesessen habe und dauernd umgeschaltet habe, um was zu finden. [Ton]
[bzw.] Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her geschaltet. [Untertitel]
[Anm.: που δεν κάθομαι (= "{schon} seit langer Zeit sitze ich nicht {mehr} vor dem Fernseher …")]
9. πάει [bzw.] πάνε [zum Ausdruck eines Verlusts bzw. Endes (s. auch Erläuterung und Beispiele in ΛΔΗ, σ. 287)]:
• "Πάει ... πάει ..." |
"Dahin ... dahin ..." // "Dahin ... dahingegangen …" [Ausruf einer Frau, in Bezugnahme auf ihren kürzlich verstorbenen Mann] |
• Σκέφτομαι θα πεθάνει. Πάει. Φεύγει. Θα τον χάσω. |
Ich denke [als ich in das Gesicht meines Vaters schaue]: Er wird sterben. Es ist vorbei. Er geht. Ich werde ihn verlieren. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)] |
• Πάει ο Νίκος. |
Nikos lebt nicht mehr. [Antwort auf die Frage, wo Nikos sei] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς] |
• Πάει η γιαγιά μου. Έφυγε. |
Meine Großmutter ist fort. Sie ist gegangen. [Worte am Tag ihres Begräbnisses] [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)] |
• Πάει κι αυτός. |
Das war sein Ende. [abschließende Äußerung eines Gerichtsmediziners, der zum Todesfall einer Einzelperson (Herzversagen) gerufen wurde – also kein Bezug zu anderen Toten bzw. Todesfällen; somit drücken die Worte "κι αυτός" kein "auch er" aus] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Πάει αυτή, τα ’παιξε, σκέφτηκε ο Σωτήρης. |
Um die [= um diese Frau] ist es jetzt geschehen, die ist durchgedreht [sc.: verrückt geworden], dachte Sotiris. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] |
• Ένιωθα κομμένος στα δυο. Πάει και το σχέδιό μου να φύγουμε με καΐκι για τα νησιά. |
Ich [männl.] fühlte mich wie in der Mitte durchgeschnitten. [als sich herausstellte, dass wir über keine Ersparnisse mehr verfügten] Mein Plan, dass wir mit einem Kaiki [aus Kleinasien] zu den [griechischen] Inseln flüchten, war dahin. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα] |
• Αυτό ήταν, τώρα πρέπει να τον παντρευτώ και να τον ακολουθώ για πάντα, [...], πάνε όλες οι δυνατότητες, όλες οι ευκαιρίες, η ζωή θα κυλάει έτσι, χωρίς μεγάλες αλλαγές, [...]. |
Das war es: Jetzt muss ich ihn heiraten und ihm für immer nachfolgen, […], alle Möglichkeiten, alle Gelegenheiten sind aus und vorbei, so nimmt das Leben seinen Lauf [richtig: so wird das Leben seinen Lauf nehmen], ohne große Veränderungen, […]. [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Το κομπόδεμα που ήξερες, πάει. Όλα τα μετρητά και τα φλουριά τα δώκαμε στο καπάρο. |
Unsere Ersparnisse, von denen du weißt, sind verbraucht. Alle Ersparnisse [richtig: das ganze Bargeld] und Golddukaten gaben wir zur Anzahlung [für den Erwerb eines Grundstücks]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα] |
• Τι να δω από μένα. Πάει. Γέρασα. |
Was soll ich an mir schon sehen [wenn ich mich in den Spiegel schaue]. Es ist vorbei. Ich bin alt geworden. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)] |
• Πάει, άρχιζε η ζωή με [...]. |
Aus ist es [sc.: das war's / es gibt keine Möglichkeiten und Chancen mehr für mich], das Leben mit ….[einem ungeliebten Mann als Partner] hat begonnen. [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Πάει αυτό, το μάθαμε, καιρός να δούμε τίποτα καινούργιο. |
Das war's, das kenn ich jetzt [sc. diese Arbeit], wird Zeit, was Neues anzufangen [sc. einen neuen Job zu beginnen]. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Πάνε εκείνες οι εποχές, περάσανε, [...]. |
Diese Zeiten sind passé, […]. [bzw.] Those days are gone, […]. [DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity] |
• Αλλά αυτό ήταν χθες το βράδυ, οπότε πάει, πέρασε. |
Aber das war schon gestern abend [dass sie mich angerufen hat, um mit mir essen zu gehen], also passé. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Πάει αυτό, τελείωσε! |
Damit ist Schluss. / Das hat sich aufgehört. / Das ist vorbei. [sc.: (mit) diese(r) Gewohnheit] |
• Παν οι χαμάλες. Οι παλιοί οι χαμάληδες βγήκαν στη σύνταξη. Ήρθαν φορτηγά. |
Vorbei ist's mit den Karren [mit denen bisher am Markt die Waren transportiert wurden]. Die alten Träger sind in Rente gegangen. Es kamen Lastwagen. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)] |
• Πάει το ταξίδι, φτάσαμε. Τ’ ωραίο νησάκι νάτο! [Beginn eines Gedichts von Κωστής Παλαμάς] |
--- πάει το ταξίδι = vorbei ist die Reise [GF+DF aus: Moser, S 156] |
• Πάει το όνειρο να γίνει πυργοδέσποινα. |
Aus der Traum [Carmens] von der Schlossherrin! [da der Schlossbesitzer sich für eine andere Frau als Partnerin entschieden hat] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Αν πάω με την επανάσταση κι αποτύχει, πάνε όλοι οι κόποι μου, χάθηκα [,] καταστράφηκα. |
Bin ich für die Revolution, und sie misslingt, waren all meine Mühen vergeblich, und ich bin zerstört. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Και ξαφνικά η Ντόροθυ χάθηκε. [...] Κι όταν τον ρωτούσανε τι έγινε η Ντόροθυ [...] τούς έλεγε πως "πάει, χάθηκε" κι έπινε στην υγειά της. |
Und plötzlich war [seine Freundin] Dorothy verschwunden. […] Und wenn man ihn fragte, was aus Dorothy […] geworden sei, antwortete er: "Auf und davon" und trank auf ihr Wohl. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Κάποιος που έχασε μια δίκη και πρέπει να πληρώσει ένα μεγάλο πρόστιμο αναφωνεί: "Πο, πο, πο!! Πάω χαμένος!" (ή "πάει, χάθηκα!") [ΛΔΗ, σ. 419] [Anm. 1: "πάει, χάθηκα!" – nicht "πάω, χάθηκα!"] [Anm. 2: Der Satz dient im ΛΔΗ als Beispiel für die Verwendung des Ausdrucks "πάω χαμένος", dessen metaphorische Bedeutung so erläutert wird: παθαίνω μεγάλη ζημιά, τιμωρούμαι αυστηρά.] |
--- |
πάει(,) τρελάθηκα: s. unter τρελαίνω
10.1. μου πάει (Ι):
• Είναι η μόνη γυναίκα που σου πάει. |
Sie ist die einzige Frau, die zu dir passt. [GF+DF aus: Βαμμ.] |
• Δεν της πάω και πολύ βέβαια, σύμφωνοι. [...] Εσύ – ναι, της πας. |
Ich passe zugegebenermaßen nicht besonders gut zu ihr [sc.: zu Martha]. […] Du ja, du passt zu ihr. [GF+DF aus: Βαμμ.] |
• Σου πάει αυτό το χρώμα. ° σου ταιριάζει [Εμμ.] |
--- |
• εδώ πάνω ο αέρας τού πήγαινε |
ihm bekam die Luft dort oben [wörtl.: hier oben (sc. am Berg)] gut [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
10.2. μου πάει (ΙΙ):
• Εκείνος όμως διαβάζει το βλέμμα μου και ενοχλείται, γιατί δεν του πάει να τον λυπούνται. Το ρίχνει στο αστείο. |
Er [aber] liest in meinem [mitleidsvollen] Blick und ist davon unangenehm berührt, denn es passt ihm ganz und gar nicht, wenn man ihn bedauert. Er gibt dem Gespräch eine scherzhafte Wendung. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• Έπειτα δε μου πάει ν’ αφήσω τον αδερφό μου. Θέλω να ’μαι μαζί [= μαζί του], θέλω να ’μαι [ε]δώ, [...]. |
Schließlich [iS von: weiters, außerdem] bringe ich es auch nicht fertig*, meinen Bruder zu verlassen [mit dem ich hier Militärdienst versehe]. Ich möchte mit ihm zusammen sein, ich möchte hier sein, […]. [und will mich auch aus diesem Grund nicht an einen anderen Dienstort versetzen lassen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] *[Anm.: Übersetzungsalternative eventuell: Schließlich (= Außerdem) mag ich es nicht / sagt es mir nicht zu / ist es mir nicht recht, …] |
11. σε (τον / την / …) πάω
[bzw.]
πάω κάποιον (-α) ° μου αρέσει κάποιος (-α) [ΑΓΝ, σ. 32]
π.χ.:
• Εξάλλου, υπήρχαν ένα σωρό κορίτσια που πήγαιναν τον Κρις. ° Außerdem gab es viele Mädchen, die auf Chris standen.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Κι έπειτα υπήρχαν πολλά κορίτσια που τους άρεσε ο Κρις.]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Είσαι και εντάξει άτομο, σε πάμε! [ΑΓΝ, σ. 32]
• "Μην ανησυχείς, δε σε παρεξηγώ / εγώ τα λάθη σου τα πάω." [Ν. Καρβέλας: τραγούδι "Το ωραιότερο πλάσμα"]
12. πάω με (κάποιον):
• Με Ελληνίδα θα πήγαινες; – Αν παραδεχόταν τη θρησκεία μου ... γιατί όχι ... |
Würdest du mit einer Griechin gehen [iS von: dich auf eine Beziehung mit ihr einlassen]? [Frage eines Griechen an einen Türken] – [Antwort:] Wenn sie meine religiöse Überzeugung [sc. den Islam] akzeptieren würde …, warum nicht? [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba / Anm.: drei Punkte jeweils im Original] |
• Ο πατέρας πέθανε, η Χρυσούλα πεινούσε, η μάνα πεινούσε, η Χρυσούλα πήγαινε με γέρους, μ’ αλκοολικούς, αλήτες. |
Der Vater starb, Chrissula litt Hunger, die Mutter litt Hunger, Chrissula ging mit Greisen, mit Alkoholikern, mit Pennern. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• ο φόβος των κοριτσιών που πήγαιναν με παντρεμένους |
[die] Angst der Mädchen, die mit verheirateten Männern liiert waren [vor Racheakten der betrogenen Ehefrauen] [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Μου φαίνεται απίστευτο ότι σ’ άφησα για να πάω μαζί του. |
I can't believe I left you for him. [bzw.] Ich kann [rückblickend] gar nicht glauben, dass ich dich [seinerzeit] seinetwegen verlassen habe [GF wörtl.: verlassen habe, um mit ihm zu gehen (= mit ihm eine Beziehung zu führen)]. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity] |
• Τι θα κάνετε τότε; Θα πάτε με άλλον; |
Was würden Sie da machen [sc.: wenn Sie (weibl.) mit Ihrem Partner nicht auf Ihre Rechnung kommen]? Fremdgehen? [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Γιατί να πάει με άλλη, ένας άντρας που έχει εσάς; |
Warum sollte ein Mann, der Sie [zur Partnerin] hat, fremdgehen? [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• [M:] Θεέ μου. Ξενο-φιλήθηκες απόψε; – [F:] [kein griechischer Untertitel] – [M:] Ναι, έχω δίκιο. Πήγες με άλλον. |
[M:] Good God. Have you been kissed tonight? – [F:] No. – [M:] Oh, yes, you have. You've been with someone! [bzw.] ° [M:] Großer Gott. Bist du heute Abend geküsst worden? – [F:] Nein. – [M:] Doch, du bist geküsst worden. Du warst mit jemandem zusammen! [Dialog zwischen einem Mann (M) und seiner Frau (F), als er ihr Gesicht bzw. die Lippen aus der Nähe betrachtet (und feststellt, dass sie errötet).] |
• Ο νους μου πηγαίνει στο κακό, ότι πηγαίνει με άλλη ... |
I just leap to the worst conclusion, that he's seeing someone else or … [bzw.] Automatisch ziehe ich die schlimmsten Schlussfolgerungen. ([Zwischenfrage der Gesprächspartnerin:] Zum Beispiel?) Na dass er sich mit irgendjemandem anders trifft, oder so was. [Ton] [bzw.] Ich nehme gleich das Schlimmste an, dass er eine andere hat … [Untertitel] |
13.1. πώς πας; [bzw.] πώς τα πας; [bzw.] πώς πάει; [als Frage nach dem Befinden]:
• Πώς πας, Πεμπλς; [bzw. ebenso]: |
- How's everything, Pebbles?* [bzw.] Wie geht’s dir, Pebbles? [Untertitel] [bzw.] Na, wie geht's dir denn so, Pebbles? [Ton] |
• Πώς πάει, Πεμπλς; |
- How's everything, Pebbles?* [bzw.] Wie geht’s dir, Pebbles? [Untertitel] |
• πώς πάει; |
wie geht's? [Pons online] |
• Αγωνίζονταν για το αποκλειστικό του ενδιαφέρον, ή έστω για ένα "πώς τα πας;" η καθεμιά με τον τρόπο της. |
Jede [der jungen Frauen (die um den Mann herum saßen)] mühte sich auf ihre Art [zB. durch Blicke, Zuflüstern, leichte Berührungen] um seine ausschließliche Aufmerksamkeit, und sei es auch nur ein "Wie geht's dir?". [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Πώς τα πας με τις μελέτες σου; |
Wie geht's dir mit deinen Studien? / Wie läuft es (für dich) mit deinen Studien? [gemeint zB.: mit der Arbeit an deiner Dissertation] |
13.2. πώς πάω; // τα πας ... [als Äußerung zu Leistungseigenschaften]:
• Πώς πάμε; – Περίφημα! ° How's this? – Splendid. ° Wie ist das? [iS von: Wie machen wir uns? / Wie sind wir? / Wie machen wir das?] [Frage zweier Personen, die gerade eine Gymnastikübung absolvieren, an ihren Fitnesstrainer] – [Antwort:] Hervorragend! [GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Τα πάτε περίφημα. Λίγο πιο γρήγορα τώρα. ° You're doing fine. A little faster, now. ° Das macht ihr gut. Jetzt etwas schneller. [Lob und Aufforderung des Fitnesstrainers betreffend zwei Personen, die unter seiner Anleitung gerade eine Gymnastikübung absolvieren] [GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
13.3. τα πάω καλά (άσχημα [etc.]) (με):
• Τα πάτε καλά; ° Läuft es gut zwischen euch [sc. zwischen dir und deinem neuen Partner]?
[bzw.]
• Τα πάτε τόσο άσχημα; ° Läuft es so schlecht zwischen euch [sc. zwischen dir und deinem neuen Partner]? [dass du nicht darüber reden möchtest]
• Με το μαγαζί καλά τα πάμε μέχρι στιγμής. ° Mit dem Laden läuft es bisher gut für uns. / Mit unserem Laden läuft es bisher gut.
• [Anm.: s. auch weitere BSe für "τα πάω καλά" unter καλά (Z 13.1)]
Weitere Wörter:
- ΠΑΣΟ, το...πάσο, το 1. πάω πάσο ° παραιτούμαι, υποχωρώ [ΛΠΑ] // υποχωρώ, δεν επιμένω, δεν συμμετέχω,...
- ΠΑΣΟΚΟΣ, ο // ΠΑΣΟΚΤΖΗΣ, ο...Πασόκος, ο // Πασοκτζής, ο (Pl.: οι Πασόκοι [bzw.] οι Πασοκτζήδες // Gen.: των Πασόκων [bzw.] των Πασοκτζήδων) [Anm.:...
- ΠΑΣΤΕΛΙ, το...παστέλι, το • τη γεύση από παστέλι που πουλάν στους σταθμούς ° den Geschmack von Pastelli, jener Süßigkeit aus Sesam und Honig,...
- ΠΑΣΤΟΥΡΜΑΣ, ο...παστουρμάς, ο • Χρόνια αγόραζα παστουρμά από τον πλανόδιο πωλητή που έστηνε το τεζιάκι του δίπλα σ’ αυτόν τον τοίχο του [...] νεκροταφείου....
- ΠΑΤΑΡΙ, το...πατάρι, το 1) der Dachboden [DF+GF aus: Bachmann: Malina // Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] [bzw.:] der Dachspeicher [DF+GF aus:...
- ΠΑΤΡΙΩΤΑΚΙ, το...πατριωτάκι, το s. unter πατριώτης, ο ...
- ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ, ο...πατριώτης, ο 1) der Patriot 2.1) der Landsmann: • "Dollars; Dollars;", με ρώτησε [...]. Δολλάρια ήθελε ν’ αγοράσει. [...] "Άει παράτα μας",...
- ΠΑΤΩ...πατώ (-άς) 1. Grundbedeutungen: a) (κάτι): (auf etwas) treten (steigen) / (auf etwas) "draufsteigen": • Η Άννα ενώ χόρευε, πάτησε ένα καρφί....
- ΠΑΤΩΜΑ, το...πάτωμα, το 1) das Stockwerk 2) der Boden [zB. der Bretterboden eines Zimmers] ...
- ΠΑΥΩ...παύω • ο Θωμάς έπαψε να τινάζεται περίτρομος όπως άλλοτε στο άκουσμα του ονόματός του wenn Thomas seinen Namen hörte,...
- ΠΕΘΑΙΝΩ...πεθαίνω 1) [wörtliche Bedeutung]: • ο Ρασκόλνικοφ πέθανε ξαφνικά απ’ την καρδιά του ° Raskolnikov starb ganz plötzlich an Herzversagen [GF+DF aus: Σκούρτης:...
- ΠΕΘΥΜΩ...πεθυμώ (-άς) σε (τον, ...) πεθύμησα: [Anm.: vgl. auch die bedeutungsgleichen Formen von επιθυμώ (-είς) ("επιθύμησα") (s....
- ΠΕΙΘΩ...πείθω • Η Ζυλιέτ πείστηκε ότι η Ιβάνα είχε επιστρέψει στον κόσμο ως σκύλα [...]. […] Ήταν φανερό ότι χρειαζόταν φαρμακευτική περίθαλψη επειγόντως....
- ΠΕΙΝΩ...πεινώ (-άς) • Φάε ένα μήλο, δεν πείνασες; Iss einen Apfel, hast du noch keinen Hunger? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] • [...], έχουμε κι αλμυρές σαρδέλλες, και τυρί,...
- ΠΕΙΡΑΖΩ...πειράζω δε θα πείραζε (να ...) ° es könnte nichts schaden (… zu …) [iS von: es wäre sinnvoll, wünschenswert] ...
- ΠΕΙΡΑΤΙΚΟ, το...πειρατικό, το = a) καράβι πειρατή // b) αυτοκίνητο ιδιωτικής χρήσης που χρησιμοποιείται παράνομα σαν ταξί [ΛΓΙΟ] – π.χ.:...
- ΠΕΙΣΤΩ (θα, να, ...)...πειστώ (θα, να, ...) s. πείθω ...
- ΠΕΛΩΡΙΟΣ, -α, -ο...πελώριος, -α, -ο Zu den Verwendungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe πελώριος und τεράστιος: s. unter τεράστιος, -α,...
- ΠΕΝΙΑ, η...πενιά, η = Saitenschlag - Lied [Eideneider, Bd. 3, S. 158] ...