BIS


Übersicht:

     A) [als Präposition]:

1) μέχρι (και)

2) ως (= ώς) (και) // έως (και)

3) [nur zum Ausdrücken einer Spanne]: με

4) ίσαμε

5) bis dann (gleich, bald, später, morgen [etc.]) [Schlussfloskel]

6) bis auf (= mit Ausnahme von / abgesehen von)


    B) [als Konjunktion]:

1) μέχρι που // μέχρι να (μέχρι που να)

2) μέχρις ότου // έως ότου (να)

3) ώσπου (να)


A) [als Präposition]:

1) μέχρι (και):

• Ich werde bis morgen antworten.

Θ’ απαντήσω μέχρι αύριο.

• bis 17. April

μέχρι τις 17 Απριλίου

[Anm.: synonym: ως τις 17 Απριλίου]

• bis vor zwei Jahren [gab es noch keine Frauen in diesem Οrchester]

μέχρι πριν δύο χρόνια

[Anm.: synonym: ως πριν δύο χρόνια]

• Bis wann (Wie lange) warst du [gestern Abend] mit ihr [sc. mit Maria] zusammen?

Μέχρι τι ώρα ήσουν μαζί της;

• Bis wann (Wie lange) [sc.: bis wie viel Uhr] ist die Bar [des Hotels] geöffnet?

Μέχρι τι ώρα είναι ανοιχτό το μπαρ;

• Bis zu unserem Konzert [sc. jenem des Schulchors] haben wir (sind es) noch fast zwei Wochen.

Μέχρι τη συναυλία μας έχουμε ακόμα σχεδόν δύο βδομάδες. *

• Können Sie [nach Ihrem Schwächeanfall] bis zum Auto gehen, oder wollen Sie, dass ich es herbringe?

Μπορείτε να περπατήσετε μέχρι το αυτοκίνητο ή θέλετε να το φέρω ως εδώ; *

*[μέχρι hat hier also die Bedeutung "bis zu" !]

• Kathrin ließ uns (noch) bis nach der Schule zappeln. [erst dann (= nach Unter­richts­ende) erklärte sie sich einverstanden, uns den erbe­tenen Gefallen zu tun]

Η Κάτριν μας άφησε σε αγωνία μέχρι και μετά το σχολείο.

• in (solchen) ~Wahlsprengeln, wo ein bis fünf Abgeordnete gewählt werden

σε εκλογικές περιφέρειες όπου εκλέγονται από ένας μέχρι πέντε βουλευτές

[Anm.: από ένας!]

• Unter Wasser macht er [sc. dieser Foto­apparat] spielend Aufnahmen in einer Tiefe bis (zu) 5 Me­ter(n).

Υποβρύχια, φωτογραφίζει άνετα σε βάθος μέχρι 5 μέτρα.

• Der See ist bis zu 252 Meter tief.

Η λίμνη έχει βάθος μέχρι και 252 μέτρα.

• Verwendung [dieser Musikdatei] auf bis zu fünf (5) Computern [erlaubt]

χρήση μέχρι και σε πέντε (5) υπολογιστές

[Anm.: Wortstellung: μέχρι και σε !]

• Phantasien von gutem und reichlichem Essen verfolgten mich [= die Hungernde] bis in meine Träume.

Φαντασιώσεις για καλό και πλούσιο φαγητό με κυνηγούσαν μέχρι και στα όνειρά μου.

• bis zu mehr als (bis zu über) 90%

μέχρι και περισσότερο από 90%

• für einen Zeitraum von bis zu sechs Monaten

για χρονικό διάστημα μέχρι έξι μηνών **

• in einer Entfernung von bis zu 80 Kilo­me­tern

σε απόσταση μέχρι και 80 χιλιο­μέτρων **

• sie tanzen bis zur Erschöpfung

χορεύουν μέχρι εξάντλησης **

**[Anm.: μέχρι (και) + Genitiv 

Vgl. Σιγαλός / Στάμου: Συντακτικό της νέας ελλη­νικής, σ. 107: Η πρόθεση "μέχρι" συντάσσεται κανονικά με γενική. Συντάσσεται όμως και με αιτιατική.]


2) ως (= ώς) (και) // έως (και):

• bis 17. April

ως τις 17 Απριλίου

[Anm.: synonym: μέχρι τις 17 Απριλίου]

• bis vor zwei Jahren [gab es noch keine Frauen in diesem Οrchester]

ως πριν δύο χρόνια

[Anm.: synonym: μέχρι πριν δύο χρόνια]

• Er zählte bis zehn.

[aber auch]:

Μέτρησε ως τα δέκα.

• Ich werde jetzt bis drei zählen.

Τώρα θα μετρήσω ως το τρία. 

[Anm.: το τρία]

• Mein Problem ist, oder besser gesagt war bis heute, [...]

Το πρόβλημά μου είναι, ή μάλλον ήταν ως τα σήμερα, [...]    [Anm.: ως τα σήμερα]

• Ich werde bis morgen antworten.

Θ’ απαντήσω ώς αύριο.

• bis vor kurzem / bis neulich

ως πρόσφατα

• Bis zu seinem 8. Lebensjahr lebte er in Athen.

Ως τα 8 του χρόνια έζησε στην Αθήνα.

• Das [computerartige] Gerät unterstützt bis zu fünf verschiedene E-Mail-Konten.

Η συσκευή υποστηρίζει ώς και 5 διαφορε­τι­κούς λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρο­μείου.

• In Berlin gibt man mir die Auskunft, dass dies bis zu 15 Monate dauern könne. [sc. die Be­schaf­fung der von mir gewünschten Unter­la­gen]

Στο Βερολίνο με πληροφορούν πως αυτό μπορεί να διαρκέσει ως και 15 μήνες.

• mit den älteren [Kindern], den fünf- bis zehnjährigen, […]

με τα μεγαλύτερα, τα από πέντε ως δέκα χρόνων, [...]     [Anm.: τα από ... ως ...]


• drei bis sechs Wochen sind nötig

χρειάζονται τρεις έως έξι εβδομάδες

• von 2. bis 7. April

από τις 2 έως τις 7 Απριλίου

• mittelfristig bis langfristig

μεσοπρόθεσμα έως και μακροπρόθεσμα

• Im Speicher [des Blutdruckmessgeräts] können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden.

Στη μνήμη μπορούν να αποθηκευτούν έως και 60 τιμές μέτρησης με ώρα και ημερο­μηνία.

• Bis zu welchem Alter sollte es [ein Kind] in der Lage sein, das zu tun (= zu kön­nen)? [sc.: (Spätestens) ab welchem Alter sollte ein Kind diese Fähigkeit besit­zen?] [Frage an eine Pädagogin] – [Antwort:] Nor­ma­ler­weise heißt es (sagt man), im Alter von etwa vier Jahren (mit etwa vier Jahren).

Έως ποια ηλικία θα έπρεπε να είναι σε θέση να το κάνει;* – Κανονικά λένε ότι σε ηλικία των περίπου τεσσάρων ετών.

*[Anm.: έως hat hier also die Bedeutung "bis zu"]


3) [nur zum Ausdrücken einer Spanne]: με:

• zwei bis drei Stunden  °  δυο με τρεις ώρες

• zwei bis drei Mal am Tag  °  δύο με τρεις φορές την ημέρα

• ein bis zwei Mal pro Woche  °  μια με δυο φορές τη βδομάδα

• in zehn bis spätestens (höchstens) zwanzig Tagen  °  σε δέκα με είκοσι το πολύ μέρες

• Temperatur auf den Inseln, 26 bis 31 Grad Celsius. [Wetterbericht]  °  Θερμοκρασία στα νησιά, 26 με 31 βαθμοί Κελσίου.     [Anm.: βαθμοί - Nominativ!]


4) ίσαμε:

• Sie gingen weiter bis zum Haus gegenüber.  °  Προχώρησαν ίσαμε το σπίτι απέναντι.


5) bis dann (gleich, bald, später, morgen [etc.]) [Schlussfloskel]:

       a) Konstruktion mit τα λέμε bzw. θα τα πούμε (bzw. θα τα ξαναπούμε):

• Passt genau! [dass du mich heute Abend (erst) gegen neun Uhr besuchen kommen kannst] Bis dann! [Schluss­worte am Tele­fon]

Μια χαρά είναι. Τα λέμε. 1)

[DF+GF aus: Hauptmann: Suche … // Anm.: Ruf­zei­chen in der DF, Punkte in der GF]

• Dann tschüs, bis bald! [Verab­schiedung zwischen zwei Jugendlichen am Telefon]

Άντε γεια λοιπόν, τα λέμε!  

[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Bis nachher. [bzw.] Bis dann. [Verab­schie­dung beim Aussteigen aus dem Auto]

[bzw.] 

See you later.

Τα λέμε μετά.

[DF (Ton bzw. Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + GF (Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]

• Bis später. [Verabschiedung am Telefon (nachdem ein Treffen vereinbart wurde)]

[bzw.]

• See you later.

Τα λέμε αργότερα. 1)

[DF, EF (jeweils Ton und Untertitel) + GF (Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]

• [A:] Also dann bis Montag. Ich freue mich. – [B:] Ja, bis Montag. [Dialog zwischen A und B am Telefon, die sich zu einem (erst­maligen) persönlichen Treffen am Montag verab­re­det haben.]

Τα λέμε τη Δευτέρα λοιπόν. Θα χαρώ πολύ. – Ναι, τη Δευτέρα. 1)  

[DF+GF aus: Hauptmann: Suche …]


• Gut. Dann bis Samstag. [sc.: Wir treffen uns also – wie jetzt gerade vereinbart – am Sams­tag] Tschüs! [Verabschiedung]

Ωραία. Τότε τα λέμε το Σάββατο. Γεια! 1)

[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Mal! [Verab­schie­dung eines Lieferanten]

Αντίο, τα λέμε την επόμενη φορά! 1)

[DF+GF aus: Hueber-Gastro / lt. Ελένη korrekt]


• Bis morgen. [Verabschiedung]

Θα τα πούμε αύριο.

[bzw. auch]:

Θα τα ξαναπούμε αύριο.*

*[DF+GF aus: Hueber-Gastro]

• Bis bald.

Θα τα ξαναπούμε σύντομα.

[DF+GF aus: Hueber-Gastro]

• "Bis gleich", sagt er [bei der Verabschie­dung], "19.00 Uhr, Kfz-Innung."

"Θα τα πούμε", λέει, "στις εφτά, συντεχνία αυτο­κινήτων."  

[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

1)[Anm.: "τα λέμε" wird also nicht nur im Sinne von "wir hören voneinander (am …)", sondern auch im Sinne von "wir sehen uns (am …)" verwendet]


       b) Sonstiges:

• Bis nachher. // Bis morgen.  °  Θα σας δω αργότερα.  //  Θα σας δω αύριο.   [GF+DF aus: Griechisch für die Reise (Berlitz)]   [Anm.: GF offenkundig für die Anrede mehrerer Personen oder einer Person, mit der man per Sie ist, und in Vorausschau auf ein persönliches Treffen]

• Bis zum nächsten Mal! [Verabschiedung der Gäste durch den Kellner im Restau­rant]  °  Μέχρι την επόμενη φορά.  #   [DF (mit Rufzeichen) + GF (mit Punkt) aus: Hueber-Gastro]

• Bis heute Abend, Herr/Frau … [Verabschiedung seitens des Restaurantmitarbeiters am Ende der Entgegennahme einer Tischreservierung am Telefon]  °  Μέχρι σήμερα το βράδυ, κύριε/κυρία ...  #   [DF+GF aus: Hueber-Gastro]

[GF lt. Eleni falsch! Korrekt hätte es zu lauten: "Τα λέμε την επόμενη φορά" oder "Θα τα ξαναπούμε" (= "Bis zum nächsten Mal") bzw. "Τα λέμε απόψε, κύριε/κυρία ..." (= "Bis heute Abend, Herr/Frau …")]


6) bis auf (= mit Ausnahme von / abgesehen von)  °  με εξαίρεση (+ Akk.):

• Bis auf einen Rad­fahrer (Mit Ausnahme eines Radfahrers / Abgesehen von einem Rad­fahrer) haben wir die ganze Fuß­gän­gerzone für uns. [weil bei diesem starken Re­gen sonst niemand unterwegs ist]  °  Με εξαίρεση έναν ποδηλάτη, έχουμε όλο τον πεζόδρομο δικό μας.



B) [als Konjunktion]:

1) μέχρι που // μέχρι να (μέχρι που να):

[Anm.: zur Unterscheidung von "μέχρι που" und "μέχρι (που) να" siehe unter μέχρι ]

• Wir lebten hier [sc. in diesem Zimmer], bis meine Frau starb.

Ζούσαμε εδώ μέχρι που πέθανε η γυναίκα μου.

• Sie lebte in Amfissa, bis sie die Schule beendete. Dann ließ sie sich mit ihren Eltern in Athen nieder.

Έζησε στην Άμφισσα μέχρι που τελείωσε το σχολείο. Μετά εγκαταστάθηκε με τους γονείς της στην Αθήνα.

• Das Gebiet verfällt [iS von: "verblüht"] für einen langen Zeitraum, bis (im Jahr) 1210 die Venezianer kommen.

Η περιοχή παρακμάζει για μεγάλο διά­στημα μέχρι που το 1210 έρχονται οι Βενετσιάνοι.

• Die Gebäude werden ihrem Schicksal überlassen, bis sie von selbst einstürzen.

Τα κτίρια αφήνονται στην τύχη τους μέχρι να γκρεμιστούν από μόνα τους.

• Ich musste beim Arzt lange warten, bis ich drangekommen bin.

Έπρεπε να περιμένω πολλή ώρα στο γιατρό μέχρι να έρθει η σειρά μου. *

• Es dauerte eine ganze Weile, bis ich sie [= meine Schulkollegin Kathrin] [in der Pause am Schulhof] entdeckte.

Πέρασε κάμποση ώρα μέχρι να την ανακαλύψω. *

• Es dauerte eine ganze Weile, bis er mir [wie ver­ein­bart] auf die Schulter klopfte.

Πέρασε κάμποση ώρα μέχρι να με χτυπήσει στον ώμο. *

• Sie [= die berühm­te Schauspielerin] musste sich [nachdem sie auf die Bühne getreten war] min­des­tens zehn Mal ver­beu­­­gen, bis der Applaus und die [ju­beln­den] Ru­fe nachließen und die Vor­stel­lung weiter­gehen konnte.

Αναγκάστηκε να υποκλιθεί τουλάχιστον δέκα φορές μέχρι να κοπάσουν τα χειρο­κρο­τήματα και οι φωνές και να μπορέσει να συνεχιστεί η παράσταση. *

• [solange] bis (dass) dir [...]

μέχρι που σου [...]  //  μέχρι να σου [...]

*[Anm.: μέχρι να + Stamm II/Präsens auch für bereits in der Vergangenheit eingetretene Ereignisse!]


2) μέχρις ότου // έως ότου (να):

• Bis (Solange bis) das Gesetz beschlos­sen wird, wird [als Übergangsregelung] ein neues Bündel von Maßnahmen gelten.

Μέχρις ότου ψηφισθεί ο νόμος θα ισχύσει μια νέα δέσμη μέτρων. *

• (solange) bis es grün wird [haben die Lenker vor der Ampel anzuhalten]

μέχρις ότου ανάψει το πράσινο φως *

• [...], bis das diesbezügliche Gesetz be­schlossen wird.

[...], έως ότου ψηφιστεί ο σχετικός νόμος. *

• Sie werden in diesem Haus bleiben, bis ihre Verwandten kommen.

Θα μείνουν σ’ αυτό το σπίτι, έως ότου να έρθουν οι συγγενείς τους.

*[Anm.: μέχρις ότου / έως ότου + Stamm II !]


3) ώσπου (να):

• Er blieb [am Traunsee], bis ihm das Land auf die Nerven zu gehen begann, und er woll­te dann nichts anderes, als nach Wien zurückkehren.

Έμενε ώσπου άρχιζε η εξοχή να του χτυπάει στα νεύρα και δεν ήθελε τότε τίποτε άλλο παρά να γυρίσει στη Βιέννη.


• [...], bis sich die ersten Symptome der Krankheit wieder bemerkbar machten

[...] ώσπου τα πρώτα συμπτώματα της αρρώστιας γίνονταν πάλι αισθητά

• [jemanden prügeln] bis er bewusstlos ist

ώσπου να μείνει αναίσθητος

• das Geld steht Ihnen nicht zur Verfügung [sc.: Sie können über das Geld nicht verfü­gen], bis Sie ein­undzwanzig Jahre werden oder heiraten

τα χρήματα δεν είναι στην διάθεσή σας ώσπου να γίνετε εικοσιενός ετών ή να παντρευτείτε


Weitere Wörter:

Vorher
  • BIOLOGIE, die... = η βιολογία ...
  • BIOLOGISCH... = βιολογικός, -ή, -ό ...
  • BIOSIEGEL, das... • [der] Mais mit dem Bio-Siegel ° το καλαμπόκι με σφραγίδα βιολογικού προϊόντος [DF+GF aus:...
  • BIOTECHNOLOGIE, die... = η βιοτεχνολογία ...
  • BIOTOMATE, die... • die Biotomaten ° οι βιολογικές ντομάτες ...
  • BIOTOP, der/das... = ο βιότοπος ...
  • BIRMA... s. Burma ...
  • BIRNBAUM, der... = η αχλαδιά ...
  • BIRNE, die... 1) [Frucht]: το αχλάδι 2) [iS von: Glühbirne]: vgl. Glühbirne, die ...
  • BIRNENFÖRMIG... = αχλαδόμορφος, -η, -ο ...
Nachher:
  • BISEXUELL... = αμφισεξουαλικός, -ή, -ό: • mit einem bisexuellen Mann ° με αμφισεξουαλικό άντρα ...
  • BISHER... 1) μέχρι στιγμής: • er [sc....
  • BISHERIGER, -e, -es... 1) ο (η / το) μέχρι τώρα ... :...
  • BISON, der... [Wildrind-Gattung] = ο βίσωνας ...
  • BISS, der... = το δάγκωμα: • von [= nach] einem Schlangenbiss [gerettet werden] ° από δάγκωμα φιδιού ...
  • BISSCHEN... 1) ein bisschen / ein wenig / etwas: a) λίγος, -η, -ο [bzw.] λίγο:...
  • BISSEN, der... = η μπουκιά: • Tom schluckte den letzten Bissen Brot (hinunter). ° Ο Τομ κατάπιε την τελευταία μπουκιά του ψωμιού....
  • BITTE [Partikel]... Gesamtübersicht: 1) [als Höflichkeitsfloskel bei Artikulation eines Wunsches] 2) bitte (schön) [Ausdruck des Anbietens (bzw....
  • BITTE, die... 1) η παράκληση: • auf Bitte (über Bitte) des Königs [nahm er den Posten als Botschafter in Paris an] ° κατά παράκληση του βασιλιά [bzw....