BIS
Übersicht: A) [als Präposition]: 1) μέχρι (και) 2) ως (= ώς) (και) // έως (και) 3) [nur zum Ausdrücken einer Spanne]: με 4) ίσαμε 5) bis dann (gleich, bald, später, morgen [etc.]) [Schlussfloskel] 6) bis auf (= mit Ausnahme von / abgesehen von) B) [als Konjunktion]: 1) μέχρι που // μέχρι να (μέχρι που να) 2) μέχρις ότου // έως ότου (να) 3) ώσπου (να) |
• Ich werde bis morgen antworten. |
Θ’ απαντήσω μέχρι αύριο. |
• bis 17. April |
μέχρι τις 17 Απριλίου [Anm.: synonym: ως τις 17 Απριλίου] |
• bis vor zwei Jahren [gab es noch keine Frauen in diesem Οrchester] |
μέχρι πριν δύο χρόνια [Anm.: synonym: ως πριν δύο χρόνια] |
• Bis wann (Wie lange) warst du [gestern Abend] mit ihr [sc. mit Maria] zusammen? |
Μέχρι τι ώρα ήσουν μαζί της; |
• Bis wann (Wie lange) [sc.: bis wie viel Uhr] ist die Bar [des Hotels] geöffnet? |
Μέχρι τι ώρα είναι ανοιχτό το μπαρ; |
• Bis zu unserem Konzert [sc. jenem des Schulchors] haben wir (sind es) noch fast zwei Wochen. |
Μέχρι τη συναυλία μας έχουμε ακόμα σχεδόν δύο βδομάδες. * |
• Können Sie [nach Ihrem Schwächeanfall] bis zum Auto gehen, oder wollen Sie, dass ich es herbringe? |
Μπορείτε να περπατήσετε μέχρι το αυτοκίνητο ή θέλετε να το φέρω ως εδώ; * |
*[μέχρι hat hier also die Bedeutung "bis zu" !] |
|
• Kathrin ließ uns (noch) bis nach der Schule zappeln. [erst dann (= nach Unterrichtsende) erklärte sie sich einverstanden, uns den erbetenen Gefallen zu tun] |
Η Κάτριν μας άφησε σε αγωνία μέχρι και μετά το σχολείο. |
• in (solchen) ~Wahlsprengeln, wo ein bis fünf Abgeordnete gewählt werden |
σε εκλογικές περιφέρειες όπου εκλέγονται από ένας μέχρι πέντε βουλευτές [Anm.: από ένας!] |
• Unter Wasser macht er [sc. dieser Fotoapparat] spielend Aufnahmen in einer Tiefe bis (zu) 5 Meter(n). |
Υποβρύχια, φωτογραφίζει άνετα σε βάθος μέχρι 5 μέτρα. |
• Der See ist bis zu 252 Meter tief. |
Η λίμνη έχει βάθος μέχρι και 252 μέτρα. |
• Verwendung [dieser Musikdatei] auf bis zu fünf (5) Computern [erlaubt] |
χρήση μέχρι και σε πέντε (5) υπολογιστές [Anm.: Wortstellung: μέχρι και σε !] |
• Phantasien von gutem und reichlichem Essen verfolgten mich [= die Hungernde] bis in meine Träume. |
Φαντασιώσεις για καλό και πλούσιο φαγητό με κυνηγούσαν μέχρι και στα όνειρά μου. |
• bis zu mehr als (bis zu über) 90% |
μέχρι και περισσότερο από 90% |
• für einen Zeitraum von bis zu sechs Monaten |
για χρονικό διάστημα μέχρι έξι μηνών ** |
• in einer Entfernung von bis zu 80 Kilometern |
σε απόσταση μέχρι και 80 χιλιομέτρων ** |
• sie tanzen bis zur Erschöpfung |
χορεύουν μέχρι εξάντλησης ** |
2) ως (= ώς) (και) // έως (και):
• bis 17. April |
ως τις 17 Απριλίου [Anm.: synonym: μέχρι τις 17 Απριλίου] |
• bis vor zwei Jahren [gab es noch keine Frauen in diesem Οrchester] |
ως πριν δύο χρόνια [Anm.: synonym: μέχρι πριν δύο χρόνια] |
• Er zählte bis zehn. [aber auch]: |
Μέτρησε ως τα δέκα. |
• Ich werde jetzt bis drei zählen. |
Τώρα θα μετρήσω ως το τρία. [Anm.: το τρία] |
• Mein Problem ist, oder besser gesagt war bis heute, [...] |
Το πρόβλημά μου είναι, ή μάλλον ήταν ως τα σήμερα, [...] [Anm.: ως τα σήμερα] |
• Ich werde bis morgen antworten. |
Θ’ απαντήσω ώς αύριο. |
• bis vor kurzem / bis neulich |
ως πρόσφατα |
• Bis zu seinem 8. Lebensjahr lebte er in Athen. |
Ως τα 8 του χρόνια έζησε στην Αθήνα. |
• Das [computerartige] Gerät unterstützt bis zu fünf verschiedene E-Mail-Konten. |
Η συσκευή υποστηρίζει ώς και 5 διαφορετικούς λογαριασμούς ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. |
• In Berlin gibt man mir die Auskunft, dass dies bis zu 15 Monate dauern könne. [sc. die Beschaffung der von mir gewünschten Unterlagen] |
Στο Βερολίνο με πληροφορούν πως αυτό μπορεί να διαρκέσει ως και 15 μήνες. |
• mit den älteren [Kindern], den fünf- bis zehnjährigen, […] |
με τα μεγαλύτερα, τα από πέντε ως δέκα χρόνων, [...] [Anm.: τα από ... ως ...] |
• drei bis sechs Wochen sind nötig |
χρειάζονται τρεις έως έξι εβδομάδες |
• von 2. bis 7. April |
από τις 2 έως τις 7 Απριλίου |
• mittelfristig bis langfristig |
μεσοπρόθεσμα έως και μακροπρόθεσμα |
• Im Speicher [des Blutdruckmessgeräts] können bis zu 60 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert werden. |
Στη μνήμη μπορούν να αποθηκευτούν έως και 60 τιμές μέτρησης με ώρα και ημερομηνία. |
• Bis zu welchem Alter sollte es [ein Kind] in der Lage sein, das zu tun (= zu können)? [sc.: (Spätestens) ab welchem Alter sollte ein Kind diese Fähigkeit besitzen?] [Frage an eine Pädagogin] – [Antwort:] Normalerweise heißt es (sagt man), im Alter von etwa vier Jahren (mit etwa vier Jahren). |
Έως ποια ηλικία θα έπρεπε να είναι σε θέση να το κάνει;* – Κανονικά λένε ότι σε ηλικία των περίπου τεσσάρων ετών. *[Anm.: έως hat hier also die Bedeutung "bis zu"] |
3) [nur zum Ausdrücken einer Spanne]: με:
• zwei bis drei Stunden ° δυο με τρεις ώρες
• zwei bis drei Mal am Tag ° δύο με τρεις φορές την ημέρα
• ein bis zwei Mal pro Woche ° μια με δυο φορές τη βδομάδα
• in zehn bis spätestens (höchstens) zwanzig Tagen ° σε δέκα με είκοσι το πολύ μέρες
• Temperatur auf den Inseln, 26 bis 31 Grad Celsius. [Wetterbericht] ° Θερμοκρασία στα νησιά, 26 με 31 βαθμοί Κελσίου. [Anm.: βαθμοί - Nominativ!]
• Sie gingen weiter bis zum Haus gegenüber. ° Προχώρησαν ίσαμε το σπίτι απέναντι.
5) bis dann (gleich, bald, später, morgen [etc.]) [Schlussfloskel]:
a) Konstruktion mit τα λέμε bzw. θα τα πούμε (bzw. θα τα ξαναπούμε):
• Passt genau! [dass du mich heute Abend (erst) gegen neun Uhr besuchen kommen kannst] Bis dann! [Schlussworte am Telefon] |
Μια χαρά είναι. Τα λέμε. 1) |
• Dann tschüs, bis bald! [Verabschiedung zwischen zwei Jugendlichen am Telefon] |
Άντε γεια λοιπόν, τα λέμε! [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst] |
• Bis nachher. [bzw.] Bis dann. [Verabschiedung beim Aussteigen aus dem Auto] [bzw.] See you later. |
Τα λέμε μετά. [DF (Ton bzw. Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + GF (Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"] |
• Bis später. [Verabschiedung am Telefon (nachdem ein Treffen vereinbart wurde)] [bzw.] • See you later. |
Τα λέμε αργότερα. 1) [DF, EF (jeweils Ton und Untertitel) + GF (Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"] |
• [A:] Also dann bis Montag. Ich freue mich. – [B:] Ja, bis Montag. [Dialog zwischen A und B am Telefon, die sich zu einem (erstmaligen) persönlichen Treffen am Montag verabredet haben.] |
Τα λέμε τη Δευτέρα λοιπόν. Θα χαρώ πολύ. – Ναι, τη Δευτέρα. 1) [DF+GF aus: Hauptmann: Suche …] |
• Gut. Dann bis Samstag. [sc.: Wir treffen uns also – wie jetzt gerade vereinbart – am Samstag] Tschüs! [Verabschiedung] |
Ωραία. Τότε τα λέμε το Σάββατο. Γεια! 1) [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst] |
• Auf Wiedersehen, bis zum nächsten Mal! [Verabschiedung eines Lieferanten] |
Αντίο, τα λέμε την επόμενη φορά! 1) [DF+GF aus: Hueber-Gastro / lt. Ελένη korrekt] |
• Bis morgen. [Verabschiedung] |
Θα τα πούμε αύριο. [bzw. auch]: Θα τα ξαναπούμε αύριο.* *[DF+GF aus: Hueber-Gastro] |
• Bis bald. |
Θα τα ξαναπούμε σύντομα. [DF+GF aus: Hueber-Gastro] |
• "Bis gleich", sagt er [bei der Verabschiedung], "19.00 Uhr, Kfz-Innung." |
"Θα τα πούμε", λέει, "στις εφτά, συντεχνία αυτοκινήτων." [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys] |
1)[Anm.: "τα λέμε" wird also nicht nur im Sinne von "wir hören voneinander (am …)", sondern auch im Sinne von "wir sehen uns (am …)" verwendet]
b) Sonstiges:
• Bis nachher. // Bis morgen. ° Θα σας δω αργότερα. // Θα σας δω αύριο. [GF+DF aus: Griechisch für die Reise (Berlitz)] [Anm.: GF offenkundig für die Anrede mehrerer Personen oder einer Person, mit der man per Sie ist, und in Vorausschau auf ein persönliches Treffen]
• Bis zum nächsten Mal! [Verabschiedung der Gäste durch den Kellner im Restaurant] ° Μέχρι την επόμενη φορά. # [DF (mit Rufzeichen) + GF (mit Punkt) aus: Hueber-Gastro]
• Bis heute Abend, Herr/Frau … [Verabschiedung seitens des Restaurantmitarbeiters am Ende der Entgegennahme einer Tischreservierung am Telefon] ° Μέχρι σήμερα το βράδυ, κύριε/κυρία ... # [DF+GF aus: Hueber-Gastro]
# [GF lt. Eleni falsch! Korrekt hätte es zu lauten: "Τα λέμε την επόμενη φορά" oder "Θα τα ξαναπούμε" (= "Bis zum nächsten Mal") bzw. "Τα λέμε απόψε, κύριε/κυρία ..." (= "Bis heute Abend, Herr/Frau …")] |
6) bis auf (= mit Ausnahme von / abgesehen von) ° με εξαίρεση (+ Akk.):
• Bis auf einen Radfahrer (Mit Ausnahme eines Radfahrers / Abgesehen von einem Radfahrer) haben wir die ganze Fußgängerzone für uns. [weil bei diesem starken Regen sonst niemand unterwegs ist] ° Με εξαίρεση έναν ποδηλάτη, έχουμε όλο τον πεζόδρομο δικό μας.
1) μέχρι που // μέχρι να (μέχρι που να):
[Anm.: zur Unterscheidung von "μέχρι που" und "μέχρι (που) να" siehe unter μέχρι ]
• Wir lebten hier [sc. in diesem Zimmer], bis meine Frau starb. |
Ζούσαμε εδώ μέχρι που πέθανε η γυναίκα μου. |
• Sie lebte in Amfissa, bis sie die Schule beendete. Dann ließ sie sich mit ihren Eltern in Athen nieder. |
Έζησε στην Άμφισσα μέχρι που τελείωσε το σχολείο. Μετά εγκαταστάθηκε με τους γονείς της στην Αθήνα. |
• Das Gebiet verfällt [iS von: "verblüht"] für einen langen Zeitraum, bis (im Jahr) 1210 die Venezianer kommen. |
Η περιοχή παρακμάζει για μεγάλο διάστημα μέχρι που το 1210 έρχονται οι Βενετσιάνοι. |
• Die Gebäude werden ihrem Schicksal überlassen, bis sie von selbst einstürzen. |
Τα κτίρια αφήνονται στην τύχη τους μέχρι να γκρεμιστούν από μόνα τους. |
• Ich musste beim Arzt lange warten, bis ich drangekommen bin. |
Έπρεπε να περιμένω πολλή ώρα στο γιατρό μέχρι να έρθει η σειρά μου. * |
• Es dauerte eine ganze Weile, bis ich sie [= meine Schulkollegin Kathrin] [in der Pause am Schulhof] entdeckte. |
Πέρασε κάμποση ώρα μέχρι να την ανακαλύψω. * |
• Es dauerte eine ganze Weile, bis er mir [wie vereinbart] auf die Schulter klopfte. |
Πέρασε κάμποση ώρα μέχρι να με χτυπήσει στον ώμο. * |
• Sie [= die berühmte Schauspielerin] musste sich [nachdem sie auf die Bühne getreten war] mindestens zehn Mal verbeugen, bis der Applaus und die [jubelnden] Rufe nachließen und die Vorstellung weitergehen konnte. |
Αναγκάστηκε να υποκλιθεί τουλάχιστον δέκα φορές μέχρι να κοπάσουν τα χειροκροτήματα και οι φωνές και να μπορέσει να συνεχιστεί η παράσταση. * |
• [solange] bis (dass) dir [...] |
μέχρι που σου [...] // μέχρι να σου [...] |
*[Anm.: μέχρι να + Stamm II/Präsens auch für bereits in der Vergangenheit eingetretene Ereignisse!]
2) μέχρις ότου // έως ότου (να):
• Bis (Solange bis) das Gesetz beschlossen wird, wird [als Übergangsregelung] ein neues Bündel von Maßnahmen gelten. |
Μέχρις ότου ψηφισθεί ο νόμος θα ισχύσει μια νέα δέσμη μέτρων. * |
• (solange) bis es grün wird [haben die Lenker vor der Ampel anzuhalten] |
μέχρις ότου ανάψει το πράσινο φως * |
• [...], bis das diesbezügliche Gesetz beschlossen wird. |
[...], έως ότου ψηφιστεί ο σχετικός νόμος. * |
• Sie werden in diesem Haus bleiben, bis ihre Verwandten kommen. |
Θα μείνουν σ’ αυτό το σπίτι, έως ότου να έρθουν οι συγγενείς τους. |
• Er blieb [am Traunsee], bis ihm das Land auf die Nerven zu gehen begann, und er wollte dann nichts anderes, als nach Wien zurückkehren. |
Έμενε ώσπου άρχιζε η εξοχή να του χτυπάει στα νεύρα και δεν ήθελε τότε τίποτε άλλο παρά να γυρίσει στη Βιέννη. |
• [...], bis sich die ersten Symptome der Krankheit wieder bemerkbar machten |
[...] ώσπου τα πρώτα συμπτώματα της αρρώστιας γίνονταν πάλι αισθητά |
• [jemanden prügeln] bis er bewusstlos ist |
ώσπου να μείνει αναίσθητος |
• das Geld steht Ihnen nicht zur Verfügung [sc.: Sie können über das Geld nicht verfügen], bis Sie einundzwanzig Jahre werden oder heiraten |
τα χρήματα δεν είναι στην διάθεσή σας ώσπου να γίνετε εικοσιενός ετών ή να παντρευτείτε |
Weitere Wörter:
- BIOLOGIE, die... = η βιολογία ...
- BIOLOGISCH... = βιολογικός, -ή, -ό ...
- BIOSIEGEL, das... • [der] Mais mit dem Bio-Siegel ° το καλαμπόκι με σφραγίδα βιολογικού προϊόντος [DF+GF aus:...
- BIOTECHNOLOGIE, die... = η βιοτεχνολογία ...
- BIOTOMATE, die... • die Biotomaten ° οι βιολογικές ντομάτες ...
- BIOTOP, der/das... = ο βιότοπος ...
- BIRMA... s. Burma ...
- BIRNBAUM, der... = η αχλαδιά ...
- BIRNE, die... 1) [Frucht]: το αχλάδι 2) [iS von: Glühbirne]: vgl. Glühbirne, die ...
- BIRNENFÖRMIG... = αχλαδόμορφος, -η, -ο ...
- BISEXUELL... = αμφισεξουαλικός, -ή, -ό: • mit einem bisexuellen Mann ° με αμφισεξουαλικό άντρα ...
- BISHER... 1) μέχρι στιγμής: • er [sc....
- BISHERIGER, -e, -es... 1) ο (η / το) μέχρι τώρα ... :...
- BISON, der... [Wildrind-Gattung] = ο βίσωνας ...
- BISS, der... = το δάγκωμα: • von [= nach] einem Schlangenbiss [gerettet werden] ° από δάγκωμα φιδιού ...
- BISSCHEN... 1) ein bisschen / ein wenig / etwas: a) λίγος, -η, -ο [bzw.] λίγο:...
- BISSEN, der... = η μπουκιά: • Tom schluckte den letzten Bissen Brot (hinunter). ° Ο Τομ κατάπιε την τελευταία μπουκιά του ψωμιού....
- BITTE [Partikel]... Gesamtübersicht: 1) [als Höflichkeitsfloskel bei Artikulation eines Wunsches] 2) bitte (schön) [Ausdruck des Anbietens (bzw....
- BITTE, die... 1) η παράκληση: • auf Bitte (über Bitte) des Königs [nahm er den Posten als Botschafter in Paris an] ° κατά παράκληση του βασιλιά [bzw....