άντε  (bzw. άιντε)


1. άντε και ... : [praktikable Übersetzung:] höchstens / bestenfalls / allenfalls [iS von: "das wäre schon das höchste der Gefühle"] – siehe z.B.: 

• Ό,τι αιχμηρότερο υπήρχε ήταν η τσάπα της, άντε κι ένα καθρεφτάκι της Κλητίας. Μα ποιος τολμούσε να την χαρακώσει με αυτά;  °  Scharf war eigentlich nur ihr [= Evtha's] Spaten, und höchstens ein kleiner Spiegel von Klitía. Wer würde es aber wagen, mit so etwas in sie [sc. in Evtha] hineinzustechen? [um die Stelle, an der sie von der Gift­schlange gebissen worden war, aufzuschneiden]     [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Μέχρι τώρα ξέραμε ότι παιχνίδια μπορείς να παίξεις με το πληκτρολόγιο, το ποντίκι, άντε και με κανένα joystick. Κάποια στιγμή εμφανίστηκαν και τα Virtual σκηνικά που ήταν και είναι απλησίαστα για τον κοινό χρήστη. Τώρα όμως μάλλον είμαστε στο κατώφλι μίας νέας "τρέλας"! [...] Σήμερα λοιπόν το μάτι μου έπεσε στη σελίδα των Aaron και Adam Fothergill οι οποίοι ανάπτυξαν ένα πάρα πολύ πρωτότυπο τρόπο για να παίζει κανείς παιχνίδια. Και είναι πρωτότυπο γιατί αντί να χρησιμοποιούμε το πληκτρολόγιο, το ποντίκι ή κάποιο joystick, χρησιμοποιούμε την κάμερα μας και πιο συγκεκριμένα την iSight ή οποιαδήποτε άλλη Firewire κάμερα.   [aus einem Beitrag im Internet]


2. άντε να ... :

• Κάποιος "Ν" απειλούσε την Καραγιώργη. Είναι ένα στοιχείο, σύμφωνοι. Άντε όμως να τον εντοπίσεις. Ψάχνουμε μέσα στον μισό ανδρικό πληθυσμό της Ελλάδας.

Irgendein N [sc. jemand, dessen Name mit "N" beginnt] hat die [in der Folge ermorde­te] Karajorgi bedroht. Das ist ein Hinweis, ohne Frage. Wie sollen wir ihn jedoch aus­fin­dig machen? Da müssten wir die halbe männliche Bevölkerung Griechenlands durch­forsten. [Kom­men­tar des Polizeichefs gegenüber seinem Untergebenen]  

[GF+DF aus Μάρκαρης: Δελτίο]

• Φοβερές στιγμές. Άντε σε δυο λεπτά ν’ αποφασίσεις ...

Ein schrecklicher Moment. Wie soll man so etwas [Wichtiges, Kompliziertes] in zwei Minuten entscheiden?  [GF+DF aus: Βαμμ.]

[Anm.: drei Punkte im griech. Text im Original]

• [...] και άντε να με συγχωρέσει αν του τα πω.

[...] und wie sollte er mir je verzeihen, wenn ich ihm so was sagte?   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Κι αν κοιμότανε νωρίς και νερωμένος, θα ξυπνούσε το πρωί κι άντε να περάσει η μέρα.

Denn wenn er früh und nüchtern ins Bett ginge, stünde er auch früh auf, und was sollte er dann mit dem ganzen Tag anfangen? *

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]


*[wörtlichere Übersetzungsalternative: "… und wie sollte dann der (ganze) Tag ver­ge­hen?"]


• Άντε τώρα ν’ αντέξεις, να μη γίνεις καταδότης του φίλου σου.

Wie sollte ich das aus­halten [sc. massive Drohungen und Ohrfeigen, damit ich die Adresse meines Freundes preisgebe], wie wird man da nicht zum Verräter seines Freundes?   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Άντε τώρα να βρεις άκρη και να τα συνδυάσεις έτσι που να βγάζουν νόημα.

Wie soll man sich da [sc. in Anbetracht dieser verwirrenden Geschehnisse] noch zurechtfinden und das Ganze in einen logischen Zusammen­hang bringen?

[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• Άντε να βρεις άκρη.

Da werde mal einer daraus schlau.

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Άντε τώρα να βρεις πόσο κάνουν πέντε-οι-πέντε!

Da soll man nun das heraus­finden [iS von: draufkommen], wieviel fünfmalfünf ist! [denkt sich ein ratloses Kind, das im Rahmen des Einmaleins-Abprüfens von seinem Vater danach gefragt wurde] 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] και άντε μετά να παραμείνεις ο ελεύθερος σκοπευτής, όπως θα ήθελες.

[...] und schaff dann mal [sc.: unter den eben geschilderten schwierigen Umstän­den], frei und unabhängig zu bleiben, wie du es dir vorstellst.         [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Άντε, λοιπόν, ν’ αποδείξετε από μια φωτογραφία ότι [...]

Das machen Sie mir mal vor, wie Sie von einer Fotografie ausgehend beweisen wollen, dass […]   [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• [...], κι άντε μετά να γυρίσεις με τις ατέλειωτες ουρές των αυτοκινήτων

[…]; und dann sollst du dich noch [= dann musst du dich noch] auf die Rück­fahrt [nach Athen] machen [sc. am Ende des ohnedies an den Nerven zehren­den Auf­enthalts am Land über das verlängerte Wo­chen­ende], […] mit den endlos dahin­kriechenden Auto­schlan­gen

[bzw.]

[…]; und dann losum zurückzufahren in den end­losen Autoschlangen

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Αυτός είναι ο Λούης. Δε θα τον βρεις ποτέ εκεί που τον περιμένεις. Άντε τώρα να φανταστείς ότι ο Λούης, που κανονικά το σπίτι του βρίσκεται στο Πέραμα – και όχι σπίτι, η παράγκα του –, άντε να φανταστείς ότι εδώ, σ’ ένα κότερο εκατομμυρίων, σου σερβίρει καφέ.

Das war echt Luis. Du trafst ihn immer da, wo du ihn am wenig­sten erwartetest. Das muss man sich mal vor­stellen, dass Luis, dessen Haus eigentlich in Perama lag – aber das war kein Haus, sondern eine Baracke –, wenn man sich also vor­stellt, dass der einem auf so einer Luxusjacht Kaffee anbot.         [GF+DF aus: Βαμμ.]

• το ασημικό που σκούριασε κι άντε να το ξαναγυαλίσεις

das abgeblätterte Silber, das sich nicht aufpolieren läßt   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]  

• Τα ονόματα ... ένα, δύο, τρία, χίλια, κάποτε τελειώνουν. Άντε όμως να τελειώσουν κι οι ψυχές. Μιλιούνια!

Die Namen ... ein, zwei, drei, tausend Namen [gibt es], irgend­wann ist es mit ihnen zu Ende. Dass die Seelen aber zu Ende gehen, darauf wartest du ver­geb­lich. Millionen und Aber­millio­nen!

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] 

[Anm.: drei Punkte jeweils im Original]

• [...] κι άντε να την πείσω.

Die glaubt mir kein Wort! [sc. meine Freundin (wenn ich ihr zu erklären ver­su­che, dass mein Treffen mit einer anderen Frau rein dienstliche Gründe hatte)]

[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• [...] ο φάκελος θα φύγει αύριο για τον εισαγγελέα, άντε να φάει κι αυτός δυο μέρες ώσπου να τον παραπέμψει σε τακτική ανάκριση.

[…] die Akte wird morgen [von der Polizei] zum Staatsanwalt weitergeleitet, der höchstens zwei Tage braucht, um sie dem Untersuchungsrichter zuzustellen.             [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• Τα πίναν λοιπόν, χταποδάκι είχε ετοιμάσει ο Βασίλης, και ρακή με παστουρμά κουβάλησε ο Χιντίρ, κι άντε να φανταστεί κανένας τις ώρες που είχανε φάει οι δυο τους μέχρι να τα βρούνε στα οικονομικά.

Sie tranken also [nun (beide gemeinsam)], Was­si­li hat­te Octapus vor­bereitet, und Hidir steuerte Raki und Pasturma bei, und keiner wä­re [= nie­mand wäre] auf den Ge­dan­ken gekommen*, dass diese beiden stunden­lange Ver­handlungen über Finan­zen [sc. über die Gewährung eines Kredits] hinter sich hat­ten.  

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechi­schen) aus: Kalimerhaba]


*[praktikable Übersetzungsalternativen wären wohl auch: "(und) kaum zu glauben" / "und man konnte sich kaum vorstel­len"]



3. άντε γεια  °  tschüss dann [Pons online] // bye-bye *

*[GF + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΑΝΕΧΟΜΑΙ...ανέχομαι = [u.a.] sich [etwas] gefallen lassen ...
  • ΑΝΗΚΩ...ανήκω • ανήκει πλήρως στα βιβλία ° er ist den Büchern [sc. der Lektüre von Büchern] ganz ergeben [GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka] // die Bücher [sc....
  • ΑΝΗΜΕΡΑ...ανήμερα [temporales Adverb] 1. allgemein zur Bedeutung: Το επίρρημα "ανήμερα", όταν απαντά χωρίς προσδιορισμό, όπως στη φράση "πήγαμε και ήρθαμε ανήμερα",...
  • ΑΝΘΡΩΠΑΚΙ, το [bzw.] ΑΝΘΡΩΠΑΚΟΣ, ο...ανθρωπάκι, το [bzw.] ανθρωπάκος, ο • Η Κάρμεν ζωγραφίζει ένα ανθρωπάκι στο σημειωματάριό της. Carmen malt [iS von: zeich­net] ein Männchen auf ihren Notizblock....
  • ΑΝΘΡΩΠΟΣ, ο...άνθρωπος, ο 1. ο άνθρωπός μου: • ο άνθρωπός τους, ο γνωστός, ο καθημερινός ° der ihnen so nahestehende Mensch,...
  • ΑΝΙΣΧΥΡΟΣ, -η, -ο...ανίσχυρος, -η, -ο [in Zusammenhang mit einer als verfassungs­widrig erklärten Ge­set­zes­bestimmung] = ungültig ...
  • ΑΝΟΙΓΩ...ανοίγω Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. ανοίγω την καρδιά μου 3.1. ανοίγει η καρδιά μου 3.2. μου άνοιξε την καρδιά 4. ανοίγω τον δρόμο 5....
  • ΑΝΟΙΧΤΟΣ, -ή, -ό...ανοιχτός, -ή, -ό 1. Grundbedeutungen: a) offen; geöffnet b) [bei Farben:] hell:...
  • ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗ, η...ανταπόκριση, η 1) die Erwiderung, die Resonanz: • Ο έρωτάς της έμεινε χωρίς ανταπόκριση. ° Ihre Liebe blieb ohne Erwiderung....
  • ΑΝΤΑΡΤΙΚΟ, το...αντάρτικο, το 1) der Partisanenkrieg: • Ήταν τα χρόνια του αντάρτικου, [...] ° Es waren die Jahre des Partisanenkriegs, [...] [GF+DF aus:...
Nachher:
  • ΑΝΤΕΧΩ...αντέχω όποιος αντέξει: s. unter όποιος, -α, -ο (Z 5) ...
  • ΑΝΤΗΛΙΑ, η...αντηλιά, η • Και το παντζούρι δεν έκλεινε καλά κι έμπαινε μια αντηλιά που χτυπούσε στον πλαϊνό τοίχο και ξαναγύριζε πάνω του. Ζέστη....
  • ΑΝΤΙΔΡΩ...αντιδρώ (-άς) = [u.a.:] sich dagegen aussprechen ...
  • ΑΝΤΙΘΕΤΑ...αντίθετα = 1) im Gegenteil // 2) im Gegensatz dazu // 3) statt dessen * // 4) hingegen * *[auch iS von]: allerdings / jedoch – vgl. z.B.:...
  • ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ...αντικαθίσταμαι Passivform von αντικαθιστώ ...
  • ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΩ...αντικαθιστώ (-άς) (bzw. αντικατασταίνω) 1) ersetzen, austauschen:...
  • ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ...αντικατασταίνω s. αντικαθιστώ ...
  • ΑΝΤΙΚΡΙΖΩ (auch: ΑΝΤΙΚΡΥΖΩ)...αντικρίζω (auch: αντικρύζω) • Στον καθρέφτη πάνω από το κομό αντίκρισε το είδωλό του, [...] ° Im Spiegel über der Kommode erblickte er sein Bild, [......
  • ΑΝΤΙΚΡΙΣΜΑ, το...αντίκρισμα, το 1) der Anblick: • στο αντίκρισμα του αίματος λιποθύμησε ° beim Anblick des Blutes wurde er ohn­mächtig 2) die Deckung [zB....