WENN


Übersicht:

1) αν // εάν

2) όταν

3) σαν

4) άμα

5) στην / σε περίπτωση που (= falls)

6) να

7) Konstruktion mit Partizip/Präsens

8) εφόσον [bzw.] εφ’ όσον

9) [in Wunschsätzen ("wenn doch", "wenn nur" etc.)]

10) Sonstiges


1) αν // εάν:

    [Anm.: entspricht dem "wenn" iS von: "unter der Voraussetzung, dass"]

       a) + Indikativ (im Deutschen) (sog. realer Bedingungssatz):

• Wenn dich der Lärm stört, mach das Fenster zu.

Αν σε ενοχλεί ο θόρυβος, κλείσε το παράθυρο.

• Wenn Stella [während meiner Abwesen­heit] anruft, ich bin gegen 11 (Uhr) zurück [sc.: dann sag ihr, dass ich gegen 11 zu­rück bin].

Αν πάρει η Στέλλα, θα γυρίσω κατά τις 11.

• Wenn auf der Straße ~zwei Autos zu­sam­menstoßen (Wenn auf der Straße ~ein {Auto-}Unfall passiert) und man mich [als Augenzeugen] fragt, welche Marken diese Autos waren, kann ich nicht(s) antworten [weil ich mich bei Automarken überhaupt nicht aus­ken­ne].

Αν γίνει ένα τρακάρισμα στον δρόμο και με ρωτήσουν τι μάρκες ήταν τα αυτοκίνητα αυτά, δεν ξέρω να απαντήσω.

• das Formular, auf dem stand, dass man zwei Jahre ins Gefängnis kommt, wenn man [beim Ausfüllen] falsche Angaben macht [über Adresse, Beruf etc.]

το έντυπο που έγραφε πως πας δυο χρόνια φυλακή αν δηλώσεις ψευδή στοιχεία

• Wenn er etwas verabscheute [iS von: wenn es etwas gab, das er verabscheute], (so) war das Bier.

Αν σιχαινόταν κάτι, αυτό ήταν η μπίρα.

• Man sollte (die) Tiere nicht [in Zoos etc.] einsperren. Wenn (man man bedenkt, dass) sogar (schon) [wörtl.: auch] die Del­phine angefangen haben zu beißen – alles wegen dem Stress.

Δεν θα ’πρεπε να φυλακίζονται τα ζώα. Αν σκεφτεί κανείς ότι έχουν αρχίσει να δαγκώ­νουν και τα δελφίνια – όλα εξαιτίας του άγχους.

• Wenn wir [mit dem Auto] in der Morgen­dämmerung in Athen sein wollen (sollen), müssen wir uns beeilen.

Αν είναι να φτάσουμε στην Αθήνα τα ξημερώματα, πρέπει να βιαστούμε.

• Wenn Sie [Eltern] keine weiteren Fragen haben, würde ich [= Kindergarten­leiterin] Ihnen jetzt gerne die Einrichtung zeigen.

Εάν δεν έχετε περαιτέρω ερωτήσεις θα ήθελα να σας δείξω τώρα τη μονάδα.


       b) + Konjunktiv (im Deutschen) (sog. irrealer Bedingungssatz):

Anmerkung zur Konstruktion irrealer Bedingungssätze im Griechischen:

gegenwartsbezogen 

(oder zukunftsbezo­gen):

vergangenheitsbezogen:

αν (εάν) + Verb im Paratatikos

αν (εάν) + Verb im Paratatikos

oder (alternativ):

αν (εάν) + Verb im Plusquamperfekt


• A) Wenn du aufpassen würdest, würdest du nicht so viele Fehler in der Rechtschrei­bung machen.  [gegenwartsbezogen] 

[bzw.]

B) Wenn du aufgepasst hättest, hättest du nicht so viele Fehler in der Rechtschrei­bung gemacht.  [vergangenheitsbezogen]

Aν πρόσεχες, δε θα έκανες τόσα λάθη στην ορθογραφία.

• A) Wir [= Kindergartenmitarbeiter] würden es Ihnen sagen, wenn es [hinsichtlich Ihres Kindes] (irgend)ei­nen Grund zur Sorge gäbe. [gegenwartsbezogen]

[bzw.]

B) Wir hätten es Ihnen gesagt, wenn es (irgend)ei­nen Grund zur Sorge gegeben hätte.  [vergangen­heits­bezogen]

Θα σας το λέγαμε εάν υπήρχε κάποιος λόγος ανησυχίας.

• Wenn ich es rechtzeitig erfahren hätte, wäre auch ich hingegangen. 

Αν το είχα μάθει εγκαίρως, θα είχα πάει κι εγώ εκεί.

[oder (alternativ)]:

Αν το μάθαινα εγκαίρως, θα πήγαινα κι εγώ εκεί.

• Wenn ich damals das gewusst hätte, was ich jetzt weiß, hätte ich mich bemüht, mei­ne Ehe zu retten. [anstatt mich scheiden zu lassen]

Αν ήξερα τότε αυτό που ξέρω τώρα, θα είχα προσπαθήσει να σώσω τον γάμο μου.

• Sicher ist jedenfalls, dass es ausge­schlos­sen ist, dass er (so) mit mir reden würde / ge­re­det hätte, wie er vor einer Stunde mit mir geredet hat, wenn er wüsste / gewusst hätte, wohin ich [immer] gehe, wenn ich sein Büro verlasse.

Πάντως το σίγουρο είναι ότι αποκλείεται να μου μιλούσε όπως μου μίλησε πριν από μια ώρα, αν ήξερε πού πηγαίνω όταν φεύγω από το γραφείο του.

[Anm.: να hat hier also auch die Funktion des θα]


     c) wenn … sollte // wenn ... zufällig ...  °  αν τύχει και ... (+ Verb mit Stamm II-Form):

• Wenn mir etwas passieren (zustoßen) sollte, […]

Αν τύχει και μου συμβεί κάτι, [...]

• Wenn ich ihn zufällig sehe / Wenn ich ihn (zufällig) sehen sollte, werde ich ihm sa­gen, dass du ihn suchst (ihn sprechen willst).

Αν τύχει και τον δω, θα του πω πως τον ζητάς.


       d) ohne (unmittelbaren) Bezug zu einem Verb:

aa) wenn nicht [iS von: wenn nicht (so)gar] / wenn nicht (so)gar  °  αν όχι:

• Es ist schwierig, wenn nicht ({so}gar) un­möglich, [...] zu [...]

Είναι δύσκολο αν όχι αδύνατο να [...]

• er sieht sie [sc. seine Frau] als Ursache vieler, wenn nicht (gar) aller seiner Proble­me

τη θεωρεί αιτία πολλών αν όχι όλων των προβλημάτων του

• mit gleich guten, wenn nicht (sogar) bes­seren Ergebnissen als ihre Alters­genossen der öffentlichen Schulen [werden viele Kin­der in den USA zu Hause unterrichtet]

με αποτελέσματα εξίσου καλά, αν όχι καλύτερα, από τους συνομηλίκους τους των δημοσίων σχολείων

• In Griechenland leben [im Jahr 2005] schon hunderttausende Menschen, deren Tradi­ti­on [anders als die orthodoxe Kirche] die Verbrennung der Toten erlaubt – wenn nicht ({so}gar) gebie­tet.

Ήδη ζουν στην Ελλάδα εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι των οποίων η παρά­δοση επιτρέπει – αν όχι επιβάλλει – την καύση των νεκρών.


bb) [weitere Fälle]:

• Ich glaube, irgendwo [im Verlauf meiner Erzählung] habe ich euch schon ein paar Worte über […] erzählt. Wenn nicht, dann sage ich euch jetzt, dass […]  °  Κάπου, νομίζω, σας έχω πει δυο λόγια για [...]. Αν όχι, τότε σας λέω τώρα πως [...]

• Endlich werde ich meinen großen Lebenstraum verwirklichen, Sie persönlich kennen­zu­lernen. Ich will hoffen, dass unsere Begegnung auch für Sie, wenn (schon) kein Traum, so doch (wenigstens) eine Freude sein wird.  °  Επιτέλους θα πραγματοποιήσω το μεγάλο όνειρο της ζωής μου να σας γνωρίσω από κοντά. Ας ελπίσω ότι και για σας θα ’ναι αν όχι όνειρο η συνάντησή μας, αλλά χαρά.

• er (sie/es) ist die notwendige (wenn auch {wenngleich} nicht hinreichende) Voraus­set­zung für [...]  °  είναι η αναγκαία (αν όχι και ικανή) προϋπόθεση για [...]

• Wenn ja, in welchem Ausmaß [wenig – mittel – viel – sehr viel]? [sc.: Falls Sie die Frage bejahen, ob das Anschauen fremdsprachiger Filme der Verbesserung der Kenntnisse der betreffenden Sprache dient – in welchem Ausmaß ist das der Fall?]  °  Εάν ναι, σε ποιο βαθμό;


2) όταν:

      [Anm.: entspricht primär, aber offensichtlich nicht nur dem "wenn" iS von: "zum Zeitpunkt, zu dem" / "dann, wenn"]

• Wenn er anruft, sag ihm [...]

Όταν τηλεφωνήσει πες του [...]

• Wie (Woher) soll ich wissen, wo du bist, wenn du mir nichts sagst?

Πού να ξέρω πού είσαι, όταν δε μου λες τίποτα;

• Wie soll das Imperium [gemeint ist jenes der Antike] ~Bestand haben, wenn es keine Männer mehr gibt, die als Römer oder Griechen kämpfen?

Πώς να σταθεί η αυτο­κρατορία, όταν δεν υπάρχουν πια άνδρες που να πολεμούν ως Ρωμαίοι ή Έλληνες;

• Ich erkläre Beyer [...], dass es nicht gut ist, wenn eine Zeitung vor ihren Kun­den [= Anzeigenkunden] buckelt.

Εξηγώ στον Μπάγερ [...] ότι δεν είναι καλό όταν μια εφημερίδα σκύβει  το κεφάλι στους πελάτες της. 

[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

• Drehen Sie den (Wasser-)Hahn ab, wenn (= während) Sie die Zähne putzen?

Κλείνετε τη βρύση όταν βουρτσίζετε τα δόντια;


3) σαν:

• Weck sie nicht eigens (extra) auf, aber wenn sie aufstehen, sag ihnen, dass [...]  °  Μην τους ξυπνήσεις επίτηδες, μα σα σηκωθούν, πες τους πως [...]


4) άμα:

Wenn du dich dort an den Tisch setzt und dir Mühe gibst (dich anstrengst / dich zusam­men­nimmst), wirst du (es) können. Los, probier's. [Ermunterung an ein kleines Kind, erst­­mals einen Buchstaben mit eigener Hand zu schreiben]  °  Άμα κάτσεις εκεί στο τραπέζι και βάλεις τα δυνατά σου θα μπορέσεις. Μπρος, δοκίμασε.


5) στην / σε περίπτωση που (= falls):

• Wenn (Falls) Sie es – aus irgendeinem Grund – nicht geschafft haben, einige Trai­nings­stunden mit einem Tennislehrer zu belegen [und Sie daher das Tennisspielen ohne Unterricht erlernen müssen], […]  °  Στην περίπτωση που – για οποιοδήποτε λόγο – δεν καταφέρατε να κλείσετε κάποιες ώρες προπόνησης μ’ έναν δάσκαλο του τένις, [...]

[bzw. in ähnlichem Sinne]:

• Im Fall eines Vertragsabschlusses (= Wenn der Vertrag zustande kommt), erhält Jorgos [= der Vermittler] von Petros [= einer der beiden vertragschließenden Parteien] eine Er­folgsprovision.  °  Σε περίπτωση συνάψεως της συμβάσεως, ο Γιώργος λαμβάνει από τον Πέτρο προμήθεια επιτυχούς καταλήξεως.


6) να:

• es wäre gut gewesen, wenn sie abgesagt worden wäre [sc. die Veranstaltung / η εκδήλωση] [aber leider hat sie stattge­funden]

καλό θα ήταν να είχε ματαιωθεί

• Es wäre uns lieber gewesen, wenn er [bei der Abstimmung] dafür gestimmt hätte. [an­statt sich der Stimme zu enthalten]

Θα προτιμούσαμε να ψήφιζε υπέρ.

• ich fragte [ihn], ob es ihn störe (stören würde), wenn ich rauchte (rauchen würde) [wörtl.: dass ich rauche]

ρώτησα αν τον ενοχλούσε να καπνίσω

• Und hat er [dein Rechtsanwalt] dir nicht gesagt, dass es zu deinem Vorteil ist, wenn du [im Polizeiverhör] die Wahrheit sagst?

Και δε σου είπε ότι είναι προς το συμφέρον σου να πεις την αλήθεια;

• ~Wie wär's, Anna, wenn wir zu dir (nach Hause) gingen? [dieser Weg ist kürzer als je­ner zum Haus der Eltern]

Τι λες, Άννα, να πηγαίναμε στο σπίτι σου;

• Wenn Erster Mai ist und (wenn) er auf einen Dienstag fällt, bedeutet das vier ~volle Tage Ar­beits­ruhe, [...]. [weil in die­sem Fall auch der Montag arbeitsfrei ist]

Να ’ναι Πρωτομαγιά και να πέφτει μέρα Τρίτη, σημαίνει τέσσερις μέρες αργία γεμάτες, [...].


7) Konstruktion mit Partizip/Präsens:

• Wenn man all das [sc. all diese Waren im Kaufhaus] sieht, möchte man sie am liebsten kaufen (bekommt man Lust, sie zu kaufen), ob man sie (nun) braucht oder nicht.  °  Βλέποντας όλα τούτα, σου ’ρχεται να τ’ αγοράσεις, τα ’χεις δεν τα ’χεις ανάγκη.


8) εφόσον [bzw.] εφ’ όσον:

• nur wenn (falls) er es ohne Gefährdung oder Behinderung des Verkehrs machen kann [darf ein Autolenker ein anderes Fahrzeug überholen]  °  μόνο εφόσον μπορεί να το κάνει χωρίς κίνδυνο ή παρακώλυση της κυκλοφορίας


9) [in Wunschsätzen ("wenn doch", "wenn nur" etc.)]:

a) μακάρι να:

• Wie ist sie darauf gekommen? [sc.: wie ist Ihrer kleinen Tochter dieser Reim eingefal­len?] – [Antwort:] Wenn ich das nur wüsste.  °  Πώς της ήρθε; – Μακάρι να ’ξερα.

b) να + Verb im Paratatikos:

• Wenn wenigstens Petros nicht neben ihr sitzen würde. [dann fiele es mir ein biss­chen leichter, zu ihr hinzu­ge­hen und sie anzusprechen]  °  Τουλάχιστον να μην καθόταν δίπλα της ο Πέτρος.

c) Sonstiges:

• wenn, um Gottes Willen, nur nicht [...] [Wunsch, dass etwas Bestimmtes nicht gesche­hen möge]  °  φτάνει για όνομα του Θεού να μην [...]


10) Sonstiges:

• wenn man bei der Tür hineinkam, rechts [stand eine Bank]  °  δεξιά καθώς έμπαινες στην πόρτα

• Wir werden essen, wenn [wörtl.: nachdem] wir fertig sind. [sc. mit der Reparatur des Autos]  °  Θα φάμε αφού τελειώσουμε.

• Wenn Maria so oft […] anruft [sc. so oft angerufen hat (ohne mich er­reicht zu haben)], (dann) ist etwas passiert.  °  Για να τηλεφωνεί η Μαρία τόσες φορές [...], κάτι έχει συμβεί.

• Du wirst einen Sonnenstich bekommen, wenn du so (so, wie du) herumläufst.  °  Θα πάθεις ηλίαση έτσι που τριγυρνάς.

• Ich [weibl.] war nicht sicher, ob es mir gelingen würde sie zu er­ken­nen [sc. die Frau, mit der ich unlängst (im Haus) gesprochen hatte und die dabei unverhüllt war], ~wenn sie [iS von: in Anbetracht dessen, dass sie / weil sie doch (jedenfalls) / wo sie doch (je­den­falls)] in ihren Tschador ge­hüllt sein würde (= wird). [sc. bei unserem geplanten Tref­fen auf einer Straße in Tehe­ran]  °  Δεν ήμουν σίγουρη αν θα κατάφερνα να την αναγνωρίσω, έτσι όπως θα ήταν τυλιγμένη στο τσαντόρ της.

• Aber warum [zögerst du, dich operieren zu lassen]? Es ist unsinnig, dass du [an den Schmerzen] leidest, wenn du (wo du doch) [wörtl.: während du] etwas dagegen [wörtl.: "dafür"] tun kannst.  °  Μα γιατί; Είναι ανόητο να υποφέρεις τη στιγμή που μπορείς να κάνεις κάτι γι’ αυτό.

• Mir (Mich) graust (ekelt), wenn ich nur an sie denke / allein (schon) wenn ich an sie denke. [sc. an die Kekse = τα μπισκότα / so viele habe ich gegessen]  °  Αηδιάζω μόνο που τα σκέπτομαι.    [Anm.: vgl. im Übrigen unter allein (Z II) ("schon allein / bloß")]

• Wenn es etwas gibt, das ich nicht aushalte [iS von: nicht leiden kann] (Wenn ich etwas nicht aushalte), (dann) sind das Eltern, die ständig über ihre Kinder reden. [wörtl.: Eine Sache, die ich nicht aushalte, sind (die) Eltern, die …]  °  Ένα πράγμα που δεν αντέχω είναι οι γονείς που μιλάνε συνέχεια για τα παιδιά τους.

• Wenn er [sc. der vielbeschäftigte Politiker] all jene anrufen müsste, die nach ihm fra­gen! / Wo kämen wir da hin, wenn er ... ! [wörtl.: Was wäre (Was würde gesche­hen), wenn er ... !] [Satz bezeichnet die Unmöglichkeit, dass er sie alle anruft]  °  Τι θα γινόταν αν έπρεπε να τηλεφωνεί σ’ όλους εκείνους που τον ζητούν!

• Also ich bitte dich! Was soll das? [sc.: dass du (hier im Büro) tanzt und singst] ~Wenn (da) jemand herein­kommt und dich sieht.  °  Για σε παρακαλώ! ... Τι είναι αυτά; Να μπει και κανείς να σε δει ...  [Anm.: drei Punkte jeweils im Original]

• Ich entschließe mich, auch etwas zu sagen – bevor es (dafür) zu spät ist, wenn es das nicht [ohnehin] schon ist: "[...]"  °  Αποφασίζω να πω κι εγώ κάτι – πριν να είναι πολύ αργά, εκτός κι αν είναι ήδη: "[...]"

• Und wenn schon. / Na wenn schon. [iS von: Es ist bedeutungslos.]: s. unter na (Z 7) ("na und / na wenn schon")

• auch wenn (selbst wenn / sogar wenn): s. unter selbst (Z 4) ("selbst wenn")


Weitere Wörter:

Vorher
  • WEM... A) [Fragepronomen]: 1) σε ποιον ([bzw.] sonstige Präposition + ποιον): [Anm: statt ποιον gegebenenfalls: ποια / ποιο] • Wem gehören diese Koffer?...
  • WEN... Α) [Fragepronomen]: 1) ποιον: [Anm: statt ποιον gegebenenfalls: ποια / ποιο] • Für wen?...
  • WENDELTREPPE, die... = η (στριφο)γυριστή σκάλα ...
  • WENDEN... Übersicht: 1) [iS von: mit einem Fahrzeug umdrehen] 2) sich wenden an … 3) sich wenden gegen … 4) sich wenden zum …[Schlechten, Guten etc.] 1) [iS von:...
  • WENDEPUNKT, der... • Können Sie mir einige ~Wendepunkte (~Marksteine) nennen, die Ihr Leben verändert haben?...
  • WENDUNG, die... [iS von: Verlaufsänderung] = η τροπή:...
  • WENIG (incl. WENIGE)... Übersicht: 1) [gefolgt von Substantiv]: a) λίγος, -η, -ο ([bzw.] λίγοι, -ες, -α) b) λιγοστός, -ή, -ό 2) [Adverb (sc....
  • WENIGER... 1) [bezogen auf ein Substantiv]: λιγότερος, -η, -ο: • er [sc....
  • WENIGKEIT, die... • Was meine Wenigkeit [= meine Person] betrifft, [...] ° Όσον αφορά την ταπεινότητά μου, [...] [Anm:...
  • WENIGSTENS... 1) έστω (και): • Geh (Leg dich) wenigstens (zumindest) (für) zwei Stunden schlafen. ° Πήγαινε να κοιμηθείς έστω δυο ώρες. • weitere BSe s....
Nachher:
  • WENNGLEICH... = αν και (= wenn auch): • er sprach gut(es) Russisch, wenngleich (wenn auch) mit leicht deutschem Akzent ° μιλούσε καλά ρωσικά,...
  • WER... [Anm.: - wem: s. als eigenes Stichwort - wen: s. als eigenes Stichwort] A) [Fragepronomen]: 1) ποιος (bzw. gegebenenfalls: ποια / ποιο): • Wer ist da?...
  • WERBEAGENTUR, die // WERBEFIRMA, die... = η διαφημιστική εταιρεία ...
  • WERBEANZEIGE, die... = η διαφήμιση:...
  • WERBEGESCHENK, das... = το διαφημιστικό δώρο ...
  • WERBEKAMPAGNE, die... = η διαφημιστική καμπάνια // η διαφημιστική εκστρατεία ...
  • WERBEN... • […], denn er [= unser Nachbar] warb weiter* um die Sympathien meiner Familie. [deshalb brachte er ihr diverse Speisen und Getränke mit] ° [...],...
  • WERBEPROSPEKT, der... • ein Werbeprospekt [zB. der Firma Hartlauer] ° ένα διαφημιστικό φυλλάδιο [GF+DF aus einem EuGH-Urteil] ...
  • WERBESLOGAN, der... • Aschenbecher mit Werbeslogans [zB.: "Reisen Sie schnell und bequem mit Ysan",...