μήπως  (auch: μήπως και)


Bedeutungsübersicht:

1) (dass) … könnte(n) / (dass) … (womöglich) würde(n) // vielleicht (könnte/n) [etc.]

2) für den Fall, dass … / falls … [etc.]

3) ob (nicht) etwa / ob (nicht) vielleicht / ob nicht [etc.]

4) damit nicht (womöglich) / dass nicht (womöglich) [etc.]

5) [in Fragesätzen]: vielleicht / etwa / denn / ob … wohl


Übersetzungsbeispiele:


1) (dass) … könnte(n) / (dass) … (womöglich) würde(n)  //  vielleicht (könnte/n) [etc.]:

• Υποψιάστηκε μήπως ήταν αυτός, μα δεν ήταν σίγουρη για τίποτα.

Sie hatte den Ver­dacht, er könnte es sein [sc.: der Mann, der dort stand, könnte jener sein, dem sie schon neulich begegnet war], sie war sich dessen aber nicht sicher. 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...], έχοντας ταυτόχρονα την αγωνία μήπως και ξυπνήσει το παιδί κι έρθει στην κουζίνα.

[...], wobei sie sich gleichzeitig ängstigte, ihr Sohn [wörtl.: das Kind] könne [= könn­te] aufwachen und in die Küche kommen.

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Ζούμε γεμάτες ενοχές για τις αδυναμίες μας και φοβόμαστε μήπως οι άλλοι τις ανα­καλύψουν.

Wir [Frauen] leben voller Schuldgefühle wegen unserer Schwächen und fürchten, die Ande­ren könnten sie [sc. die Schwä­chen] entdecken. 

• Φοβάται, μήπως της έρθει, τώρα στο τέλος, κι αλλάξει τη διαθήκη.

Er fürchtet, dass sie jetzt, am Ende [sc.: wo sie im Sterben liegt], auf die Idee kommen könnte, das [ihn als Erben einsetzende] Testament abzuändern.

• Έλεγα ότι φοβόμουν για κείνον, ότι φοβόμουν μήπως τραυματιστεί ή σκοτωθεί. Στην πραγματι­κότητα, εκείνο που φοβόμουν ήταν μήπως ωρίμαζε μακριά μου και δε με είχε πια ανάγκη.

[Anm. 1: τραυματιστεί und σκοτωθεί, aber ωρίμαζε  // Anm. 2: kein θα vor ωρίμαζε und με είχε]

Ich sagte [damals], dass ich Angst um ihn hatte [wegen seiner drohen­den Einberu­fung zum Kriegsdienst in Vietnam], dass ich fürchtete, er könnte verletzt oder getö­tet werden. In Wirk­lichkeit war das, was ich fürchtete, dass er fern von mir (womöglich) erwachsen werden [wörtl.: reifen] und mich nicht mehr brauchen könnte (würde).

• Σταμάτησα ν’ αναπνέω, απ’ το φόβο μου μήπως με προδώσει η αναπνοή μου.

[Anm.: vgl. die zweite griechische Über­setzung desselben deutschen Satzes:

Κράτησα την αναπνοή μου από το φόβο μην προδοθώ από την ανάσα μου.]

Ich hielt die Luft an, aus Angst, ich würde mich durch mein Atmen verraten.

[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]


• Δεν μπορούσε πια κανείς να τον φωνάξει χωρίς να σκεφτεί μήπως τον άφηνε στον τόπο.

[Anm.: kein "θα" vor "τον άφηνε"]

Man konnte ihn nicht mehr rufen, ohne fürchten zu müssen, dass er womöglich auf der Stelle tot umfallen würde.    

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Απ’ το παράθυρο του συνοδηγού η Κάρμεν κοιτάζει με αγωνία προς το σπίτι, μήπως και ανακαλύψει τίποτα.

Carmen schaut angestrengt aus ...[dem rechten] Seiten­fens­ter [ihres Autos] zum Haus [dessen Besitzer sie interessiert]. Vielleicht kann sie ja etwas ent­decken.       [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• αλλά του μπήκε η ιδέα μήπως υπάρχουν άλλοι λόγοι

doch er kam auf die Idee, es könnten viel­leicht andere Gründe [für dein Verhalten] vorhanden sein   

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Κάποτε πήρε μια σαρανταοκτάωρη άδεια κι αποφάσισε να κατέβει στην πόλη της κοπέλας μήπως και καταφέρει να την συναντήσει στην πλατεία.

Irgendwann bekam er [der Soldat] dann einen zweitägigen Urlaub, und er be­schloß, [von der Kaserne] in die Stadt, wo das Mädchen wohnte, zu fahren; vielleicht gelänge es ihm, sie auf dem Platz zu treffen.          

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Άνοιξα την εγκυκλοπαίδεια στο λήμμα Πράγα, μήπως μου έρθει καμιά ιδέα.

Ich schlug die Enzyklopädie beim Stichwort Prag auf, um eventuell dadurch auf eine Idee zu kommen.   [GF+DF aus: Όσες φορές]

• Αφού την άφηνε πάντα να πέσει πρώτη, προσπαθούσε ν’ απασχοληθεί με διάφορες άχρηστες δουλειές μήπως κι αποκοιμηθεί η Έμα. Αλλά του κάκου.

Er ließ sie [= seine Frau Emma] immer zuerst ins Bett gehen und versuchte, sich mit verschiede­nen unnüt­zen Arbeiten zu beschäftigen, in der Hoffnung, sie [Emma] schliefe ein – [aber] ver­geb­lich.  

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Ανοιγόκλεισα τα μάτια [μου], να δω μήπως ήταν κάτι παροδικό, μια κρίση της στιγμής. Μπα! Εκεί, να μη μου περνά, να επιμένει.

Ich machte meine Augen zu und wieder auf in der Hoffnung, dass es wieder vorbei­ging, nur eine vorübergehende Krise war. Von wegen! Es war da, ging nicht vorbei, war hart­näckig.    [GF+DF aus: Βαμμ.]

• δε σκέφτηκαν μήπως δεν επιστρέψουν

sie [sc. die Menschen, die die Insel ver­las­sen mussten, auf der sie gelebt hatten] dachten nicht, es gäbe keine Wiederkehr [sc.: sie rechneten nicht damit, dass sie möglicherweise nicht mehr zurückkehren würden]

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: 

Kalimerhaba]


2) für den Fall, dass … / falls … [etc.]:

• Αφήνουμε τα κλειδιά του διαμερίσματος στον διαχειριστή ή σε φίλο μας γείτονα, μήπως υπάρξει περίπτωση ανάγκης. [Ratschlag zur Reisevorbereitung] 

"für den Fall, dass"

• Σταμάτησε λίγο μήπως πει τίποτα η Λουίζα, αλλά εκείνη έμεινε σιωπηλή και τον κοιτούσε.

Er machte [im Reden] eine kurze Pause, falls Luisa [= seine Gesprächspartnerin] etwas einwerfen wollte, doch sie blieb stumm und sah ihn an.

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Γύρω στις δέκα το βράδυ κάθισα πίσω από την εξώπορτά μας, μήπως και κατέ­βαινε ο Φρίντριχ με το γάτο του.

Gegen zehn Uhr abends setzte ich mich an unsere Woh­nungs­tür, falls Friedrich [dem ich etwas sagen musste] mit dem Kater [aus dem dritten Stock] herunterkäme. 

[DF+GF aus: I.Schulze: Simple Storys]

• Δεν ξέρω αν θα ’ρθει ή όχι, εσύ όμως πρέπει να ετοιμάσεις κάτι μήπως κι έρθει.

Ich weiß nicht, ob er kommen wird oder nicht, aber du solltest [wörtl.: musst] etwas [zur Bewirtung] vorbe­reiten, falls (für den Fall, dass) er (doch) kommen sollte.


Anm.: vgl. im selben Sinne auch Sätze mit "μπας και":

• [...] μπας και ξέραμε κανέναν


[…] für den Fall, dass wir irgendjemand kennen würden

[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

• [...], να πηγαίνει στις πληροφορίες και να τον φωνάζει μέσα απ’ τα μεγάφωνα, μπας και πήγε σ’ άλλη αποβάθρα [...]

[…], [wie sie] zur Information [= zum Aus­kunfts­schal­ter des Bahnhofs] lief und ihn über Lautsprecher ausrufen ließ, vielleicht hatte er ja den Bahn­­steig verwechselt [und war deshalb nicht am vereinbarten Treff­punkt erschienen], […]   

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]


3) ob (nicht) etwa / ob (nicht) vielleicht / ob nicht [etc.]:

• Η Μπέμπα κατέβηκε [...] να δει μήπως κι είχε σωθεί η μπαταρία.

Beba stieg [aus dem plötzlich stehen­ge­blie­benen Auto] aus, um […] nachzusehen, ob etwa die Batterie leer wäre.

[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]

• περίμενε λίγο μήπως αλλάξει γνώμη εκείνη και τον θελήσει

er wartete eine Weile, ob sie [sc. seine Mutter] ihre Meinung ändern und ihm etwas auftragen [iS von: anschaf­fen] würde  

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] σήκωνα το βλέμμα και επιθεωρούσα τριγύρω, μήπως εμφανιστεί ο Ίβο ξαφνικά.

°  […] hob ich die Augen [vom Stadtplan] und blickte mich um, ob vielleicht Ivo plötzlich auftauchte.  [GF+DF aus: Όσες φορές]

• [...], κι ωστόσο γεμάτη τρόμο κοιτούσε πίσω της μήπως πάλι, σαν χθες, την κυνηγούσαν οι άλλες.

[…]; dennoch sah sie sich voller Angst ständig um, ob nicht die anderen Frauen hinter ihr her wären, wie gestern.   

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Κοίταξα γύρω μου μήπως και ανακάλυπτα πουθενά την Τζένη. 

[bzw.] 

• Κοίταξα γύρω μου, μήπως μπορούσα να ανακαλύψω πουθενά την Τζένι.

Ich sah mich um, ob ich Jenny irgendwo entdecken konnte.

[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• [...] και κοίταξα πάλι γύρω μου, μήπως το είχε ακούσει κανένας άλλος. 

[bzw.]

• [...] και κοίταξα [πάλι] γύρω μου μήπως το είχε ακούσει κανείς.

[…] und sah mich wieder um, ob es auch niemand mitbekommen hatte. [was meine Schulkollegin soeben abschätzig zu mir gesagt hatte]

[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• [...], κοιτάζει όμως πρώτα, μήπως βρίσκεται κανένας μπάτλερ εκεί κοντά: [...]

[...], schaut aber erst nach [= blickt sich aber erst um (bevor sie ihm die vertrau­li­che Frage stellt)], ob sich auch kein Butler in ihrer Nähe befindet [der mithören könn­te]: […]   [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]


4) damit nicht (womöglich) / dass nicht (womöglich) [etc.]:

• [...] και οι συνάδελφοι με έκρυβαν το βράδυ, μήπως δολοφονηθώ από παρακρατι­κούς.

[…], und meine [Journalisten-]Kollegen versteckten mich abends, damit ich nicht von den Beauftragten des Parakratos [= des "Staates im Staat"] meuchlings er­mor­det würde.    

[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]

[Anm.: Der mit μήπως beginnende Satzteil ist also wohl in folgendem Sinne zu verste­hen: "für den Fall, dass die Beauftragten des Parakratos mich zu ermorden versu­chen würden (versu­chen sollten)"]

• […] και την έσπρωξε απαλά μήπως και ζαλιστεί από το άρωμα του κορμιού της.

[...] und [er] schob sie [= seine Frau] sacht von sich weg, aus Angst, er würde von dem Duft ihres Körpers schwindelig werden.    [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]


5) [in Fragesätzen]: vielleicht / etwa / denn / ob … wohl:

• Θα μπορούσα μήπως να έχω μερικά από τα βιβλία του πατέρα; Σε παρακαλώ πολύ γι’ αυτό, [...].

Könnte ich vielleicht ein paar von Vaters Büchern [aus seinem Nachlass] haben [= bekommen]? Ich bitte Dich sehr darum, […]. [höfliche Bitte der Tochter in einem Brief an die Mutter]

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Και ποιος είναι ο αρχηγός της οργανώ­σεως; Ή μήπως δεν πρέπει να το μάθω ακόμα; – [Antwort:] Όχι, όχι, το αντίθετο μάλιστα. Οφείλετε να το ξέρετε.

Und wer ist der Führer der Organisation? Oder darf ich das vielleicht noch nicht erfahren? – Nein, nein, ganz im Gegen­teil. Sie müssen es erfahren.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Μήπως ο Γαβριελάτος είναι ένας κοντός αδύνατος; – [Antwort:] Ναι, ναι, τον ξέρετε;

Ist Gavrielatos etwa ein Kleiner, Schmäch­tiger? – Ja, genau, kennen Sie ihn?

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Μήπως την προόριζε για τρίτη γυναίκα του;

Ob er sie wohl zu seiner dritten Frau auserkoren hatte?   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ο γλάρος είναι αρκετός σα σύμβολο. Μήπως τάχα δεν το βλέπουν όλοι πως πετάει;

[Anm.: hier also: μήπως τάχα]

Die Möwe als Symbol [am Plakat] reicht. Sieht denn nicht jeder, dass sie fliegt? [Ich brauche also nicht auch noch durch einen Text zu erläutern, dass sie Freiheit symbo­li­siert]        

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]



Weitere Wörter:

Vorher
  • ΜΕΤΡΩ...μετρώ (-άς) 1. Grundbedeutungen: a) messen b) zählen 2. Spezialbedeutung: "μετρώ" hat zuweilen wohl nicht so sehr die Bedeutung des tatsächlichen Zählens (bzw....
  • ΜΕΤΩΝΥΜΙΑ, η...μετωνυμία, η - σχήμα λόγου, κατά το οποίο αντί για τη λέξη που απαιτείται χρησιμοποιείται άλλη, με την οποία υπάρχει στενή σχέση, π.χ. "στέγη" αντί "σπίτι",...
  • ΜΕΧΡΙ...μέχρι 1. Zur Unterscheidung von μέχρι που einerseits und μέχρι να (bzw. bei Καρζής: μέχρι που να) andererseits: Μπαμπινιώτης, S 1101: μέχρι που: μέχρι να:...
  • ΜΗ...μη s. μην ...
  • ΜΗΔΕΙΣ, -δεμία, -δέν...μηδείς, -δεμία, -δέν [Pronomen / αντωνυμία] 1. Grundbedeutung: keiner, keine, kein [Mandeson] [bzw.] keiner / niemand [Wendt (alte Auflage)] 2. μηδέν άγαν:...
  • ΜΗΔΕΝ, το...μηδέν, το 1.1) die Null 1.2) null [Zahlwort] 2) das Nichts [Anm.: μηδέν άγαν: s. unter μηδείς, -δεμία, -δέν (Z 2)] ...
  • ΜΗΚΟΣ, το...μήκος, το • Σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της Γης [...] ° ~Auf der ganzen Welt (Überall auf der Welt) […] [haben sich die Menschen daran gewöhnt,...
  • ΜΗΛΟ, το...μήλο, το 1. Grundbedeutung: der Apfel 2. Spezialbedeutung: καθένα από τα δύο κυρτά και προεξέχοντα τμήματα των παρειών κάτω από τους κροτάφους [ΛΜΠ] – π.χ.:...
  • ΜΗΝ [bzw.] ΜΗ...μην [bzw.] μη Übersicht: 1. Wortart 2. Zur Unterscheidung μην – μη 3. Bedeutung u.a.: για να μην 4. μη(ν) nach Verben (bzw. Hauptwörtern), die Befürchtung,...
  • ΜΗΝΑΣ, ο...μήνας, ο με το μήνα: • Άφησα το ξενοδοχείο, νοίκιασα ένα σπίτι με το μήνα. ° Ich ließ das Hotel [= zog aus dem Hotel aus], mietete monatsweise ein Haus....
Nachher:
  • ΜΗΧΑΝΑΚΙ, το...μηχανάκι, το = das Moped [Pons online] ...
  • ΜΙΑ...μία [bzw.] μια 1. μια και ° αφού [ΛΔΗ] / επειδή [ΛΔΗ] // da * / weil ** / denn * / denn schließlich ** *[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Σκούρτης:...
  • ΜΙΚΡΟΔΕΙΧΝΩ...μικροδείχνω • Σ’ εμάς μικροδείχνεις, σ’ αυτούς μεγαλοδείχνεις – πόσο είσαι; ° Uns kommst du jünger vor,...
  • ΜΙΚΡΟΚΑΜΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο...μικροκαμωμένος, -η, -ο • Η Ζυλιέτ [...] ήταν ακόμη πιο μικροκαμωμένη απ’ όσο θυμόμουν. ° Juliette […] war noch zierlicher, als ich es in Erinnerung hatte....
  • ΜΙΚΡΟΥΛΑ, η...μικρούλα, η • η μικρούλα ° das Mäderl / das kleine Mädchen [im konkreten Text:...
  • ΜΙΛΩ...μιλώ (-άς [bzw. lt. ΛΜΠ selten auch:] -είς) 1. Grundbedeutung: sprechen, reden 2....
  • ΜΙΞΑΡΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο...μιξαρισμένος, -η, -ο • Διπλό cd που σας προσφέρει στιγμές από "live" εμφανίσεις του Στέλιου Ρόκκου....
  • ΜΙΣΘΩΤΗΣ, ο...μισθωτής, ο = 1) der Mieter // 2) der Pächter [Anm.: ο μισθωτής ist zu unterscheiden von: ο μισθωτός (= die Arbeitskraft, der Beschäftigte, der Arbeitnehmer)!...
  • ΜΙΣΘΩΤΟΣ, ο...μισθωτός, ο = die Arbeitskraft, der Beschäftigte, der Arbeitnehmer [Anm.: ο μισθωτός ist zu unterscheiden von: ο μισθωτής (= der Mieter [bzw.] der Pächter)!...