ούτε


Übersicht:

1.1. Grundbedeutungen

1.2. Zur Verwendung von "δεν" (bzw. "μην") in Sätzen mit "ούτε"

2. Verwendung iS von "nicht" ("δεν") bzw. "gar nicht (mehr)" [etc.]

3. ούτε που


1.1. Grundbedeutungen (allenfalls in Verbindung mit "δεν" bzw. "μην" [s. dazu Z 1.2]):

a) auch nicht / ebensowenig [etc.] // (bzw.: auch nichts // auch niemand)

• Ούτε σπίτι ήθελα όμως να πάω.

[vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:

Όμως δεν ήθελα να πάω και στο σπίτι.]

[Um ins Konzert zu gehen, dafür war es zu spät (denn das hatte bereits begonnen).] Aber ich wollte auch nicht nach Hause gehen.

[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Curry­wurst]

• Ούτε αυτό το κτίριο υπάρχει πια.

Auch dieses Gebäude existiert (= steht) nicht mehr.    [Eigenübersetzung]

• Ούτε και μένα δεν υπολόγιζε πια.

Auch  m i c h  beachtete sie nicht mehr.

[Eigenübersetzung]

• Ο ερωτευμένος δεν διαβάζει. Ούτε ο ετοιμοθάνατος.

Der Verliebte liest nicht [sc.: liest keine Bücher]. Der Sterbende ebensowenig.

[GF+DF aus: Όσες φορές]

• διότι δεν πρόλαβε να την δει καλά ούτε και την θυμόταν τέλεια

denn er hatte kaum Zeit gehabt, sie richtig an­zu­se­hen [so schnell war sie wieder ver­schwunden], und hatte auch keine deutli­che Erinnerung mehr an sie [sc. von einer Begegnung, die sie früher ein­mal gehabt hatten]    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• πού και πότε ακριβώς, αυτό δεν μπορούσε να το θυμηθεί, μα κι ούτε την απασχόλησε ιδιαίτερα

wo und wann das [ge­nau] war [dass sie diesen Mann schon einmal gese­hen hatte], daran konnte sie sich nicht erinnern, aber das beschäftigte sie auch nicht besonders

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Γιατί πάνε κάθε χρόνο στην Ρόδο αφού λένε πως είναι τόσο ακριβά και ούτε και τους αρέσει; [ΛΔΗ, σ. 254]

[Anm.: και ούτε και ...]

---


b) nicht einmal / [ohne] auch nur: 

• Η Άννα δεν έστειλε ούτε μια κάρτα.

Anna hat nicht einmal eine Karte [zum Geburtstag] geschickt.

• Δε θα με γνώριζε ούτε η μάνα μου.

Nicht einmal meine Mutter hätte mich er­kannt. [so gut war ich verkleidet]

• Ούτε να φάει δεν μπορεί κανείς εδώ μέσα.

Nicht einmal essen kann man da herinnen. [sc. in diesem Restaurant – weil man dauernd durch Blumen-, Losverkäufer etc. gestört wird]

• Έχω φάει τόσα πολλά μπισκότα που δεν αντέχω ούτε να τα βλέπω πια!

Ich habe so viele Kekse gegessen, dass ich sie nicht einmal mehr sehen kann!

• Είναι φίλος σας; – Ούτε γνωστός μου.

Ist er ein Freund von Ihnen? – [Antwort:] Nicht einmal ein Bekannter (von mir).

• [...] χωρίς να πούνε ούτε καληνύχτα.

...[Sie gingen nach dem gemeinsamen Kino­besuch auseinander], ohne auch nur gute Nacht zu sagen.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]


1.2. Zur Verwendung von "δεν" (bzw. "μην") in Sätzen mit "ούτε":

Όταν υπάρχει "ούτε" πριν από ρήμα, δεύτερο αρνητικό μόριο ("δεν" ή "μην") κανονικά δεν προστίθεται, αλλά και δεν αποκλείεται· όταν όμως το "ούτε" είναι μετά από το ρήμα, πρέπει υποχρεωτικά να υπάρχει άλλο ένα αρνητικό.    [Mackridge, GF, S. 350]

BSe:

- Konstellation 1 ("ούτε" steht vor dem Verb):

Variante 1: Ούτε εγώ είπα τίποτα. (= Auch i c h sagte nichts.)

Variante 2: Ούτε και μένα δεν υπολόγιζε πια. (= Auch m i c h beachtete sie nicht mehr.)

- Konstellation 2 ("ούτε" steht nach dem Verb):

Δε μ’ αρέσει ούτε μένα να [...]  (= Auch m i r gefällt es nicht, dass [...]


2. Verwendung iS von "nicht" ("δεν") bzw. "gar nicht (mehr)" [etc.]:

• Όσο για τον πατέρα μου, ήταν υπάλληλος στον Οργανισμό Λιμένος κι ούτε είχαμε καμιά σχέση με όλους αυτούς τους Περικλήδες και τους Επαμεινώνδες.

Was meinen Vater betrifft, der war Ange­stellter beim Hafenamt, und wir hatten nicht die geringste Beziehung zu all diesen Periklis und Epaminondas [von denen Sie sprechen].

[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]

• Ο Πατσιφάς διάλεγε [τα τραγούδια], [...]. Τα τραγούδια του Σπανού πρώτα απ’ όλα. Το "Χριστινάκι", [...]. Αλλά και τ’ άλλα που ούτε τάχω πει ποτέ μου από τότε.

[Καίτη Χωματά, ένθετο του CD "Τα τραγούδια της Καίτης Χωματά"]

---

• Τι έλεγα; Ούτε θυμάμαι.

Was redete ich da[mals] nur? [in meiner Trunkenheit] Ich erinnere mich gar nicht mehr an alles.  [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Του άφησε ένα πιάτο φαγητό, τον έφτυσε και έφυγε. Ούτε με είδε.

Sie stellte ihm [= ihrem Mann] einen Teller Essen hin, spuckte ihn an und ging. Mich sah sie gar nicht.   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• [...]. Κι ούτε ξαναπάτησε στο τελωνείο.

[...], und [er] betrat nie wieder das Büro [im Zoll­amt]. [wo er bis zu diesem Tag gear­bei­tet hatte]

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]


3. ούτε που:

• Κι ούτε που μίλησε η Ζοζεφίνα. Μονάχα δάκρυσε και χαμογέλασε.

Und Josephine sagte nichts, sie weinte nur und lächelte.

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• [...], η Έμα γύρισε σπίτι κι ούτε που του είπε τίποτα.

[...], kam Emma abends nach Hause und sprach kein Wort mit ihm.  

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Διαφορετικά ούτε που θα ακουγόταν.

Anders [als durch Schreien] hätte er sich [in dem Gebrüll, das im Zimmer herrschte] kaum Gehör verschafft [= verschaffen kön­nen].   [DF+GF aus: Menasse: Vienna]

• Ο θυρωρός του νοσοκομείου ούτε που με κοιτάζει, καθώς περνάω από το θυρωρείο εντελώς υγιής.

Der Krankenhausportier schaut mich gar nicht an, wie ich so gesund an der Loge vorbeigehe.  

[DF+GF aus: Schwaiger: Salz]

• Πριν δυο βδομάδες ούτε που τον ήξερε τον Ντέιβιντ, και τώρα δεν μπορεί να φανταστεί τον εαυτό της χωρίς αυτόν.

Vor zwei Wochen hat sie David noch gar nicht gekannt, und jetzt kann sie es sich ohne ihn überhaupt nicht mehr vorstellen.

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Οι δυο νοσοκόμες ούτε που νοιάζονταν αν τις ακολουθούσε και τι σκέψεις έκανε.

Die zwei Krankenschwestern kümmerten sich überhaupt nicht darum, ob er ihnen folgte, was ihm durch den Kopf ging.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Δεν πρέπει να είχε περάσει πολύς καιρός, μα εγώ είχα χάσει πια την αίσθηση του χρόνου κι ούτε που ενδιαφερόμουν να μάθω τι μέρα της εβδομάδας ήταν ή τι μήνας [...]. Το μόνο που ήθελα ήταν να ξαναδώ την κόρη μου.

Nach kurzer Zeit wusste ich nicht mehr, welcher Wochentag es war, welcher Monat [...], und es interessierte mich auch nicht. Alles, was ich wollte, war, meine Tochter sehen.

[GF+DF aus: B.Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]



Weitere Wörter:

Vorher
  • ΟΣΟΝΟΥΠΩ...οσονούπω [Adverb] = in Kürze 1) / bald 1) / demnächst 2) 1) [Pons online (Benutzereinträge)] // 2) [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:...
  • ΟΣΟΣ, -η, -ο...όσος, -η, -ο 1. [allgemein]: • μια απόσταση όση απ’ την μεσόπορτα του σπιτιού τους στα χαλάσματα ° in einer Entfernung [wörtl.: eine Entfernung],...
  • ΟΤΑΝ...όταν 1. Bedeutungen: a) als: • Όταν βρήκα μια φορεσιά και πλύθηκα και ντύθηκα, η γριά με κοίταξε καλά καλά. "Συνέφερες", είπε. "Για δες, μια χαρά παλικαράκι!...
  • ΟΤΙ...ότι [σύνδεσμος / Konjunktion] [Anm.: ότι ist zu unterscheiden von ό,τι !] = dass ...
  • ΟΥΖΕΡΙ, το / ΟΥΖΑΔΙΚΟ, το...ουζερί, το / ουζάδικο, το [synonym] = das ~Ouso-Lokal ...
  • ΟΥΖΟ, το...ούζο, το Zum Unterschied zwischen τσίπουρο und ούζο: Εκεί βέβαια [στα τσιπουράδικα του Τυρνάβου] αρωματίζουν το τσίπουρο με γλυκάνισο και προσο­μοιάζει με ούζο,...
  • ΟΥΡΑΝΟΣ, ο...ουρανός, ο βαρύς ουρανός = συννεφιασμένος [Εμμ.] ...
  • ΟΥΡΙ, το...ουρί, το (Plural: τα ουρί) = γυναίκα του μωαμεθανικού παραδείσου (αραβ. huri) [Ανδρ.] ...
  • ΟΥΣΙΑ, η...ουσία, η 1. Grundbedeutungen: das Wesen, die Substanz; der Stoff [etc.] 2. στην ουσία ° im Grunde (genommen) / de facto / im Kern ...
  • ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ...ουσιαστικά 1) praktisch / de facto:...
Nachher:
  • ΟΥΤΙ, το...ούτι, το (Plural: τα ούτια) [arabisches Musikinstrument] ...
  • ΟΦΕΛΟΣ, το...όφελος, το • Ποιο τ’ όφελος να [...] ° Was für einen Zweck hat es, [...] zu [...] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα] ...
  • ΟΧΙ...όχι Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. και όχι μόνο 3. αν όχι ... [bzw.] αν όχι και ... 4. γιατί όχι και ... 5. όχι και ......
  • ΟΧΤΑΡΙ, το...οχτάρι, το = σύνολο από οχτώ ομοειδείς μονάδες 1α. (οικ.) για χρηματικό ποσό – π.χ.: • Έδωσα ένα οχτάρι (χιλιάδες / εκατομμύρια κτλ.). β. για βαθμολογία – π.χ.:...
  • ΟΨΕΤΑΙ...όψεται ας / να όψεται: s. unter όψομαι ...
  • ΟΨΗ, η...όψη, η 1. Grundbedeutungen: a) das Aussehen: • Τα ρομπότ στο έργο του Γιάννη δεν ξεχωρίζουν καθόλου στην όψη, την ομιλία και τις κινήσεις από τους ανθρώπους....
  • ΟΨΟΜΑΙ...όψομαι = τιμωρούμαι για τις αμαρτίες μου (στις φρ. "να όψεσαι", "ας όψεται") [Ανδρ.] ας όψεται ° ας δει // η ευθύνη στον (στην ...) // το κρίμα στον (στην ......
  • ΠΑ...πα [bzw.] πά 1. πά σε ... : • πά στα βουνά [Ν. Καζαντζάκης / Ι. Κακριδής: Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση, Αθήνα 1955 – zitiert in ΛΔΗ, S 448, letzte Zeile,...
  • ΠΑΘΑΙΝΩ...παθαίνω Übersicht: 1. Grundbedeutung 2. καλά να πάθω (πάθεις, πάθει, ...) 3. τα θέλεις και τα παθαίνεις 4. αυτά παθαίνεις όταν ... 5. είδα κι έπαθα 6....