να (Ι) [Konjunktion]


Übersicht:

1. Beispiele für die Bedeutung "sollen" etc.

2. weitere Beispiele (allgemein) für die Wiedergabe im Deutschen:

     a) in Aussage-, Aufforderungs- und Wunschsätzen

     b) in Fragesätzen

3. Beispiele (allgemein), in denen es im Deutschen nicht wiedergegeben wird

4. με τον (την / το) ... να ...

5. για να: s. eigenes Stichwort 

6. να σου πω / να σας πω: s. unter λέω (Z 25)

7. Sonstiges


1. Beispiele für die Bedeutung "sollen" etc.:

• να έρθει  °  er soll kommen

• να τον ρωτήσει  °  er/sie soll ihn fragen

• Αυτά να τα γράψεις.  °  Das musst du aufschreiben. [sc. das, was du uns gerade erzählt hast (weil es so spannend und interessant ist)]   [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Να το πάρω;  °  Soll ich es nehmen?

• Τι να κάνω;  °  Was soll ich tun?


2. weitere Beispiele (allgemein) für die Wiedergabe im Deutschen:


a) in Aussage-, Aufforderungs- und Wunschsätzen:

       [Anm.: für Sätze mit der Konstruktion "με τον (την / το) ... να …" s. einen eigenen Abschnitt unten (Z 3)]

• Δεν υπήρχε παρά ένας τρόπος να σωθεί.

Es gab nur einen Weg [für ihn], um sich zu retten.

• "Τι κάθεσαι εδώ πέρα και σαπίζεις / εδώ δεν έχει τόπο να σταθείς"

"[…] / Hier ist kein Platz zum Verweilen."

[aus einer Übersetzung des Kougioumtzis-Liedtexts im Dalaras-Forum]

• αισθάνθηκε το όνειρο να φεύγει

sie spürte, wie der Traum verflog

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]  

• ένιωσε χέρια να τον ανασηκώνουν

er [= der Stürzende] spürte, wie ihn Hände auf­richteten (er spürte Hände, die ihn auf­richte­ten)   [Eigenübersetzung]

• Είδε και την μικρή Ιουλία στο κρεββάτι της να την κοιτάει ανήσυχα μέσ’ απ’ τα σκεπάσματά της, [...]

Sie [= Fewronía] sah auch die kleine Ioulía in ihrem Bett, die sie aus den Decken heraus besorgt ansah, […]      

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Όπως κάθε έξι ή δώδεκα μήνες καλούσαν έναν κουρέα στο μεγάλο σπίτι να τους κουρέψει όλους στην σειρά, μικρούς και μεγάλους [...]

So, wie sie auch alle sechs oder zwölf Monate einen Friseur in das große Haus kommen ließen, der ihnen allen, alt und jung, der Reihe nach die Haare schnitt […]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Και δίπλα της ο Λούης να μην ξέρει τι να κάνει.

Und neben ihr [stand] Luis, der nicht wusste, was er tun sollte.  [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Υπήρχανε στιγμές που έπαιζε τραγούδια να αναρωτιέσαι πού τα είχε μάθει.

Es gab Momente, in denen er [auf der Gitarre] Lieder spielte, bei denen man sich fragte, wo er sie gelernt hatte.

[Eigenübersetzung]

• Όμως ο Ζακ την είχε στήσει εξεπίτηδες, για να τη λαχταρίσει – όπως και τη λαχτάρισε, αφήνοντάς την μες στον κόσμο και στο τρελό το πήγαιν’ έλα του σταθμού, να κοιτάζει από τη μια κι απ’ την άλλη είσοδο, να πηγαίνει στις πληροφορίες και να τον φωνάζει μέσα απ’ τα μεγάφωνα, μπας και πήγε σ’ άλλη αποβάθρα και τέλος να μένει μονάχη της η Τζο σ’ ένα παγκάκι και να κοιτάζει τις γραμμές έτοιμη κι απελπισμένη να πέσει και να σκοτωθεί.

Aber Jacques hatte sie absichtlich dorthin bestellt*, damit sie ihn ver­miss­te – und sie ver­misste ihn wirklich, so in der Menge allein­ gelas­sen**, in diesem verrückten Bahnhofs­gewirr, wo sie [praktikable Über­setzungsalternative: wie sie so] abwech­selnd den einen, dann den anderen Ein­gang beo­bach­­­­te­­te, zur Information lief und ihn über Lautsprecher ausrufen ließ, viel­leicht hatte er ja den Bahnsteig verwech­selt, und schließlich allein auf einer Bank saß und die Schie­nen anstarrte, auf dem Sprung, sich verzweifelt unter einen Zug zu werfen.

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

*[Anm.: Eine bessere Übersetzung wäre wohl: 

{…} hatte sie absicht­lich dort (am Bahnhof) warten lassen (ohne zum verein­bar­ten Treffen zu erscheinen)]


**[Anm.: Eine bessere Übersetzung wäre wohl: 

"{…}, um ihr einen Schrecken einzujagen – was ihm auch tatsächlich gelang, indem er sie in der Menge allein ließ, {…}"]

• [...] και η μικρή Πετρούλα έμεινε στους πέντε δρόμους να την δείχνουν όλοι με το δάχτυλο.

Und die kleine Petroula blieb nun [nach dem Selbstmord ihrer Mutter] ein­sam und allein ihrem Schicksal überlassen, und alle zeigten mit dem Finger auf sie. 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Μια σταλιά παιδί και να σε κάνουν νουνά!

So ein kleines Kind und dann [schon] [Tauf-]Patin werden [müssen]! [weil niemand Anderer dafür zur Verfügung ist]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ένας χαφιές να περνά και να τον ακούσει, μετακο­μίζετε οικογενειακά για τη Γυάρο.

Wenn ein einziger Spitzel hier vorbei­kommt und das [wörtl.: und ihn] hört, dann könnt ihr gleich alle zusam­men nach Jaros [= Ver­ban­nungs­insel] ziehen. 

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Είμαι που είμαι χαρακτηρισμένος, να βγει κι από πάνω ότι διαφώτιζα ένα φιλήσυχο πολίτη σαν τον Πέπα;

Ich war sowieso schon [als Kommunist] gebrand­markt, wenn jetzt noch heraus­kommen würde, dass ich einen fried­lie­ben­den Bürger wie Pepas [mit linker Propa­ganda] aufgeklärt hätte? [dann wäre ich endgültig verloren]   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Να ’ναι Πρωτομαγιά και να πέφτει μέρα Τρίτη, σημαίνει τέσσερις μέρες αργία γεμά­τες, μαζί με την παρέμβλητη Δευτέρα, [...].

Stell dir vor, es ist der Erste Mai und er fällt auf einen Dienstag. Das sind vier volle freie Tage, zusammen mit dem dazwi­schen­liegenden Montag, […].

[bzw.]

Angenommen, der Erste Mai fällt auf einen Dienstag. Das bedeutet ganze vier freie Tage, den Brücken­montag einge­schlos­sen, […].

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• "Να ονειρεύεσαι, να αγωνίζεσαι, να πραγματο­ποιείς"

[es handelt sich um die Über­set­zung des deutschen Buchtitels]

"Träumen, Kämpfen, Verwirklichen"

[Titel eines Buchs von Jutta Ditfurth]

• Και τώρα να πηγαίνω, είπε ο πάστορας. Έρχεται βροχή.

Ich muss jetzt gehen, sagte der Priester [zu der Frau, bei der er zu Besuch war]. Es kommt ein Regen.

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Το καλοκαίρι δύσκολα. Ιδρώνω ξαναϊδρώνω. Τι να κάνω. Δουλειά να υπάρχει.

Im Sommer – schwierig [die warme Woll­jacke beim Ein- und Ausladen der Karren zu tra­gen]. Ich schwitze und schwitze. Was soll ich machen. Hauptsache  Arbeit haben.

[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]

• Τουλάχιστον να κοιμηθεί μια ώρα, μισή ώρα ...

Könnte er wenigstens eine halbe Stunde [richtig: eine Stunde] schlafen, eine halbe Stunde nur … [iS von: er wünschte, er hätte die Möglichkeit, wenigstens eine Stunde, eine halbe Stunde zu schlafen]

[Anm.: να κοιμηθεί (und nicht: να κοιμόταν)]

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού // drei Punkte jeweils im Original]

• Να φαινόταν κανείς άλλος!

~Wenn (jetzt) jemand Anderer [sc.: ein anderes Auto] auftauchen würde! [gäbe es einen Unfall – weil wir auf der schmalen Straße so schnell unterwegs sind] / ~Jetzt sollte jemand Anderer [sc.: ein anderes Auto] auftauchen! [das wäre eine Katastro­phe]

• "Τα κόκκινα σταφύλια να τα τρυγήσουμε.

Τα όμορφα κορίτσια να τα φιλήσουμε!"

"Rote Trauben sind zum Keltern da.

Schöne Mädchen sind zum Küssen da."

[Verse aus einem Lied]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: Ruf­zeichen nur am Ende des zweiten Satzes der GF]


b) in Fragesätzen:

       aa) ohne zusätzlichen Fragewort (allenfalls in Kombination mit "άραγε"):

aaa) ob wohl? / etwa? [etc.]:

• Να κοιμάσαι; Δεν τολμώ να χτυπήσω.

Ob du wohl schläfst? Ich wage nicht [an deiner Haustür] zu klopfen.

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Κάποιος χτυπούσε την εξώπορτα. Να είχε γυρίσει η Μαρία;

Jemand schlug die Haustür zu. Ob (wohl) Maria [von der Arbeit] nach Hause gekom­men war?    [Eigenübersetzung]

• Και πάλι στις άχρονες ώρες. Να πάγωσε ακόμα κι ο χρόνος;

Wieder in den Stun­den der Zeitlosigkeit. Ist etwa  auch die Zeit erforen?

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Να ήταν μια σύμπτωση; Να ήταν ένας τόσο εύκολος και βολικός πολλαπλα­σιασμός; Να ήταν μαγικό το κάστανο και της εμφύσησε την απάντηση με τρόπο ανάλογο; Ή μήπως είχε κρυφά χαρίσματα η Κλητία, που κανείς δεν τα υποπτευόταν;

War es Zufall? [sc.: dass Klitia das richtige Ergebnis der Multiplikation 36 x 14 so schnell nennen konnte] War es eine so leichte, einfache Multiplikation? Ging von der Marone Zauberkraft aus, gab sie Klitia [die sie in der Hand hielt und betrachtete] die rich­tige Antwort ein? Oder hatte wo­möglich Klitia eine heim­liche, ungeahnte Begabung?    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

[Anm.: Hier also Wiedergabe des "να" durch Formulierung von rhetorischen Fra­gen, die einem fragenden "ob es (wohl)? / etwa? / denn?" entspre­chen.]

• Να ήταν άραγε το ίδιο ανυπόμονος όταν [...];

Ob er [wohl] schon so ungeduldig war, als [...]?      [DF+GF aus: Menasse: Vienna]

• Να βρίσκεται άραγε εδώ το κρυμμένο θέμα της;

Befindet sich etwa hier [sc. in dem eben Erwähnten] ihr [= der Schriftstellerin] ver­bor­genes Thema?* / Ob sich hier wohl (Ob sich etwa hier) ihr verborge­nes Thema be­findet?      [GF+DF (*) aus: Όσες φορές]

• Να χρησιμοποιούσαν άραγε κασετό­φω­να, αν τύχαινε να είναι βραχνιασμένοι;

Ob sie [= die Muezzins] Kassettengeräte [zum Gebetsruf] benutzten, wenn sie ein­mal schwer erkältet waren? [als Gedanke formulierte Frage]

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Να ήταν σύμπτωση ή τον είχαν ακούσει που ερχόταν;

War das nun Zufall, oder hatten sie ihn kommen hören?

[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Να πηδούσε το φράχτη και να περνούσε το χέρσο μέρος σαν ορειβάτης;

Sollte er über den Zaun klettern und die [dahinter­liegende] Karststrecke wie ein Bergsteiger über­winden? [fragte er sich (gedanklich)]

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]


bbb) [in Fragen um Erlaubnis]: darf ich? / kann ich?

• Darf (Kann) ich dich etwas fragen? [als Vorbe­mer­kung, wenn man eine (bestim­mte) Frage stellen möchte]

Να σε ρωτήσω κάτι;

• Darf (Kann) ich mir das [kurz] ausborgen? – [Ant­wort:] Natürlich.

Να το δανειστώ αυτό; – Βεβαίως.

• Darf (Kann) ich Ihr Telefon benützen? [höf­liche Frage an der Tür eines Fremden, vor dessen Haus man eine Autopanne hatte]

Να χρησιμοποιήσω το τηλέφωνό σας;


       bb ) mit zusätzlichem Fragewort (und allenfalls in Kombination mit "άραγε"):

• Πού να πήγε ο κουμπάρος;

Wo ist bloß der Trauzeuge hingegangen? [ich sehe ihn hier nirgends]

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Πού να ’ναι το ψαλίδι; – Ακριβώς από πίσω σου.

Wo ist nur die Schere? – [Antwort:] Direkt hinter dir.

[bzw.]

Where did those scissors get to? – Right behind you. 

[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]

• Ένα ελικόπτερο για μακρινές διαδρομές. Πού να θέλει να πάει;

Ein Hubschrauber für Langstreckenflüge [ist die Forderung des Geiselnehmers]. Wo kann er nur hin­wol­len?

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Πού να πηγαίνουν άραγε όλα αυτά τα αμαρτήματα, στα οποία υποπίπτει καθημερινώς η ανθρωπότητα; [...]

Wo kommen all die Sünden nur hin, die die Menschheit täglich begeht? […]

[DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Über­setzung durch Άγγελος Παρθένης]

• Τι να κάνει τώρα ο Στέφαν; Θα τον έχουν δεμένο; Τι να σκέφτεται;

Wie es [dem entführten] Stefan jetzt wohl gehen  mag? Ob er gefesselt ist? Woran er wohl denkt?

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Συλλογιούμαι πόσοι ανθρώποι [= άνθρω­ποι], πόσα μερόνυχτα να δούλεψαν εδώ μέσα για να [...].

Ich überlege, wie viele Menschen wohl wie viele Tage und Nächte hier drin [in diesem Unterstand im Schützengraben] gearbeitet haben mögen, um …[diesen Schutzbereich für uns Soldaten zu bauen].

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

• Πόσοι άνθρωποι να έχουν κοιμηθεί στο σεντόνι αυτό;

Wie viele Menschen mochten schon unter [richtig: auf] diesem Laken [des Hotelbetts] geschlafen haben?    [GF+DF aus: Όσες φορές]

• Τι να κάνει ο Λολό, αναρωτήθηκε, και πού να βρίσκεται, κι αποφάσισε να ρωτή­σει τον Βάγκαλη στο επόμενο γράμμα του.

Was wird Lolo [= ein Bekannter während der (lange zurückliegenden) Studienzeit] ma­chen, über­legte er [= fragte er sich], wo wird er sich auf­hal­ten, und er beschloss, Vágalis in seinem nächsten Brief danach zu fragen.

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Πώς να ήταν ο Σελίμ; [...] Να είχε ασπρί­σει στο μεταξύ ο Σελίμ και να ’χε γίνει σαν τον κύριο απέναντι, αυτόν με το μαύρο κουστούμι; [...] Να γέρασε άραγε ο Σελίμ και στην υπόστασή του; Να ’χε χάσει το κέφι του και να καθόταν πια απαθής στους καφενέδες;

Wie würde Selim [den er (erstmals seit vielen Jahren) in Kürze treffen würde] aus­se­hen? […] Vielleicht war Selim inzwi­schen so grau wie der Mann da drüben, der im schwar­zen An­zug? […] War Selim im Wesen gealtert? Hatte er resi­gniert, saß er apa­thisch im [türkischen] Män­ner­­café?

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]

• Τι να καταλάβεις εσύ από αυτά ...

[Anm.: drei Punkte im Original // kein Fragezeichen am Satzende]

Was verstehst du denn davon? [Reaktion einer Frau auf die spöttische Kritik ihres Mannes an den von ihr gekauften Bildern]

[DF+GF aus: Menasse: Vienna]


3. Beispiele (allgemein), in denen es im Deutschen nicht wiedergegeben wird:

• Ο Νίκος από δίπλα να τρέμει από το φόβο του.

Nikos neben mir zitterte vor Angst.

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• "Αντώνη μου, κάνε υπομονή, είσαι μεθυσμένος τώρα" να του λέει η Χαρούλα.

"Mein lieber Antonis, warte damit noch ein wenig, du bist jetzt betrunken", sagte Charoula zu ihm.   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Εσύ όλο να δικαιώνεις το φίλο σου, αλλά ποτέ δεν κάθισες να σκεφτείς και να ανα­ρωτηθείς γιατί δεν κατάφερε τίποτα στη ζωή του, γιατί είναι μια νούλα.

Du recht­fertigst deinen Freund ununter­brochen, aber du hast dir nie überlegt und  dich gewun­dert, warum er nichts im Leben fertiggebracht hat, warum er eine Null ist.

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Όλο τζαμάκια τζαμάκια, και να βλέπεις μέσα απ’ αυτά όλο το λιμάνι.

Überall Fens­ter­chen, und durch die Fensterchen konnte man den ganzen Hafen sehen.     [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Να τρέχει και συ να τη βλέπεις και να λιγώνεσαι.

Sie lief, und wenn man sie ansah, wurde einem ganz anders.     [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Τα μάτια του έσκυψαν πάλι στα χαρτιά, στο χέρι του το τσιγάρο να καίει.

Er sah wieder auf seine Papiere, in seiner Hand glomm die Zigarette.

[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]

• η μια [στιγμή] μετά την άλλη, η μια πάνω στην άλλη, μοναχικές και αβυσσαλέες [στιγμές], κι εσύ να ζειςνα ζεις και να σιχαίνεσαι, όμως να μη θέλεις να πεθάνεις

einer [= ein Augenblick] nach dem anderen oder einer auf dem anderen, einzeln und bodenlos, und du lebst, lebst und ekelst dich, willst aber nicht sterben

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• εμφανιζόταν ξαφνικά μέσα στη νύχτα, έπινε κι άμα δεν πήγαινε η ώρα έξι το πρωί και να ’ναι υγρός απ’ το πιοτό, δεν πήγαινε για ύπνο

[er] tauchte plötzlich mitten in der Nacht auf, trank und ging, bevor es nicht sechs Uhr morgens und er besoffen war, nicht schlafen

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] 

• Και νάναι ανίσχυρη, κι αναγκασμένη / 

να κάνει που πιστεύει τες ψευτιές των· /

να μη μπορεί προς τον λαό να πάγει, /

να βγει και να φωνάξει στους Εβραίους, /

να πει, να πει πώς έγινε το φονικό.

Und sie* ist hilflos und gezwungen /

so zu tun, als ob sie deren Lügen glaube; /

und kann nicht vor das Volk hintreten, /

hinausgehen und herausschreien den He­bräern zu, / es sagen, sagen, wie der Mord geschah.    *[= die Königin]

[GF+DF aus: Καβάφης: Ithaka]


[Anm.: s. auch Beispiele im folgenden Abschnitt "με τον (την / το) ... να …"]


4. με τον (την / το) ... να ... :

• Πόσες σκέψεις και εικόνες [...] περνούσαν με ρυθμό εξαντλητικό από το νου [του], όπως είχε ξαπλώ­σει  με το φακό δίπλα να φωτίζει το υγρό χώμα.

Wie viele Gedanken und Bilder [...] gingen ihm in erschöpfendem Rhythmus durch den Kopf, als er sich hin­ge­legt hatte, neben sich die Taschenlampe,  welche die feuchte Erde beleuchtete.

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• μια σόμπα πετρελαίου στη μέση της αίθουσας, με τα μπουριά της να ανε­βαί­νουν στο ταβάνι

ein Ölofen in der Mitte des Raumes, dessen Rohre bis zur Decke gingen

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Κι εν τούτοις – με τα χέρια της πάντα να ζητούν και ν’ απωθούν τα ίδια πράγματα –, τα [...] περιστατικά με την μικρή Ιουλία δεν έπαιρναν τέλος στο στόμα της.

Dennoch – während ihre [= Fewronías] Hände ununterbrochen nach etwas griffen und es gleich wieder wegstießen – fanden die […] Episoden aus dem Leben der kleinen Ioulía [sc. das Erzählen dieser Episoden aus Fewronías Mund] kein Ende.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Έτσι πέρασε τ’ απόγευμα μέχρι την ώρα του φαγητού, καπνίζοντας χωρίς διακοπή, με τη Σώσω να ρίχνει παρακλητικές ή άγριες ματιές [,] και μετά ο Μπατής πάντα αμίλητος έπεσε για ύπνο.

So verging der Nachmittag, bis es Zeit zum Essen wurde; er [= Ba­tis] rauchte ununter­brochen, wäh­rend Sosso [die Antworten auf ihre Fragen bekom­men wollte] ihm bittende oder wilde Blicke zuwarf, und dann fiel Batis, immer noch stumm, in Schlaf. 

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]

• Όλη μέρα στο κρεβάτι με τις μύγες να πετούν.

Wir lagen den ganzen Tag auf dem Bett, während die Fliegen (um uns herum) flo­gen. / Wir lagen den ganzen Tag auf dem Bett, um uns herum summten die Fliegen.*

[GF + DF (*) aus: Όσες φορές]

• Κάπνιζε δίπλα του αμίλητη, με το στομάχι της να γουργουρίζει πότε-πότε στην ησυχία, [...]

Schweigend rauchte sie an seiner Seite, während ihr Magen ab und zu in der Stille knurrte, [...] / Schwei­gend rauchte sie an seiner Seite, nur ihr Magen knurrte ab und zu in der Stille, [...]*

[GF + DF (*) aus: Ζατέλη: Φως]

• κι ύστερα ο μπαρμπα-Τζωρτζ απλωνόταν στο "Λιβάδι [...]", με τον Ψόφο να παρακο­λουθεί κάθε του κίνηση

und dann machte sich der alte George über die "Wie­se […]" her [d.h. er arbeitete an seiner Collage (die diesen Titel trug) weiter], wobei Krächzer [= sein Hund] jede Bewegung [von ihm] verfolgte

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Το forehand-slice εκτελείται με ανάλογο τρόπο,  με τον κορμό να στρίβει και αυτός προς την κατεύθυνση του χτυπήματος.

Der Vorhand-Slice [spezielle Schlagtechnik beim Tennis] wird analog [zum Rückhand-Slice] durchge­führtwobei sich der Ober­körper in Schlagrichtung mitdreht.

[GF+DF aus: Scholl: Tennis]

• Στεκόμουν εκεί, με τις δυο μου παλάμες να πιέζουν πάνω στον τοίχο και το βλέμμα μου να κοιτάζει πέρα, [...].

Ich stand, beide Handflächen an die Wand gepresst, und starrte hinüber.

[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] 

• Και μετά θυμήθηκε πάλι τα παιδιά της και κοίταξε γύρω της με τα μαλλιά να της σκε­πάζουν τα μάτια και μ’ ένα βλέμμα από κάτω που γεννούσε φόβο.

Dann dachte sie wieder an ihre Kinder und sah sich um. Das Haar fiel ihr über die Augen, ihr Blick darunter war furchterre­gend.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: kein Beistrich vor "με τα μαλλιά να ..."]

• Ένα βράδυ μπήκε με μια αναμμένη λαμπάδα, κρύβοντας με την παλάμη της την φλόγα να μη σβήσει, και μ’ ένα μαύρο ανδρικό καπέλλο να σκεπάζει το μισό της πρόσωπο.

Eines Abends kam Ioulía [wörtl.: kam sie] mit einer großen brennenden Kerze herein, die Flamme mit der Hand abschirmend, damit sie nicht erlosch, ihr Ge­sicht war zur Hälfte durch einen Männerhut verdeckt.

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


5. για να: s. eigenes Stichwort 


6. να σου πω / να σας πω: s. unter λέω (Z 25)


7. Sonstiges:

• [Α:] Τι κάνεις; Πού είσαι; Δουλεύεις πουθενά; – [Β:] Όχι, τίποτα δεν υπάρχει. – [Α:] Βρε, να μη σε βρω τρεις-τέσσερις μέρες πριν! – [Β:] Γιατί, τι θα γινόταν; – [Α:] Θα σε έβαζα κάπου σε θέση γραφείου. – [Β:] Βρε, βρες μου δουλειά κι ας είναι και εργάτης. [Dialog zwischen A und B, als sie sich Anfang der 1950-er Jahre in Athen zufällig nach langer Zeit wieder begegnen]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΜΠΟΥΦΑΝ, το...μπουφάν, το = die Jacke* // das Blouson** / die Wind­jacke** *[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst // Gaby Hauptmann: Suche …] **[vgl. zB....
  • ΜΠΟΥΧΤΙΖΩ...μπουχτίζω = βαριέμαι κάτι (κάποιον) // δεν αντέχω πια κάτι (κάποιον) [ΑΓΝ, σ. 48] π.χ.: • είχα μπουχτίσει από τη βροχή ° ich hatte bis zum Hals genug davon [sc....
  • ΜΠΡΑΒΟ...μπράβο • έτσι μπράβο ° so ist es gut [Ausdruck des Lobs für jeman­den, der solche (Tanz-)Be­we­gungen macht, die man von ihm sehen möchte] [GF+DF aus: Ζατέλη:...
  • ΜΠΡΑΣΕΛΕ, το...μπρασελέ, το 1) das Uhrband [zB. aus Leder; aus Stahl] 2) das Armband [zB. aus Perlen] ...
  • ΜΠΡΟΣΤΑ...μπροστά 1. μπροστά σε: a) vor: • το καθρεφτάκι που του έβαλαν μπροστά στο στόμα der kleine Spiegel, den sie ihm vor den Mund hielten [um zu überprüfen,...
  • ΜΥΑΛΟ, το...μυαλό, το Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. βάζω κάτι στο μυαλό μου (στο κεφάλι μου / στον νου μου) [bzw.] βάζω κάτι με το μυαλό μου (με τον νου μου) [bzw....
  • ΜΥΓΑ, η...μύγα, η 1. Grundbedeutung: die Fliege 2. δεν σηκώνω μύγα στο σπαθί μου ° δεν ανέχομαι άδικες κατηγορίες, πολλά-πολλά [ΑΓΝ, σ. 171] [bzw. (ähnlich)]:...
  • ΜΥΤΗ, η...μύτη, η 1. Grundbedeutung: die Nase 2. φυσώ τη μύτη μου ° sich die Nase putzen 3. σκάω μύτη: s. unter σκάζω (Z 4.1) ...
  • ΜΩΡΕ...μωρέ = Mensch [so die dt. Übersetzung des Ausdrucks in "Το τρίτο στεφάνι" von Κ. Ταχτσής] Το "μωρέ" είναι πολύ πιο ανεπίσημο από το "αγαπημένε"....
  • ΜΩΡΙΑΣ, ο...Μωριάς, ο s. Μοριάς, ο ...
Nachher:
  • ΝΑ (ΙΙ) [Partikel]...να (ΙΙ) [Partikel] Übersicht: 1. Funktion bzw. Bedeutung 2. Beispiele für die Wiedergabe im Deutschen: 2.1. να + τι / γιατί / πώς [etc.] 2.2. να που 2.3....
  • ΝΑΖΙ, ο (= ναζί, ο)...ναζί, ο (Pl.: οι ναζί) = der Nazi [Anm.: o ναζί ist zu unterscheiden von: το νάζι !] ...
  • ΝΑΖΙ, το (= νάζι, το)...νάζι, το (Pl.: τα νάζια) [Anm.: τo νάζι ist zu unterscheiden von: ο ναζί !] Νάζια είναι τα καμώματα, νάζια κάνουν οι γυναίκες και τα μωρά,...
  • ΝΑΙ...ναι 1. ναι μεν ° (es stimmt) zwar: • Ναι μεν δεχόταν από τους φίλους του άνδρα της διαρκώς φιλοφρονήσεις, αλλά δεν εμπιστευόταν κανέναν τους,...
  • ΝΑΝ...ναν • Να ’ρθω το βράδυ ναν τα πούμε; ° Soll ich am Abend kommen, damit wir miteinander reden? • [...] για ναν το ζήσουμ’ όλοι. [Κ. Καρυωτάκης: Ποιήματα, σ....
  • ΝΑΥΛΟΣ, ο...ναύλος, ο φορτίο πληρωμένο γιά μεταφορά // το αντίτιμο φόρτωσης ή μεταφοράς [Quelle:...
  • ΝΕΑ, τα...νέα, τα s. unter νέο, το ...
  • ΝΕΚΡΟΣΗΜΟ, το...νεκρόσημο, το = die Todesanzeige:...
  • ΝΕΜΕΑ, η...Νεμέα, η • Άδειασε, λοιπόν, τρία ποτήρια κρασί Νεμέας [...] ° Er leerte also drei Gläser Nemeas­wein [...] [GF+DF aus: Βαμμ....