να (ΙΙ) [Partikel]
Übersicht: 1. Funktion bzw. Bedeutung 2. Beispiele für die Wiedergabe im Deutschen: 2.1. να + τι / γιατί / πώς [etc.] 2.2. να που 2.3. να in absoluter Verwendung 2.4. να + Fürwort im Akkusativ // να + Person(enbezeichnung) (im Nominativ) 3. να σου 4. να τα μας! 5. να και εσύ! |
1. Funktion bzw. Bedeutung:
[Quelle incl. BSe: ΛΜΠ]
A) έχει δεικτική σημασία και συντάσσεται συχνότερα |
||
B) (ειδικότ.) με την ίδια σημασία συντάσσεται και απολύτως, οπότε ακολουθεί κύρια πρόταση |
||
C) (ειδικότ.) με την ίδια σημασία συντάσσεται και με γεν. προσωπική ή χαριστική |
||
D) [....] |
2. Beispiele für die Wiedergabe im Deutschen:
2.1. να + τι / γιατί / πώς [etc.]:
• Και να τι είδε αυτήν την φορά: [...] |
Und diesmal sah sie Folgendes: […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Να τι είχε συμβεί: [...] |
Folgendes war geschehen: [...] |
• Να τι είχε συμβεί πριν τρία μόλις χρόνια: [...] |
Folgendes hatte sich vor gerade drei Jahren zugetragen: […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Να τι θα κάνουμε: [...] |
Wir werden Folgendes tun: […] / Wir werden folgendermaßen vorgehen (so vorgehen / es so machen): [...] [gefolgt von der Darlegung des Plans] |
• Να τι πήγαινε στραβά στη διαφήμιση με τα τάπεργουερ: η αχρησία, η απουσία ανθρώπων. |
Das war es, was bei der Tupperwarereklame schiefgelaufen war: der fehlende Gebrauch [der Gegenstände], die Abwesenheit von Menschen. [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Να, γιατί [...] |
Das war also der Grund, warum […] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• "Να, γιατί τον αγαπώ", συνέχισε η Σώσω, "γιατί ποτέ δε μου έδωσε την εντύπωση πως είναι δικός μου". |
"Ja, darum liebe ich ihn", fuhr Sosso fort, "weil er mir nie den Eindruck vermittelt hat, er gehöre mir". [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού / Anm.: In den zwei Büchern keine Anführungszeichen zur Kennzeichnung der direkten Rede.] |
• Και να, πώς είχε γίνει η ιστορία. |
Folgendermaßen war die Geschichte passiert: […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] Und so (So) war die Geschichte passiert: {…}] |
• Με λίγα λόγια να πώς έγινε αυτή η αλλόκοτη ιστορία: [...] |
Nun, in kurzen Worten [beschrieben] ist diese sonderbare Geschichte folgendermaßen passiert: […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] |
• Να πώς λέμε "Καλημέρα" ή "Γεια σας" σε μια δωδεκάδα από αυτές τις γλώσσες. […] |
So sagt man "Guten Morgen" oder "Guten Tag" in einem guten Dutzend dieser Sprachen: […] [es folgt eine entsprechende Liste] [GF+DF aus einer Broschüre der EU] |
• Να πώς λέμε, για παράδειγμα, "Καλημέρα" ή "Γεια σας", σε ορισμένες από τις γλώσσες αυτές. […] |
Hier [sc. in der folgenden Liste] siehst du, wie man [zum Beispiel] "Guten Morgen" oder "Guten Tag" in einigen der europäischen [wörtl.: in einigen dieser] Sprachen sagt: […] [GF+DF aus einer Broschüre der EU] |
• Να που ωφελεί σε κάτι κι ο εκνευρισμός. |
Der Ärger ist also doch zu etwas nütze. [Anm.: Praktikable Übersetzung wäre im Zusammenhang, in dem der Satz steht, an Stelle von "also doch" wohl ebenso: "also auch".] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Να λοιπόν που έγινε κι αυτό, σκεφτόταν ο Μπατής. |
Jetzt ist also auch das geschehen, dachte Batis. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Να που δεν χρειάστηκε να την βρεις: βρέθηκε μόνη της. |
Siehst du, du musstest sie gar nicht erst finden [sc.: eine Frau für mich (wie du mir versprochen hattest)]: Sie hat sich von selbst gefunden. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Κι είπαμε: να που θα γίνει καλά το κορίτσι, [...]. |
Wir dachten [als wir die leichte Besserung ihres Leidens wahrnahmen]: Na bitte, die Kleine wird doch wieder gesund, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Να όμως που η θεά Τύχη ήρθε να του χαρίσει ξαφνικά το όνειρο των παιδικών του χρόνων. |
Und [richtig: Aber] siehe da, es erschien die Göttin Tyche [metaphorisch iS von: das Schicksal war ihm gewogen] und gewährte ihm [plötzlich] die Erfüllung seines Kindheitstraumes. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Και να που τα κατάφερε σιγά-σιγά, [...] |
Aber [wörtl.: Und] siehe da, sie schaffte es mit der Zeit, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• [...], και να τώρα που [...] |
[…], und, sieh da, jetzt […] [Anm.: drückt aus, dass etwas Unerwartetes, vom Üblichen Abweichendes passiert ist] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Και να που ξαφνικά έγινε μεγάλη ταραχή – [...] |
Jetzt brach plötzlich ein ungeheurer Aufruhr los, [...] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
• Ο Μαρκολσχάιμερ δεν μπορεί να μην γελάσει: να που η κόρη του έδωσε σ’ αυτόν τον συμπαθητικό σουβλατζή κι ένα όνομα: Πομ Φριτς. |
Marckolsheimer muss lachen: hat* seine [kleine] Tochter diesem netten Pächter [eines Imbissladens] doch [soeben spontan] einen [Spitz-]Namen gegeben: Pomm Fritz. *[Formulierungsalternative: da hat] [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba] |
• Μέχρι χθες όλοι πιστεύαμε πως ιδιαιτέρα θα γίνει η Προκατέου και να που σήμερα μας κάλεσε σε τραπέζι. Καταλαβαίνεις τι θα πει αυτό; Τη θέση την παίρνω εγώ. Αν πάμε βέβαια. |
Bis gestern glaubten wir alle, die Prokateou würde seine Sekretärin werden, und da lädt er uns heute zum Essen ein. Verstehst du, was das bedeutet? Ich [und nicht sie] werde die Stelle bekommen. Wenn wir hingehen, natürlich. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
2.3. να in absoluter Verwendung:
• Να και μια άλλη [φωτογραφία]. |
Hier noch eine andere [Fotografie]. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Πάντως σας μοιάζει. Να, τα μάτια είναι ίδια όπως και τότε κι έχετε το ίδιο χαμόγελο. |
Auf jeden Fall, er gleicht Ihnen [sc. der 18-jährige Bursch, als der Sie auf diesem alten Foto hier zu sehen sind]. Da, die Augen sind gleich wie damals, und Sie haben dasselbe Lächeln. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Να, κοιτάξτε κι αυτή τη φωτογραφία. |
Da, schauen Sie sich auch dieses Foto an. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Να, τώρα έκοβαν το τρίτο [νύχι]. |
Da, jetzt wurde der dritte Nagel abgeschnitten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Να και μια αράχνη μπροστά του, [...] |
Sieh mal, eine Spinne, direkt vor ihm, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• και τότε ο περαστικός θα τυλίξει το αριστερό του χέρι, να, έτσι, στο λαιμό του φύλακα |
und da[nn] wird der Passant seinen [= des Wächters] linken Arm, seht her, so, um den Hals des Wächters legen [um ihn außer Gefecht zu setzen] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Να, σκεφτόταν, οι ιθαγενείς εδώ δεν έχουν [...] |
Sieh an, dachte er, die Eingeborenen hier [in Somaliland] haben gar nicht …[die dicken Lippen, wie sie für andere Völker in Afrika typisch sind] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο] |
• "Τι;" την είχε ρωτήσει εκείνη. "Να, αυτά που συμβαίνουν, που νοιώθουμε", είπε η Ιουλία. |
"Was [schreibst du in deine Hefte]?" hatte diese gefragt. "Nun ja, was geschieht, was wir fühlen", hatte Ioulía gesagt [= geantwortet]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Τι εννοείς; – Να, ότι αυτό που εσύ θεωρείς άκακο παιχνίδι, μπορεί από έναν άντρα να ερμηνευθεί ως πρόκληση! |
Wie meinst du das [was du eben gesagt hast]? – [Antwort:] Nun, dass das, was du [Carmen] als harmloses Spiel ansiehst, von einem Mann schon als eine Aufforderung verstanden werden kann! [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Γι’ αυτό να σας πω μια άλλη ιστορία. Να, τι θα λέγατε για το άσυλο και τη γριά Λαμπρινάκη; |
Deshalb will ich Ihnen eine andere Geschichte erzählen. Nun, was würden Sie über das Asyl [sc.: das Asylheim für psychisch Kranke] und die alte Lambrinakis sagen? [nämlich über die diesbezügliche Geschichte, die ich Ihnen jetzt erzählen werde] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού] |
• Όχι πως ήταν ζευγαράκι αυτοί οι δυο. Αλλά να, είχανε ταιριάξει τα χνότα τους. |
Nicht dass die beiden [ein] Pärchen gewesen wären. Sie hatten sich einfach zusammengetan. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
2.4. να + Fürwort im Akkusativ // να + Person(enbezeichnung) (im Nominativ):
• Να την πάλι τη δακρυσμένη γυναίκα, είπα μέσα μου. |
Da ist sie ja wieder, die tränenüberströmte Frau, sagte ich zu mir selbst. [GF+DF aus: Όσες φορές] |
• Και φτάνουμε στο σπίτι [σας] και, πριν φτάσουμε, να την η μια γιαγιά σου στον δρόμο ... |
Und wir kommen bei euch zu Hause an, sind noch nicht richtig drin, und da steht sie schon, die eine Großmutter von dir, draußen auf der Straße … Original] Φτάνουμε που λες στο σπίτι [σας], και να την η γιαγιά σου στον δρόμο. ° Wir kommen also bei euch zu Hause an, und deine Großmutter, sie kommt uns schon auf der Straße entgegen.] |
• Και μετά το όνειρο, να την που ξεκινούσε πάλι για τα χαλάσματα – φορά δεύτερη. |
Und nach dem Traum [den sie hatte], da machte sie sich wieder auf, hin zu den Trümmern – zum zweiten Mal. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
2.5. να σου: s. unten (Z 3)
3. να σου:
s. dazu die Erläuterung folgender Wendung bei ΛΚΝ:
εκεί που (με οριστική παρατατικού) να σου (και) (με οριστική αορίστου ή ενεστώτα):
σε διηγήσεις για να δοθεί με ζωντάνια μια απροσδόκητη και αιφνίδια εμφάνιση
π.χ.:
• Εκεί που προχωρούσαμε, να σου και εμφανίζεται μπροστά μας ένας πελώριος σκύλος. [ΛΚΝ]
• Εκεί που διάβαζα, να σου ένα όνομα που μ’ έκανε να αναπηδήσω. [ΛΚΝ]
weitere BSe (für να σου):
• Και ξάφνου, να σου κι ένα λυκάκι, [...] |
Und da taucht plötzlich auch ein Wolfsjunges auf [nachdem zuvor schon ein großer Wolf gesichtet worden war], [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Και να σου τον τον μπαρμπα-Τζωρτζ μέχρι τ’ απόγευμα να ’χει μετακομίσει όλα του τα πράγματα, [...]. |
Bis zum Nachmittag [desselben Tages, an dem der unterstandslose George eine leerstehende Dachkammer entdeckt hatte] war George bereits mit seinen ganzen Sachen [in diese Dachkammer] umgezogen, […]. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] |
4. να τα μας!
(φρ.) δηλώνει έκπληξη ή/και δυσαρέσκεια για κάτι άκαιρο ή αναπάντεχο και δυσάρεστο [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Να τα μας! Πάνω που είχα ηρεμήσει, ξαναχτύπησε το τηλέφωνο! [ΛΜΠ]
5. να και εσύ!
Phrase, die wohl dem deutschen Ausruf "ätsch" entspricht, also Spott in Kombination mit Schadenfreude ausdrückt.
BS:
• Να μην ξαναμιλήσουμε στη Μαρία. Πάμε να παίξουμε μόνες μας. (Και απευθυνόμενη στη Μαρία) Να και εσύ!
[Quelle: Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S. 116, wo die Phrase "Να και εσύ!" unter der Überschrift "Κοροϊδία" in Zusammenhang mit dem spöttischen Herausstrecken der Zunge, wie es vor allem unter Kindern üblich ist, verzeichnet wird.] |
Weitere Wörter:
- ΜΠΟΥΧΤΙΖΩ...μπουχτίζω = βαριέμαι κάτι (κάποιον) // δεν αντέχω πια κάτι (κάποιον) [ΑΓΝ, σ. 48] π.χ.: • είχα μπουχτίσει από τη βροχή ° ich hatte bis zum Hals genug davon [sc....
- ΜΠΡΑΒΟ...μπράβο • έτσι μπράβο ° so ist es gut [Ausdruck des Lobs für jemanden, der solche (Tanz-)Bewegungen macht, die man von ihm sehen möchte] [GF+DF aus: Ζατέλη:...
- ΜΠΡΑΣΕΛΕ, το...μπρασελέ, το 1) das Uhrband [zB. aus Leder; aus Stahl] 2) das Armband [zB. aus Perlen] ...
- ΜΠΡΟΣΤΑ...μπροστά 1. μπροστά σε: a) vor: • το καθρεφτάκι που του έβαλαν μπροστά στο στόμα der kleine Spiegel, den sie ihm vor den Mund hielten [um zu überprüfen,...
- ΜΥΑΛΟ, το...μυαλό, το Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. βάζω κάτι στο μυαλό μου (στο κεφάλι μου / στον νου μου) [bzw.] βάζω κάτι με το μυαλό μου (με τον νου μου) [bzw....
- ΜΥΓΑ, η...μύγα, η 1. Grundbedeutung: die Fliege 2. δεν σηκώνω μύγα στο σπαθί μου ° δεν ανέχομαι άδικες κατηγορίες, πολλά-πολλά [ΑΓΝ, σ. 171] [bzw. (ähnlich)]:...
- ΜΥΤΗ, η...μύτη, η 1. Grundbedeutung: die Nase 2. φυσώ τη μύτη μου ° sich die Nase putzen 3. σκάω μύτη: s. unter σκάζω (Z 4.1) ...
- ΜΩΡΕ...μωρέ = Mensch [so die dt. Übersetzung des Ausdrucks in "Το τρίτο στεφάνι" von Κ. Ταχτσής] Το "μωρέ" είναι πολύ πιο ανεπίσημο από το "αγαπημένε"....
- ΜΩΡΙΑΣ, ο...Μωριάς, ο s. Μοριάς, ο ...
- ΝΑ (Ι) [Konjunktion]...να (Ι) [Konjunktion] Übersicht: 1. Beispiele für die Bedeutung "sollen" etc. 2. weitere Beispiele (allgemein) für die Wiedergabe im Deutschen: a) in Aussage-,...
- ΝΑΖΙ, ο (= ναζί, ο)...ναζί, ο (Pl.: οι ναζί) = der Nazi [Anm.: o ναζί ist zu unterscheiden von: το νάζι !] ...
- ΝΑΖΙ, το (= νάζι, το)...νάζι, το (Pl.: τα νάζια) [Anm.: τo νάζι ist zu unterscheiden von: ο ναζί !] Νάζια είναι τα καμώματα, νάζια κάνουν οι γυναίκες και τα μωρά,...
- ΝΑΙ...ναι 1. ναι μεν ° (es stimmt) zwar: • Ναι μεν δεχόταν από τους φίλους του άνδρα της διαρκώς φιλοφρονήσεις, αλλά δεν εμπιστευόταν κανέναν τους,...
- ΝΑΝ...ναν • Να ’ρθω το βράδυ ναν τα πούμε; ° Soll ich am Abend kommen, damit wir miteinander reden? • [...] για ναν το ζήσουμ’ όλοι. [Κ. Καρυωτάκης: Ποιήματα, σ....
- ΝΑΥΛΟΣ, ο...ναύλος, ο φορτίο πληρωμένο γιά μεταφορά // το αντίτιμο φόρτωσης ή μεταφοράς [Quelle:...
- ΝΕΑ, τα...νέα, τα s. unter νέο, το ...
- ΝΕΚΡΟΣΗΜΟ, το...νεκρόσημο, το = die Todesanzeige:...
- ΝΕΜΕΑ, η...Νεμέα, η • Άδειασε, λοιπόν, τρία ποτήρια κρασί Νεμέας [...] ° Er leerte also drei Gläser Nemeaswein [...] [GF+DF aus: Βαμμ....
- ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ...νενικήκαμεν = νικήσαμε [zur Herkunft s. Νατσ., σ. 360] ...