θέλω
Übersicht: 1. [...], αν θέλεις / [...], αν θέλετε 2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ... 3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...; 3.2. τι το ήθελα; 4. τι τα θες ([bzw.] τι τα θέλεις) 5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit] 6. θέλοντας και μη 7. Verwendung von θέλω zur Wiedergabe von "sollen" (eines Dritten) 8. εδώ σε θέλω [bzw.] εκεί σε θέλω: s. unter εδώ (Z 6) 9. άλλο που δεν ήθελα [bzw.] άλλο που δε θέλω: s. unter άλλο (Z 2) 10. κι ό,τι θες: s. unter ό,τι (Z 10) 11. τα θέλεις και τα παθαίνεις: s. unter παθαίνω (Z 3) |
1. [...], αν θέλεις / [...], αν θέλετε:
= bitte / sei(d) so gut:
• Ακολουθείστε [richtig wohl: Ακολουθήστε] με, αν θέλετε … |
If you'd just follow me … [bzw.] Wenn Sie mir bitte folgen wollen … [Ton] [bzw.] Wenn Sie [mir] bitte folgen würden … [Untertitel] [Worte, mit denen Kongressteilnehmer vom Gastgeber zu einem Gebäude geführt werden] |
• Λάβε το υπόψη σου, αν θέλεις! |
[...], nimm das doch bitte zur Kenntnis! [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …] |
• Αν θέλεις βάλε και το κορίτσι να μου κάνει έναν καφέ, [...] |
Sei so gut und sag dem Mädchen, es möchte mir [deinem Gast] einen Kaffee kochen, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] |
2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ... :
• "Πού ήσουν;" την ρώτησε [...]. – "Πού ήμουν, πού θες να ήμουν;" απαντούσε μες στην ταραχή της η Κλητία. "Εδώ – [...]" |
"Wo warst du?" fragte er […]. – "Wo ich war, wo soll ich schon gewesen sein?" antwortete Klitia erregt. "Hier – […]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Πού θες να ξέρω; |
Woher soll ich das wissen? [Reaktion auf eine Frage, die man nicht beantworten kann] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα] |
• Πες μου τι έγινε εν τέλει με το Νταβίκο; – Τι θες να γίνει; |
Sag mir, was ist am Ende mit Davikos passiert? – [A:] Was soll schon passiert sein? [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι] |
• Τι έγινε στο χάνι όσο έλειπα; – Τι θες να γίνει, τα συνηθισμένα ... |
Was war hier in der Herberge, während ich weg war? – [Antwort:] Was soll hier gewesen sein? Das Übliche … |
• Και η μάινα τι κάνει; – Τι θες να κάνει; Μια χαρά είναι. |
Und wie geht's dem Beo [sc. dem bei dir untergebrachten Vogel]? – [Antwort]: Wie soll es ihm schon gehen? Dem geht's prima. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] |
• Το είδες κι αυτό στον ύπνο σου – πώς ήθελες να το δουν και κείνοι; |
Du hast es [Anm.: richtig: auch das] doch [nur] im Traum gesehen – wie sollten es denn die anderen [die du danach gefragt hast] auch gesehen haben? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...; ° wieso? (warum?) (überhaupt / bloß [etc.]):
• Τι ήθελα εγώ ο ηλίθιος να του τα πω; |
Wieso habe ich Idiot ihm das überhaupt erzählt? [rhetorische Frage, Selbstvorwurf] [GF+DF aus: Βαμμ.] |
• Τι ήθελα και της άνοιγα τέτοια κουβέντα; |
Warum hatte ich überhaupt so ein Gespräch [mit ihr] angefangen? [rhetorische Frage] [GF+DF aus: Βαμμ.] |
• Τι ήθελα και την πήρα μαζί μου; |
Warum habe ich sie [sc. meine Tochter] bloß mitgenommen [auf die Reise]? [rhetorische Frage der Mutter, als sie sieht, wie ungezogen die Tochter ist] [DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"] |
• Τι θέλατε και με στείλατε; Εγώ, δεν ήθελα να πάω. Εσείς με στείλατε με το στανιό. |
Wieso haben Sie mich bloß da hingeschickt? Ich wollte ja gar nicht. Sie haben mich dazu genötigt. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• Τι ήθελε και το πέταξε τέτοια ώρα; Μ’ έκαψε. |
Warum musste sie das ausgerechnet jetzt sagen? Sie stellte mich vor allen bloß. [GF+DF aus: Βαμμ.] |
[bzw.]
3.2. τι το ήθελα;
• Τι το ’θελε; ° Did he have to do that? ° [praktikable Übersetzung:] War das nötig (von ihm)? [rhetorische Frage, bezogen auf ein Verhalten des Betreffenden, durch das dieser der fragenden Person und deren Familie (unbeabsichtigt) einen Nachteil zugefügt hat] [GF (Ton und Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
4. τι τα θες ([bzw.] τι τα θέλεις):
(ενίοτε συμπληρωτέον: τι τα γυρεύεις)
εισάγει συμπερασματικές προτάσεις και σημαίνει περίπου: η αλήθεια είναι ότι ...
[ΛΔΗ, σ. 113]
[bzw.]
τι τα θες, τι τα γυρεύεις ° όπως κι αν έχει το πράγμα / έτσι κι αλλιώς [ΛΓΙΟ, σ. 732]
π.χ.:
• Τι τα θες, τι τα γυρεύεις: Η ζωή είναι ομορφότερη όταν κανένας είναι νέος. [ΛΔΗ] |
--- |
• Τι τα θες: Η μόρφωση έχει μεγάλη αξία. [ΛΔΗ] |
--- |
• "Τι τα θες, τι τα θες, πάντα έτσι είν’ η ζωή / θα γελάς ή θα κλαις βράδυ και πρωί" [Ε. Παπαγιαννοπούλου: τραγούδι "Είμαστε αλάνια"] |
--- |
• "Χωρίσαμε γελώντας στη Σταδίου / κι ύστερα από λίγο, τι τα θες, / εσύ ξανά ένας σκλάβος του γραφείου / κι εγώ λυγμός στης πόλης τις στοές." [Άλκης Αλκαίος: τραγούδι "Είπαμε να μη χαθούμε"] |
--- |
• Τι τα θες, [...] |
Was soll's, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Τι τα θες, αφεντικό, πενήντα χρόνια έζησαν έτσι αγαπημένα, κι έτσι πεθάνανε σήμερα. |
Was soll's, Herr, fünfzig Jahre lebten sie so in Liebe, und heute starben sie. [GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας] |
• Ο πατέρας της το είχε πει κιόλας καθαρά στ’ αδέλφια της: "Σκέφτομαι να πάρω αυτήν την Πέρσα στα γεράματά μου ... Η μοναξιά, τι τα θέλετε, δεν είναι όμορφη για κανέναν. [...]" |
Ihr Vater hatte es ihren Geschwistern schon gesagt: "Ich habe vor, auf meine alten Tage diese Persa zur Frau zu nehmen … Alleinsein, das ist nun mal so, ist keine gute Sache, für niemanden. […]" |
• Τέλειωσε τώρα δα από δυσεντερία. Τι τα θέλεις. Το φυτικό λίπος και τα παστωμένα κρέατα κάνουνε θραύση. |
Er [sc. dieser Soldat] ist gerade an Dysenterie gestorben. Nichts zu machen.* Das Pflanzenfett und das Pökelfleisch richten eine heillose Verwüstung an [d.h. sie führen bei vielen Soldaten zu tödlichen Darmerkrankungen]. [Äußerung eines Arztes in einem Feldlazarett] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] |
• Θεούλη μου, και τι δε θα ’κανα με δυο γουρούνια! – [Reaktion des Anderen:] Τι τα θες, δεν είναι δικά μας και ούτε θα γίνουν ποτέ δικά μας. |
[...] Well, it ain't yourn, an' it ain't gonna be yourn. [bzw.] [...] Tja, aber es gehört nicht dir, und es wird auch nie dir gehören. [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte] |
• "Κι αγόρασες ψωμί του φούρνου!", είπε η μητέρα με μια μομφή στον τόνο της φωνής της. – [Reaktion des Gatten, der das Brot gebracht und dafür das letzte Geld ausgegeben hat:] "Τι τα θες, είμαστε ψόφιοι της πείνας. Δουλεύαμε όλη νύχτα." |
[...] Well, we was awful hungry. Worked all night long. [bzw.] [...] Ja, wir haben schrecklichen Hunger gehabt. Wir haben die ganze Nacht gearbeitet. [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte] |
• Τι τα θέλεις, είναι ωραίο να σε λιβανίζουν. |
Ich bin auch nur ein Mensch, und es tut gut, beweihräuchert zu werden. [daher freuen mich die Schmeicheleien meiner Frau] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο] |
• τι τα θέλεις |
und letzten Endes [Wendt] |
5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit]:
• Δε θέλει πολύ για να χάσεις κάτι στο δρόμο. |
Wie leicht kann unterwegs was wegkommen. [wenn ein Paket schlecht verschnürt ist] [DF+GF aus: Erich Kästner: Fabian] |
• Δε θέλει πολύ να συμβεί κάτι. |
Wie leicht (Wie schnell) kann etwas passieren. [sei daher nicht so leichtsinnig, wildfremde Menschen bei dir übernachten zu lassen] [Eigenübersetzung] |
• Δεν θέλει πολλά ο άνθρωπος για να τα χάσει ή για να ξεπεράσει την δυστυχία του βιώνοντάς την εξ ολοκλήρου. |
Der Mensch braucht nicht viel, um den Verstand zu verlieren, aber ebensowenig, um sein Unglück zu überwinden, wenn er es bis ins tiefste durchlebt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
• Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από απλός εισπράχτορας / να γίνει Ναπολέωντας, να γίνει αυτοκράτορας. // Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από μικρός κι αδύναμος / να γίνει Μεγαλέξαντρος, να γίνει παντοδύναμος. |
--- |
• πάντως είναι αλήθεια πως μια σπίθα ήθελαν κι αυτοί όλοι, αυτή η δίχως άκρη οικογένεια, για να φουντώσει στους κόλπους της η διχόνοια, να διαταραχτεί η περίφημη ισορροπία [...] |
an muss aber zugeben, dass für sie alle, für diese Familie ohne Grenzen [sc. diese große, unüberschaubare Familie], ein Funken genügte, und schon entzündete sich in ihrer Mitte die Zwietracht, geriet ihr berühmtes Gleichgewicht aus den Fugen […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] |
6. θέλοντας και μη ° είτε θέλεις είτε όχι / θες δεν θες [ΛΤΣ] – π.χ.:
• Θέλοντας και μη αναγκάστηκε να παραιτηθεί. [ΛΤΣ]
• Καθένας ξέρει πως θέλοντας και μη θα παίξει το ρόλο του. ° Jeder [der Soldaten unserer Einheit] weiß, dass er [bei der bevorstehenden Militäroperation] seine Rolle spielen wird, ob er will oder nicht. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
7. Verwendung von θέλω zur Wiedergabe von "sollen" (eines Dritten):
• ρώτησε το αγοράκι αν ήθελε να του την ανεβάσει πάνω ° er [der Mann auf der Straße] fragte den kleinen Jungen [am Fenster im fünften Stock], ob er ihn ihm hinaufbringen solle [sc. den Ball (= την μπάλα), der auf die Straße gefallen war]
• θέλω να είναι Κυριακή ° ein Sonntag soll es sein [wörtl.: ich will, dass es ein Sonntag ist] [sc.: der Tag, an dem ich einmal sterben werde]
Weitere Wörter:
- ΗΧΗΡΟΣ, -ή, -ό...ηχηρός, -ή, -ό • ηχηρά σύμφωνα ° stimmhafte Konsonanten [Anm.: zur Begriffsbestimmung s. unter άηχος, -η,...
- ΗΧΟΡΡΥΠΑΝΣΗ, η [bzw.] ΗΧΟΡΥΠΑΝΣΗ, η...ηχορρύπανση, η [bzw.] ηχορύπανση, η 1. zur Schreibweise: - η ηχορρύπανση [ΛΜΠ] - η ηχορύπανση [ΛΚΝ] 2. Bedeutung / Begriffsinhalt: der Lärm vgl....
- ΘΑ...θα Bedeutungsübersicht: 1) Ausdruck eines in der Zukunft liegenden Geschehens ("wird") 2) Konjunktiv ("würde" etc.) 3) sollen / müssen / zu … haben [Gebot,...
- ΘΑΒΩ...θάβω • Θεία, εσύ θα μας θάψεις όλους. ° Tante, du wirst uns noch alle überleben. [und nicht bald sterben, wie du prophezeist] [GF+DF aus:...
- ΘΑΛΑΣΣΑ, η...θάλασσα, η τα κάνω θάλασσα: • Τα είχα κάνει όλα θάλασσα! ° Alles hatte ich [durch meine Dummheit / Unbedachtsamkeit] vermasselt! [DF+GF aus: Friedrich:...
- ΘΑΝ...θαν = θα: • Θαν ακούγω τους αγορίστικους τόνους της [= της φωνής σου] και θάναι [= θα ’ναι] σαν ν’ ακούγω μια γάργαρη φλέβα νερού, [......
- ΘΑΝΑΣΙΜΟΣ, -η, -ο...θανάσιμος, -η, -ο 1. Grundbedeutung: tödlich 2. μισώ θανάσιμα: • Οι φαντάροι τούς μισούν θανάσιμα γιατί κρατούν με μπαμπεσιά τα ελληνικά Δωδεκάνησα....
- ΘΑΥΜΑ, το...θαύμα, το • Η Εύθα – ένα θαύμα πώς δεν έπεσε απ’ τις σκάλες – έτρεξε στο χάνι....
- ΘΕ ΝΑ...θε να (ebenso: θενά) = θα / πρόκειται να [ΛΜΠ, S. 1170, Pkt. 18, bzw. S. 750 // ΛΓΙΟ, S. 732 (unter "θέλω", Pkt. 7): θε να = θα] 1. Beispiele:...
- ΘΕΛΗΜΑ, το...θέλημα, το • έκαναν θελήματα, δούλευαν λούστροι κι εφημεριδοπώλες ° ...[sie waren Straßenjungen],...
- ΘΕΜΑ, το...θέμα, το 1. Grundbedeutungen: - das Thema - die Angelegenheit - [in der Musik]:...
- ΘΕΟΔΙΚΙΑ, η...θεοδικία, η = die Theodizee: Το αρχαίο πρόβλημα της θεοδικίας παραμένει άλυτο:...
- ΘΕΟΣ, ο...Θεός, ο [bzw.] θεός, ο 1. έχει ο Θεός [bzw.] έχει ο θεός: παρηγορητική φράση προς κάποιον που βρίσκεται σε δύσκολη θέση,...
- ΘΕΡΕΤΡΟ, το...θέρετρο, το • der weltbekannte (international bekannte) Urlaubsort (Ferienort) Puket in Thailand ° το διεθνούς φήμης θέρετρο Πούκετ της Ταϊλάνδης [Anm.:...
- ΘΕΡΙΖΩ...θερίζω a) [intransitiv]: grassieren, wüten: [Anm.: ΛΜΠ verzeichnet allerdings nur eine transitive Verwendung] • ... [άτομα],...
- ΘΕΡΜΟΑΙΜΟΣ, -η, -ο...θερμόαιμος, -η, -ο • κάποιοι θερμόαιμοι ° einige Hitzköpfe [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] ...
- ΘΕΣ...θες = θέλεις [s. θέλω ] ...
- ΘΕΣΗ, η...θέση, η 1. Grundbedeutungen: der Platz, die Stelle, die Lage, die Position, die Stellung, der Standpunkt u.a. 2. παίρνω θέση: a) Stellung nehmen:...
- ΘΕΤΩ...θέτω 1. Grundbedeutungen: setzen, legen, stellen 2. [in Bezug auf Äußerungen]: • Η ίδια το θέτει αλλιώς: "[...]" ° Sie selbst [sc. die Frau,...