θέλω


Übersicht:

1. [...], αν θέλεις / [...], αν θέλετε

2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ...

3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...;

3.2. τι το ήθελα;

4. τι τα θες ([bzw.] τι τα θέλεις)

5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit]

6. θέλοντας και μη

7. Verwendung von θέλω zur Wiedergabe von "sollen" (eines Dritten)


8. εδώ σε θέλω [bzw.] εκεί σε θέλω: s. unter εδώ (Z 6)

9. άλλο που δεν ήθελα [bzw.] άλλο που δε θέλω: s. unter άλλο (Z 2)

10. κι ό,τι θες: s. unter ό,τι (Z 10)

11. τα θέλεις και τα παθαίνεις: s. unter παθαίνω (Z 3)


1. [...], αν θέλεις / [...], αν θέλετε:

=  bitte / sei(d) so gut:

• Ακολουθείστε [richtig wohl: Ακολουθήστε] με, αν θέλετε …

If you'd just follow me … 

[bzw.] 

Wenn Sie mir bitte folgen wollen … [Ton] [bzw.] Wenn Sie [mir] bitte folgen würden … [Un­ter­titel] 

[Worte, mit denen Kongress­teilnehmer vom Gastge­ber zu einem Gebäude ge­führt werden]   

[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Patch Adams" (drei Punkte jeweils im Untertitel-Original)]

• Λάβε το υπόψη σου, αν θέλεις!

[...], nimm das doch bitte zur Kenntnis!

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• Αν θέλεις βάλε και το κορίτσι να μου κάνει έναν καφέ, [...]

Sei so gut und sag dem Mädchen, es möchte mir [deinem Gast] einen Kaffee kochen, […] 

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]


2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ... :

• "Πού ήσουν;" την ρώτησε [...].  –  "Πού ήμουν, πού θες να ήμουν;" απαντούσε μες στην ταραχή της η Κλητία. "Εδώ – [...]"

"Wo warst du?" fragte er […].  –  "Wo ich war, wo soll ich schon gewesen sein?" antwortete Klitia erregt. "Hier – […]"   

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Πού θες να ξέρω;

Woher soll ich das wissen? [Reaktion auf eine Frage, die man nicht beantworten kann]   [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]

• Πες μου τι έγινε εν τέλει με το Νταβίκο; – Τι θες να γίνει;

Sag mir, was ist am Ende mit Davikos pas­siert? – [A:] Was soll schon passiert sein?  [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

• Τι έγινε στο χάνι όσο έλειπα; – Τι θες να γίνει, τα συνηθισμένα ...

Was war hier in der Herberge, während ich weg war? – [Antwort:] Was soll hier ge­we­sen sein? Das Übliche … 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]


• Και η μάινα τι κάνει; – Τι θες να κάνει; Μια χαρά είναι.

Und wie geht's dem Beo [sc. dem bei dir unterge­brachten Vogel]? – [Antwort]: Wie soll es ihm schon gehen? Dem geht's prima.      [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Το είδες κι αυτό στον ύπνο σου – πώς ήθελες να το δουν και κείνοι;

Du hast es [Anm.: richtig: auch das] doch [nur] im Traum gesehen – wie sollten es denn die anderen [die du danach gefragt hast] auch gesehen haben?

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...;  °  wieso? (warum?) (überhaupt / bloß [etc.]):

• Τι ήθελα εγώ ο ηλίθιος να του τα πω;

Wieso habe ich Idiot ihm das überhaupt erzählt? [rhetorische Frage, Selbst­vor­wurf]

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Τι ήθελα και της άνοιγα τέτοια κουβέντα;

Warum hatte ich überhaupt so ein Ge­spräch [mit ihr] angefangen? [rhetorische Frage]   [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Τι ήθελα και την πήρα μαζί μου;

Warum habe ich sie [sc. meine Tochter] bloß mit­genommen [auf die Reise]? [rhe­to­rische Frage der Mutter, als sie sieht, wie unge­zo­gen die Tochter ist]  

[DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]

• Τι θέλατε και με στείλατε; Εγώ, δεν ήθελα να πάω. Εσείς με στείλατε με το στανιό.

Wieso haben Sie mich bloß da hinge­schickt? Ich wollte ja gar nicht. Sie haben mich dazu genötigt.   [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• Τι ήθελε και το πέταξε τέτοια ώρα; Μ’ έκα­ψε.

Warum musste sie das ausgerechnet jetzt sagen? Sie stellte mich vor allen bloß.

[GF+DF aus: Βαμμ.]


[bzw.]

3.2. τι το ήθελα;

• Τι το ’θελε;  °  Did he have to do that?  °  [praktikable Übersetzung:] War das nötig (von ihm)? [rhetorische Frage, bezogen auf ein Verhalten des Betreffenden, durch das dieser der fragenden Person und deren Familie (unbeabsichtigt) einen Nachteil zuge­fügt hat]   [GF (Ton und Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]


4. τι τα θες ([bzw.] τι τα θέλεις):

(ενίοτε συμπληρωτέον: τι τα γυρεύεις)

εισάγει συμπερασματικές προτάσεις και σημαίνει περίπου: η αλήθεια είναι ότι ...  

[ΛΔΗ, σ. 113]

[bzw.]

τι τα θες, τι τα γυρεύεις  °  όπως κι αν έχει το πράγμα / έτσι κι αλλιώς  [ΛΓΙΟ, σ. 732]

π.χ.:

• Τι τα θες, τι τα γυρεύεις: Η ζωή είναι ομορφότερη όταν κανένας είναι νέος.  [ΛΔΗ]

---

• Τι τα θες: Η μόρφωση έχει μεγάλη αξία.    [ΛΔΗ]

---

• "Τι τα θες, τι τα θες, πάντα έτσι είν’ η ζωή / θα γελάς ή θα κλαις βράδυ και πρωί"

[Ε. Παπαγιαννοπούλου: τραγούδι "Είμαστε αλάνια"]

---

• "Χωρίσαμε γελώντας στη Σταδίου / κι ύστερα από λίγο, τι τα θες, / εσύ ξανά ένας σκλάβος του γραφείου / κι εγώ λυγμός στης πόλης τις στοές."

[Άλκης Αλκαίος: τραγούδι "Είπαμε να μη χαθούμε"]

---

• Τι τα θες, [...]

Was soll's, […]   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Τι τα θες, αφεντικό, πενήντα χρόνια έζησαν έτσι αγαπημένα, κι έτσι πεθάνανε 

σήμερα.

Was soll's, Herr, fünfzig Jahre lebten sie so in Liebe, und heute starben sie.

[GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]

• Ο πατέρας της το είχε πει κιόλας καθαρά στ’ αδέλφια της: "Σκέφτομαι να πάρω αυτήν την Πέρσα στα γεράματά μου ... Η μοναξιά, τι τα θέλετε, δεν είναι όμορφη για κανέναν. [...]"

Ihr Vater hatte es ihren Geschwistern schon gesagt: "Ich habe vor, auf meine alten Tage diese Persa zur Frau zu neh­men … Alleinsein, das ist nun mal so, ist keine gute Sache, für niemanden. […]"

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte nach "μου" bzw. nach "nehmen" im jeweiligen Original]


• Τέλειωσε τώρα δα από δυσεντερία. Τι τα θέλεις. Το φυτικό λίπος και τα παστωμένα κρέατα κάνουνε θραύση.

Er [sc. dieser Soldat] ist gerade an Dys­enterie gestorben. Nichts zu machen.* Das Pflanzenfett und das Pökelfleisch richten eine heillose Verwüstung an [d.h. sie führen bei vielen Soldaten zu tödlichen Darm­erkran­kungen]. [Äußerung eines Arztes in einem Feldlazarett]

[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]

*[praktikable Übersetzungsmöglichkeit wäre wohl auch: Was kann (Was soll) man machen.]

• Θεούλη μου, και τι δε θα ’κανα με δυο γουρούνια! – [Reaktion des Anderen:] Τι τα θες, δεν είναι δικά μας και ούτε θα γίνουν ποτέ δικά μας.

[...] Well, it ain't yourn, an' it ain't gonna be yourn.  [bzw.]  

[...] Tja, aber es gehört nicht dir, und es wird auch nie dir gehören.

[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]

• "Κι αγόρασες ψωμί του φούρνου!", είπε η μητέρα με μια μομφή στον τόνο της φωνής της. – [Reaktion des Gatten, der das Brot gebracht und dafür das letzte Geld ausge­geben hat:] "Τι τα θες, είμαστε ψόφιοι της πείνας. Δουλεύαμε όλη νύχτα."

[...] Well, we was awful hungry. Worked all night long.  [bzw.]

[...] Ja, wir haben schreckli­chen Hunger gehabt. Wir haben die ganze Nacht gearbeitet. 

[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]

• Τι τα θέλεις, είναι ωραίο να σε λιβανίζουν.

Ich bin auch nur ein Mensch, und es tut gut, beweihräuchert zu werden. [daher freuen mich die Schmeicheleien meiner Frau] 

[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• τι τα θέλεις

und letzten Endes   [Wendt]


5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit]:

• Δε θέλει πολύ για να χάσεις κάτι στο δρόμο.

Wie leicht kann unterwegs was weg­kom­men. [wenn ein Paket schlecht verschnürt ist]      [DF+GF aus: Erich Kästner: Fabian]

• Δε θέλει πολύ να συμβεί κάτι.

Wie leicht (Wie schnell) kann etwas pas­sie­ren. [sei daher nicht so leichtsinnig, wild­­frem­de Menschen bei dir übernachten zu lassen]    [Eigenübersetzung]

• Δεν θέλει πολλά ο άνθρωπος για να τα χάσει ή για να ξεπεράσει την δυστυχία του βιώνοντάς την εξ ολοκλήρου.

Der Mensch braucht nicht viel, um den Verstand zu ver­lieren, aber ebensowenig, um sein Unglück zu überwinden, wenn er es bis ins tiefste durchlebt.  

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από απλός εισπράχτορας / να γίνει Ναπολέωντας, να γίνει αυτοκράτορας.  //

Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος / από μικρός κι αδύναμος / να γίνει Μεγαλέξαντρος, να γίνει παντοδύναμος. 

[Βασίλης Παπαδόπουλος: τραγούδι "Πολύ δεν θέλει ο άνθρωπος"]


---

• πάντως είναι αλήθεια πως μια σπίθα ήθελαν κι αυτοί όλοι, αυτή η δίχως άκρη οικογένεια, για να φουντώσει στους κόλπους της η διχόνοια, να διαταραχτεί η περίφημη ισορροπία [...]

an muss aber zugeben, dass für sie alle, für diese Familie ohne Gren­zen [sc. diese große, unüber­schaubare Familie], ein Funken genügte, und schon ent­zün­dete sich in ihrer Mitte die Zwietracht, geriet ihr berühmtes Gleichgewicht aus den Fugen […]    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


6. θέλοντας και μη  °  είτε θέλεις είτε όχι / θες δεν θες [ΛΤΣ] – π.χ.:

• Θέλοντας και μη αναγκάστηκε να παραιτηθεί.   [ΛΤΣ]

• Καθένας ξέρει πως θέλοντας και μη θα παίξει το ρόλο του.  °  Jeder [der Soldaten unserer Einheit] weiß, dass er [bei der bevorstehenden Militäroperation] seine Rolle spielen wird, ob er will oder nicht.    [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]


7. Verwendung von θέλω zur Wiedergabe von "sollen" (eines Dritten):

• ρώτησε το αγοράκι αν ήθελε να του την ανεβάσει πάνω  °  er [der Mann auf der Straße] fragte den kleinen Jungen [am Fenster im fünften Stock], ob er ihn ihm hinaufbringen solle [sc. den Ball (= την μπάλα), der auf die Straße gefallen war]

• θέλω να είναι Κυριακή  °  ein Sonntag soll es sein [wörtl.: ich will, dass es ein Sonntag ist] [sc.: der Tag, an dem ich einmal sterben werde]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΗΧΗΡΟΣ, -ή, -ό...ηχηρός, -ή, -ό • ηχηρά σύμφωνα ° stimmhafte Konsonanten [Anm.: zur Begriffsbestimmung s. unter άηχος, -η,...
  • ΗΧΟΡΡΥΠΑΝΣΗ, η [bzw.] ΗΧΟΡΥΠΑΝΣΗ, η...ηχορρύπανση, η [bzw.] ηχορύπανση, η 1. zur Schreibweise: - η ηχορρύπανση [ΛΜΠ] - η ηχορύπανση [ΛΚΝ] 2. Bedeutung / Begriffsinhalt: der Lärm vgl....
  • ΘΑ...θα Bedeutungsübersicht: 1) Ausdruck eines in der Zukunft liegenden Geschehens ("wird") 2) Konjunktiv ("würde" etc.) 3) sollen / müssen / zu … haben [Gebot,...
  • ΘΑΒΩ...θάβω • Θεία, εσύ θα μας θάψεις όλους. ° Tante, du wirst uns noch alle überleben. [und nicht bald sterben, wie du prophezeist] [GF+DF aus:...
  • ΘΑΛΑΣΣΑ, η...θάλασσα, η τα κάνω θάλασσα: • Τα είχα κάνει όλα θάλασσα! ° Alles hatte ich [durch meine Dummheit / Unbe­dacht­sam­keit] vermasselt! [DF+GF aus: Friedrich:...
  • ΘΑΝ...θαν = θα: • Θαν ακούγω τους αγορίστικους τόνους της [= της φωνής σου] και θάναι [= θα ’ναι] σαν ν’ ακούγω μια γάργαρη φλέβα νερού, [......
  • ΘΑΝΑΣΙΜΟΣ, -η, -ο...θανάσιμος, -η, -ο 1. Grundbedeutung: tödlich 2. μισώ θανάσιμα: • Οι φαντάροι τούς μισούν θανάσιμα γιατί κρατούν με μπαμπεσιά τα ελληνικά Δωδεκάνησα....
  • ΘΑΥΜΑ, το...θαύμα, το • Η Εύθα – ένα θαύμα πώς δεν έπεσε απ’ τις σκάλες – έτρεξε στο χάνι....
  • ΘΕ ΝΑ...θε να (ebenso: θενά) = θα / πρόκειται να [ΛΜΠ, S. 1170, Pkt. 18, bzw. S. 750 // ΛΓΙΟ, S. 732 (unter "θέλω", Pkt. 7): θε να = θα] 1. Beispiele:...
  • ΘΕΛΗΜΑ, το...θέλημα, το • έκαναν θελήματα, δούλευαν λούστροι κι εφημεριδοπώλες ° ...[sie waren Straßen­jungen],...
Nachher:
  • ΘΕΜΑ, το...θέμα, το 1. Grundbedeutungen: - das Thema - die Angelegenheit - [in der Musik]:...
  • ΘΕΟΔΙΚΙΑ, η...θεοδικία, η = die Theodizee: Το αρχαίο πρόβλημα της θεοδικίας παραμένει άλυτο:...
  • ΘΕΟΣ, ο...Θεός, ο [bzw.] θεός, ο 1. έχει ο Θεός [bzw.] έχει ο θεός: παρηγορητική φράση προς κάποιον που βρίσκεται σε δύσκολη θέση,...
  • ΘΕΡΕΤΡΟ, το...θέρετρο, το • der weltbekannte (international bekannte) Urlaubsort (Ferienort) Puket in Thailand ° το διεθνούς φήμης θέρετρο Πούκετ της Ταϊλάνδης [Anm.:...
  • ΘΕΡΙΖΩ...θερίζω a) [intransitiv]: grassieren, wüten: [Anm.: ΛΜΠ verzeichnet allerdings nur eine transitive Verwendung] • ... [άτομα],...
  • ΘΕΡΜΟΑΙΜΟΣ, -η, -ο...θερμόαιμος, -η, -ο • κάποιοι θερμόαιμοι ° einige Hitzköpfe [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] ...
  • ΘΕΣ...θες = θέλεις [s. θέλω ] ...
  • ΘΕΣΗ, η...θέση, η 1. Grundbedeutungen: der Platz, die Stelle, die Lage, die Position, die Stellung, der Standpunkt u.a. 2. παίρνω θέση: a) Stellung nehmen:...
  • ΘΕΤΩ...θέτω 1. Grundbedeutungen: setzen, legen, stellen 2. [in Bezug auf Äußerungen]: • Η ίδια το θέτει αλλιώς: "[...]" ° Sie selbst [sc. die Frau,...