και


Übersicht:

1. Grundbedeutungen // Zu seinen verschiedenen Bedeutungen

2. Fallgruppen, in denen es weder "und" noch "auch" bedeutet [allgemein]:

     a) [in Sätzen mit einer Verneinung]:

         aa) [nicht] gerade / [nicht] ganz / [nicht] allzu / noch gar [nicht] [usw.]

         bb) ja / doch [… nicht / kein] [iS von: letztlich, schließlich und endlich]

     b) noch / sogar [usw.]

     c) (und) dabei [iS von: und das, obwohl]

     d) [als Konjunktion]:

         aa) dass

         bb) γιατί (= denn)

     e) [Sonstige Bedeutungen]

     f) [Fälle, in denen es unübersetzt bleibt bzw. bloß betonenden Charakter hat]

3. [...] κι αν [...] [zum Ausdruck einer Betonung bzw. Hervorhebung] 

    insbesondere in der Form: αυτός κι αν είναι [...]

4. …[Zeitspanne ausdrückendes Substantiv] και ...[Wiederholung des Substantivs]

5. και που


1. Grundbedeutungen:

a) und

b) auch

c) και … και ...  =  sowohl ... als auch ...


Zu seinen verschiedenen Bedeutungen s. Mackridge, S 240 ff. (EF) bzw. S 343 ff. (GF); weiters (hinsichtlich seiner Bedeutungen als Konjunktion) Σιγαλός, S 189 f. (samt weiteren Beispielen in Übung 25.9 auf Seite 197).


2. Fallgruppen, in denen es weder "und" noch "auch" bedeutet [allgemein]:


a) [in Sätzen mit einer Verneinung]:

       aa) [nicht] gerade / [nicht] ganz / [nicht] allzu / noch gar [nicht] [usw.]:

• Δε μένουμε και σε μικρή πόλη. // Δε ζούμε και σε καμιά πολύ μικρή πόλη.

Wir le­ben nicht gerade in einer Kleinstadt.

[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]

• Δεν είναι και σπουδαία πόλη, σκέφτηκε.

Nicht gerade eine aufregende Stadt [ist das], dachte er [während er aus dem Hotelfenster sah].

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Δεν ήταν κι άσχημος, σκέφτηκε κοιτά­ζοντας τον καθρέφτη.

Nicht gerade hässlich [bin ich], dachte er und betrachtete sich im Spiegel.  

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• και η ερώτηση της αδελφής του δεν ήταν και τόσο λεπτή

und die Frage seiner Schwester [wann er denn (endlich) wieder abzureisen gedenke] war nicht gerade takt­voll    

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Έτσι όπως είναι μισοπαγωμένα δεν σου ανοίγουν και την όρεξη.

So halb aufgetaut sehen sie nicht gerade appetit­anregend aus [sc. die Tinten­fisch­stücke (= τα καλαμαρά­κια), die aus der (angetauten) Tiefkühl­verpackung zum Braten in die Pfanne gelegt wurden].

[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• [...], και δεν χάρηκε και πολύ που τον είδε απροειδοποίητα μπροστά της.

[…], und sie war alles andere als begeis­tert*, ihn [= ihren Bruder] unangemeldet vor sich zu se­hen.  [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

*[Anm.: praktikable Übersetzungs­alter­na­ti­ve wäre auch: "und sie war nicht gerade erfreut"]

• Η Ιουλία τον βάφτισε αντικοινωνικό και επικίνδυνο. "Όχι και επικίνδυνος", είπα εγώ.

Julia stempelte ihn als gesellschafts­feind­lich und ge­fährlich ab. "Gefährlich ja nun nicht gerade", wider­sprach ich ihr.

[GF+DF aus: Βαμμ.]

• Παλιότερα – δηλαδή όχι και πολύ παλιά, είκοσι πέντε χρόνια πιο πριν – [...]

Früher – das heißt, so viel früher nun auch wieder nicht, gerade einmal vor fünfund­zwanzig Jahren – […] 

[bzw.]

Vor einiger Zeit – [das heißt,] so ewig lange ist es ja nun auch wieder nicht her, vor fünfund­zwanzig Jahren – […] 

[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]

• Στο κάτω-κάτω, δε θα περάσεις κι άσκη­μα στη φυλακή. Θα ’χεις το κρεβάτι σου, τρία φαγητά τη μέρα, όλα χαρισμένα από το κράτος.

Im Endeffekt geht's dir im Gefängnis gar nicht schlecht. Da hast du dein eigenes Bett, dreimal Essen am Tag, und alles gratis. [Feststellungen eines Kriminal­kommissars gegenüber einem Verdäch­ti­gen, um diesen zu einem Geständnis zu motivieren]     [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]

• Μεταξύ μας, κύριε [...], δεν είχε και τόσο άδικο.

Unter uns, Herr […], er hatte gar nicht so unrecht [mit seiner Behauptung].

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Δεν είχε κι άδικο, [...]

Sie hatte nicht ganz unrecht [mit ihrer Prophe­zei­ung (dass die Menschen mit zunehmender Verbreitung des Radios nicht mehr miteinander reden und nur noch hören würden)].   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Δεν μου φαίνονται και πολύ σοβαροί άνθρωποι.

Ich kann sie nicht ganz ernst neh­men, diese Menschen [der Region hier, die dazu neigen, bei unzähligen Wörtern eine ver­niedlichende Koseform zu verwenden].        [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Κάτι σας έχω αναφέρει – δεν είμαι και σίγουρος και βαριέμαι να γυρίζω πίσω – μιλώντας για την Ντόροθυ, [...]

Erwähnt hab ich es wohl schon [weiter oben im Text], ich bin nicht ganz sicher, hab aber auch keine Lust zurückzublättern – als ich über Doro­thy sprach, […]   [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Μα απ’ τα λόγια και τις χειρονομίες των κυρίων αυτών δεν κατάλαβε και πολλά πράγματα.

Aber aus den Worten und Gesten der Herren wurde er nicht recht schlau.

[DF + GF (Übersetzung aus dem Deutschen) aus: Kalimerhaba]


• μα κάτι του έλεγε πως απ’ το στόμα της Ιουλίας δεν θα μάθαινε και πολλά

doch andererseits wusste er genau, dass er aus Ioulías Mund nicht allzuviel erfahren würde    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Αλλά δεν ήθελε να το δείχνει και πολύ.

Er wollte es sich aber nicht allzusehr an­mer­­ken lassen. [sc.: wie enttäuscht er war]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• [...] κι αναγκάστηκε να παραδεχτεί πως ο θάνατος των γονιών του δεν τον είχε ταρά­ξει και πολύ.

[…] und er musste sich eingestehen, dass ihn der Tod seiner Eltern gar nicht so heftig [*] erschüttert hatte.

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

*[Anm.: praktikable Übersetzungsalternati­ve wäre auch: "nicht sonderlich"]

• κάνοντας πως δεν τον αφορούσαν και πολύ αυτά που έλεγε ή αυτά που σκόπευε να πει

und [er] tat so, als ginge ihn alles, was er sagte oder noch zu sagen beabsich­tig­te, gar nicht so sehr [*] an

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

*[Anm.: praktikable Übersetzungs­alter­na­ti­ve wäre auch: "nicht sonderlich (viel)"]

• αλλά ο Βάγκαλης δεν φάνηκε να ενδιαφέ­ρεται και  τόσο: [...]

doch Vágalis schien sich nicht sonderlich dafür zu interessieren [was sein Ge­sprächs­partner erzählte]: […]

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Δεν έχει περάσει και τόσος καιρός από το δείπνο της με τον Στέφαν.

Ihr Dinner mit Stefan ist noch gar nicht so lange her. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]

• κι έχοντας φτάσει πια σ’ ένα όριο που δεν λογάριαζε και πολλά

und an einer Gren­ze angelangt, wo kaum noch etwas sie anging [= kümmerte]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


       bb) ja / doch [… nicht / kein] [iS von: letztlich, schließlich und endlich]:

• "Μήπως την αφήσαμε;" [Reaktion:] "Ε, δεν είναι και μικρή να την τραβάμε απ’ το  

χέρι ..."

"Haben wir sie [= Ioulía] womöglich [irr­tüm­lich] zu Hause zurückgelassen?" [sodass sie deshalb hier jetzt nicht zu sehen ist] [Reaktion:] "Nun, sie ist ja kein Kind, das man an die Hand nimmt …"

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im Original]


• Έραβα πολύ άσχημα κι αδέξια, αλλά δε χρειαζόταν να κάνω και κανένα αριστούρ­γημα.

Ich nähte sehr schlecht und ohne jedes Geschick, aber es musste ja kein Meister­werk werden.    

[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand] 

• Θα γίνουμε ψαράδες εκεί που πάμε, δεν είναι κι άσχημα.

Wir werden dort Fischer sein, dort, wo wir [als Flüchtlinge] hingehen, [das] ist ja nicht so schlimm.   [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ε, δεν ήταν και παράλογη η απορία σου!

~Aber (~Also) deine Frage war ja (war doch) gar nicht unsinnig [wie du gemeint hast]!     [GF aus einer E-Mail von Χριστίνα Χ.]

• Δεν θα μπορεί να μας ακολουθεί και για πάντα.

Er [sc. der Autofahrer hinter uns] wird uns ja nicht ewig folgen.  

[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

• κι έρριχνε πότε-πότε μια ματιά έξω απ’ το τζάμι γιατί δεν τον άφηνε κι εντελώς αδιά­φορο η ιστορία

dabei warf er ab und zu einen Blick durch das Fenster, denn was sich dort drüben abspielte, ließ ihn doch nicht ganz gleich­gültig    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]


b) noch / sogar [usw.]:

• Την Κάτριν τη γνωρίζω περισσότερο και από τον Κρις.

Kathrin kenne ich noch länger als [meinen alten Freund] Chris.

[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]

• [...], που όλα τα αφιέρωνε "Στο φιλαράκι μας τον Τόμας, που είναι πιο άγιος κι απ’ τον Ζενέ".

[...(Gedichte ° ποιήματα)], die er alle "unserem Freund Thomas, der noch heili­ger ist als der heilige Genet" widmete.

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Μπορεί στο βάθος να ήταν και όμορφος. Αν δε φορούσε γυαλιά. Αν δεν είχε πεταχτά αυτιά.

Vielleicht sah er im Grunde sogar gut aus. Wenn er nur nicht diese Brille tra­gen würde. Wenn er keine Segelohren hätte.  

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Σήμερα μπορεί και να του μιλούσε. Να του τα έλεγε όλα.

Vielleicht würde er heute sogar mit ihm reden können. Ihm alles sagen. 

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]


c) (und) dabei [iS von: und das, obwohl]:

• Όχι, δεν πέρασε. Ούτε σε δυο μέρες ούτε σε δώδεκα. Κι άφησα όλα τα άλλα για να φτιάξω το σακκάκι του …

Nein, er ist nicht gekommen. [um sich die Jacke, die ich (Schneider) ihm so dringend umnähen sollte, wieder abzuholen] Nicht nach zwei Tagen, nicht nach zwölf. Dabei habe ich alles andere liegen lassen, um seine Jacke fertig­zumachen …     

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte im jewei­li­gen Original]


• "Δεν είσαι με τα καλά σου", μου λέει, "χρωστάς της Μιχαλούς, κι είσαι και δια­βασμένη!"

"Dir geht's wohl nicht gut", sagt sie, "du hast ja 'nen Vogel [solch un­sinnige Be­fürch­tun­gen zu hegen], und dabei bist du doch gebildet!"

[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]

• Και είσαι και αθλητής ...

• Und dabei bist du doch Sportler. [und machst so ungern Spaziergänge] / Und so jemand ist Sportler.

[Anm.: drei Punkte der GF im Original]


d) [als Konjunktion]:

       aa) dass:

• Τι έκαμες και σε πετάξανε έξω;

Was hast du gemacht (angestellt), dass sie dich [aus dem Klassenzimmer] hinausge­worfen haben? [Frage an die am Gang stehende Schüle­rin]   [Eigenübersetzung]

• Δεν ξέρω τι της έφταιξα και καθόλου δεν με χωνεύει.

Was habe ich ihr getan, dass sie mich nicht ausstehen kann? 

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ποιος ήταν κι έφυγε τόσο γρήγορα;

Wer war das, dass er so schnell wieder [aus dem Zimmer] gegangen ist?    

[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]


       bb) γιατί (= denn):

• Μη με ενοχλήσετε και (= γιατί) έχω δουλειά. *    [Σιγαλός, S 190]

• Μη μου μιλάς και (= γιατί) είμαι εκνευρισμένη. *  [Σιγαλός, S 197 + S 293]

               *[Erläuterung s. Σιγαλός, S 190]


e) [Sonstige Bedeutungen]:

• Η πλάτη μου πονούσε από το σκύψιμο, μ’ έναν πόνο σχεδόν ευχάριστο, ίσα τόσο ώστε να νιώθω πως έχω και μια πλάτη.

Der [= Mein] Rücken schmerzte vom Bücken, aber er schmerzte angenehm, gerade so viel, dass ich merkte, dass ich über­haupt einen Rücken hatte.   

[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]

• Μην το ξανασκέφτεστε. Καλά είναι κι έτσι.

Bleiben Sie dabei [wie Sie die Zeitungs­annonce formuliert haben]. Das ist schon gut so.   [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]


f) [Fälle, in denen es unübersetzt bleibt bzw. bloß betonenden Charakter hat]:

• "Δεν είναι έτσι", της λέω. – "Φυσικά και είναι έτσι."

"Das [was du behauptest] stimmt nicht", sage ich [zu ihr]. – [Reaktion:] "Natürlich stimmt es." 

[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

• Τέλειωνε η γιορτή μα όχι κι ο απόηχός της.

Das Fest war vorbei, nicht aber sein Nach­klang.    [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Μια αγγλίδα δημοσιογράφος έγραψε για το "Ψυχώ" [ταινία του Hitchcock] ότι ήταν έργο ενός καλλιεργημένου βάρβαρου. Ίσως και να ’χει δίκιο, τι λέτε κι εσείς;

[Aussagen bzw. Frage von Alfred Hitch­cock, in seinem Gespräch mit Francois Truffaut]


---

• Τι λες κι εσύ;

Was meinst du dazu? [sc. zu dem, was ich dir eben erzählt habe]

[Anm.: Frage richtet sich an die einzige Person, die anwesend ist und welcher der Fragesteller überhaupt die Geschichte erzählt hat]

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• Ευτυχώς που υπάρχεις κι εσύ.

Ein Glück, dass es dich gibt.

[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]

• Έγινα πια τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος με βρίζει, γίνεται δημοφιλέστερος κι από μένα.

[Anm.: vgl. auch die Übersetzung durch Σπύρος Δοντάς:

Είμαι ήδη τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος με βρίζει γίνεται δημοφιλέστερος από εμένα.]


Ich bin schon so populär, dass einer, der mich beschimpft, populärer wird als ich. [Aphorismus von Karl Kraus]

[DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Über­set­­zung durch Άγγελος Παρθένης]


• σε μια εποχή σαν και τη δική μας

in einer Zeit wie der unseren [sc. wie der heuti­gen]

• Ξέρεις, δεν το ’χω και μεγάλη όρεξη.

Weißt du, ich habe keine große Lust dazu. [sc.: mit dir jetzt Ball zu spielen]

• Είχε κι αυτή τα χρονάκια της.

Sie [sc. die Frau, die den Kinderwagen über den Platz schob] war nicht mehr die jüngste.

[Anm.: Es handelt sich um eine Fest­stel­lung über die einzige Person, von der in der Geschichte bisher die Rede war. Die Wendung "κι αυτή" dient hier also nicht zur Hervorhebung der betreffenden Frau oder zum Ausdruck eines "auch" iS von: "eben­so wie die Andere(n)".]

[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]


• Κι αν η Πέρσα την ακολούθησε, αν πρό­λαβε δηλαδή να δει τις άκρες του φουστα­νιού της να δέρνονται στα τελευταία σκαλο­πάτια, δεν μπόρεσε – όπως και την άλλη φορά – να τρέξει πίσω της, να την ρωτήσει ξεκάθαρα τι συμβαίνει.

Persa folgte ihr zwar kurz [sc. der da­von­laufen­den Ioulía], konnte gerade noch sehen, wie der Saum ihres Kleides gegen die letzten Stufen schlug, nicht aber – wie beim vorigen Mal – hinter ihr herlau­fen, sie stellen und fragen, was los sei.

[Anm.: "και" bleibt hier also unübersetzt und dürfte keinesfalls mit "auch" wieder­gegeben werden!]

[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]

• Ο σοβιετικός υπουργός Εξωτερικών Α. Γκρομίκο κάλεσε και πάλι τον πρόεδρο Ρήγκαν να εγκαταλείψει τα σχέδια για τον "Πόλεμο των άστρων", [...]

[erster Satz eines Zeitungsartikels mit der Überschrift: "Ο Γκρομίκο καλεί πάλι τον Ρήγκαν να εγκαταλείψει τα σχέδιά του". (in der Überschrift also kein "και")]


---


3. [...] κι αν [...] [zum Ausdruck einer Betonung bzw. Hervorhebung]

insbesondere in der Form: 

αυτός κι αν είναι [...]: ιδιότητα (συνήθως κακή) σε μεγάλο βαθμό    [ΛΚΡ, S 420, linke Spalte, Pkt. Ε.5]

π.χ.:

• αυτός κι αν είναι επιπόλαιος  [ΛΚΡ]

• αυτό κι αν είναι ανοησία (= είναι και παραείναι)  [ΛΚΡ]

weitere BSe:

• Αυτή κι αν είναι φωνή!

That's what I call a voice!

[bzw.]

Das nenne ich eine Stimme!

[bewundernde Feststellung von jemandem, der einen Anderen singen hört]

[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]

• Αυτό κι αν είναι ευχάριστο νέο ...

[Reaktion von Thanasis P. im Dalaras-Forum auf die Mitteilung eines anderen Forums­mitglieds, wonach ein Dalaras-Kon­zert im Piräus mit Laika und Rebetiko-Lie­dern angekündigt sei]

~Na das ist (aber) eine erfreuliche Nach­richt. / ~ (Na) das nenne ich eine erfreu­li­che Nachricht. /  ~ (Na) wenn das keine erfreu­li­che Nachricht ist. / ~Was für eine erfreu­li­che Nachricht.

• Αυτό το παιδί κι αν τρώει.

Hey, that kid can eat.

[bzw.] 

He, das Kind kann [aber] essen.

[erstaunte Feststellung betreffend ein Kind, das einen besonders großen Bissen ver­schlingt]

[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]

• Το γκρι είναι μόδα. Τα διαφανή είναι μόδα. Οι μπλε, μοβ και πορτοκαλιές τούφες στα μαλλιά είναι και αυτές μόδα. [...] Μόδα είναι και τα κακόγουστα αθλητικά παπούτσια με τις παραφουσκωμένες σόλες. [...] Ο γάμος είναι μόδα. Το παιδί – αυτό κι αν είναι μόδα.* 

Με ή χωρίς σύζυγο. Μόδα είναι η μόδα. […]

*) Das Kind {sc. ein Kind zu haben} – das ist erst recht Mode.   [Δάφνη]

• Αυτή κι αν ήταν... επιτυχία. Οι "χειρουργι­κοί" βομβαρδισμοί του ΝΑΤΟ πέτυχαν χθες το ακατόρθωτο: να εκτελέσουν εκείνους, τους οποίους υποτίθεται ότι προστατεύ­ουν! 

[ironischer Kommentar in einem Zeitungs­artikel zu einem "missglückten" Bomben­angriff der NATO, bei dem sie Albaner tötete, obwohl sie diesen mit ihren Luft­angriffen (auf Serbien) helfen zu wollen behaup­tet]

---

• Αυτό κι αν είναι επίδειξη μόρφωσης!

[Anm. 1: αυτό !]

[Anm. 2: vgl. auch die Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης:

Μα τι εντυπωσιακή επίδειξη κουλτούρας!]

Welch ein Aufgebot von Bildung!

[DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Über­set­zung durch Σπύρος Δοντάς] 

• Αυτή κι αν είναι σύγχυση μύθων!


[Anm.: vgl. auch die Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης:

Μα τι μπέρδεμα της μυθολογίας είν’ αυτό;]


Was ist denn das für ein mythologischer Wirr­warr?* [Der Gott des Handels wurde zum Gott des Krieges und umgekehrt.]

[DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Über­set­zung durch Σπύρος Δοντάς]


*[Wörtlich entspräche der griechischen Übersetzung in etwa die deutsche For­mu­lierung: ~Na das ist (vielleicht) ein Durch­einander der Mythen!]

• Κι αυτήν την κλέψανε; – Αυτήν κι αν την κλέψανε.

Haben sie die [sc. diese Frau] auch aus­ge­raubt? – [A:] Da kannst du Gift drauf neh­men.    [GF+DF aus: Βαμμ.]

• Εκεί κι αν έχει λεφτά!

Da sitzt richtig Geld! [gemeint: in diesem (zuvor erwähnten) Unternehmen]        

[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]

• Είναι λιποτάχτης. Αν τον αφήσουμε να τριγυρνάει με τούτη τη στολή θα τον τσα­κώσουν. Εσύ έχεις κι αν έχεις αντρικά ρούχα. Άιντε, μη σκέφτεσαι.

Er ist Deser­teur. Wenn wir ihn in dieser Auf­machung herumlaufen lassen, werden sie ihn fangen. Du [weibl.] hast genug Männer­kleidung. Auf, überleg nicht lang. [gib ihm etwas davon zum Anziehen]  

[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]


4. …[Zeitspanne ausdrückendes Substantiv] και ...[Wiederholung des Substantivs]:

• τις αϋπνίες σας νύχτες και νύχτες

[mit] Ihrer nächtelangen Schlaflosigkeit

[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]

• ταξιδεύουν για μέρες και μέρες για να βρουν τροφή και νερό

sie [die Elefantenherden] ziehen tagelang weiter, um [in der Wüste] Wasser und Nahrung [GF: Nahrung und Wasser] zu finden 

[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]

• Τέτοιον γιο είχε χρόνια και χρόνια να γεννήσει Τούρκισσα μάνα.

So einen [bedeu­ten­den] Sohn [wie Mustafa Kemal (= Atatürk)] hat [= hatte] lange Jahre keine türkische Mutter auf die Welt ge­bracht.   [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]

• Για "κράτος της πλάκας" μιλάω σ’ αυτή τη στήλη, χρόνια και χρόνια. Ελπίζοντας ότι, με το γράφε – γράφε, κάτι μπορεί να γίνει, κάτι μπορεί να βελτιωθεί, ίσως, κάποτε, σε τούτο τον δύσμοιρο τόπο.    

[Λευτέρης Παπαδόπουλος in seiner Kolumne "Ματιές" in "Τα Νέα"]


---


5. και που  °  μόλο που / και ας [etc.]  [vgl. Σιγαλός, S 223, Pkt. 27.20] 

π.χ.:

• Και που του έκανε συνέχεια υποδείξεις, τίποτα δεν κατάφερε.  [Σιγαλός, S 235, 3. Zeile]


Weitere Wörter:

Vorher
  • ΚΑΘΙΕΡΩΝΩ...καθιερώνω • καθιερωμένος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort ...
  • ΚΑΘΙΖΩ...καθίζω Bedeutung: a) Regelfall: [transitiv]: [jemanden (also einen Dritten!)] setzen (vgl. etwa die Grunddefinition bei ΛΚΝ:...
  • ΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ...καθίσταμαι Passivform von καθιστώ ...
  • ΚΑΘΙΣΤΩ...καθιστώ (-άς) 1) [Aktiv:] machen: • η στάση του τον καθιστά ύποπτο ° seine Einstellung macht ihn verdächtig • Είναι τελείως λάθος,...
  • ΚΑΘΟΛΙΚΟΣ, -ή, -ό...καθολικός, -ή, -ό 1) katholisch 2) allgemein / umfassend: • [...] και παρακίνησαν τον άνθρωπο κάθε εποχής στον καθολικό του αγώνα για την ελευθερία του ° [......
  • ΚΑΘΟΛΟΥ...καθόλου [επίρρημα / Adverb] 1) [gegebenenfalls mit Verneinung]: überhaupt nicht / ganz und gar nicht / nicht im Mindes­ten / wirklich nicht [etc.] zB.:...
  • ΚΑΘΟΜΑΙ...κάθομαι Übersicht: 1. zur Grammatik 2. Grundbedeutungen 3. Ausdruck eines Bleibens, Verharrens, Untätigseins etc. 4. κάθομαι φρόνιμα [bzw.] κάθομαι καλά 5.1....
  • ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΗ, η...καθομιλουμένη, η = die Umgangssprache [Pons online; Langenscheidt online] ...
  • ΚΑΘΥΣΤΕΡΩ...καθυστερώ (-είς) 1) sich verspäten 2) sich verzögern 3) [je­man­den] aufhalten ...
  • ΚΑΘΩΣ...καθώς Bedeutungsübersicht:...
Nachher:
  • ΚΑΙΑΔΑΣ, ο...Καιάδας, ο s. zB. Νατσ., σ. 238 // Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 145 ...
  • ΚΑΙΓΩ...καίγω vgl. καίω ...
  • ΚΑΙΡΟΣ, ο...καιρός, ο Übersicht: 1. Grundbedeutungen 2. σε λίγο καιρό 3. από καιρό 4. μετά από καιρό 5. από καιρό σε καιρό 6. κατά καιρούς 7. πάει καιρός που ... 8....
  • ΚΑΙΩ...καίω [Anm.: statt καίω auch (wohl nur selten): καίγω (verzeichnet zB. bei ΛΜΠ und ΛΚΝ, nicht aber bei Ιορδανίδου und neurolingo.gr)] Übersicht: 1....
  • ΚΑΚΗΝ...κακήν κακήν κακώς: s. unter κακός, -ή, -ό (Z 3) ...
  • ΚΑΚΟ, το...κακό, το 1. Grundbedeutungen: das Übel, das Böse, das Schlechte, das Unheil 2. το έχω σε κακό να ... [bzw....
  • ΚΑΚΟΣ, -ή, -ό...κακός, -ή, -ό 1. Grundbedeutung: schlecht 2. έχω τις κακές μου: • Στο τέλος του ’82 η Ανθώ έγινε σαράντα χρονών κι είχε τις κακές της....
  • ΚΑΛΑ...καλά Übersicht: 1. ας είσαι καλά / ας είναι καλά 2. να ’σαι καλά / να είσαι καλά 3. για τα καλά [bzw.] για καλά 4. καλά-καλά [bzw....
  • ΚΑΛΑΜΑΣ, ο...Καλαμάς, ο ο μεγαλύτερος (σε μήκος) ποταμός της Ηπείρου και ο έβδομος μεγαλύτερος της Ελλάδας [Quelle: griechische Wikipedia] π.χ.:...